[3,7a] VII.
(1)<132> Οὐεσπασιανὸς δὲ τῇ πόλει τῶν Γαδάρων
ἐπελθὼν αἱρεῖ τε κατὰ πρώτην ἔφοδον αὐτὴν
μαχίμου πλήθους ἔρημον καταλαβών, <133> καὶ
παρελθὼν εἴσω πάντας ἡβηδὸν ἀναιρεῖ μηδεμιᾶς
τῶν Ῥωμαίων ἡλικίας ἔλεον ποιουμένων μίσει
πρὸς τὸ ἔθνος καὶ μνήμῃ τῆς κατὰ τὸν Κέστιον
αὐτῶν παρανομίας. <134> Ἐμπίμπρησιν δὲ οὐ
μόνον αὐτὴν τὴν πόλιν, ἀλλὰ καὶ τὰς πέριξ κώμας
πάσας τε καὶ πολίχνας, ἃς μὲν παντελῶς
ἐκλελειμμένας, ἔστιν δ' ἃς αὐτὸς
ἐξανδραποδιζόμενος.
(2)<135> Ὁ δ' Ἰώσηπος ἣν πρὸς ἀσφάλειαν εἵλετο
πόλιν αὐτὸς ἐνέπλησεν δέους καταφυγών. Οἱ δὲ
ἀπὸ τῆς Τιβεριάδος οὐκ ἄν, εἰ μὴ πρὸς τὸ πᾶν
ἀπεγνώκει τὸν πόλεμον, τραπῆναί ποτε αὐτὸν
ᾤοντο. <136> Καὶ κατὰ τοῦτό γε οὐ διημάρτανον
αὐτοῦ τῆς γνώμης· ἑώρα μὲν γάρ, ποῖ ῥέψει τὰ
Ἰουδαίων τέλους, καὶ μίαν αὐτῶν ᾔδει σωτηρίαν, εἰ
μεταβάλοιντο. <137> Αὐτὸς δὲ καίπερ
συγγνωσθήσεσθαι παρὰ Ῥωμαίοις προσδοκῶν,
ὅμως τεθνάναι μᾶλλον εἵλετο πολλάκις ἢ
καταπροδοὺς τὴν πατρίδα καὶ τὴν ἐμπιστευθεῖσαν
αὐτῷ στρατηγίαν ὑβρίσας εὐτυχεῖν παρ' οἷς
πολεμήσων ἐπέμφθη. <138> Γράφειν οὖν τοῖς ἐν
τέλει τῶν Ἱεροσολύμων διέγνω μετὰ ἀκριβείας τὰ
πράγματα, ὡς μήτ' ἐπὶ μεῖζον ἐξάρας τὴν τῶν
πολεμίων ἰσχὺν αὖθις εἰς δειλίαν κακίζοιτο μήτε
ἐνδεέστερον ἀπαγγείλας κἂν μετανοήσαντας ἴσως
θρασύνοιεν, <139> ἵνα τε ἢ σπονδὰς αἱρούμενοι
ταχέως ἀντιγράψωσιν ἢ πολεμεῖν ἐγνωκότες πρὸς
Ῥωμαίους ἀξιόμαχον αὐτῷ πέμψωσι δύναμιν.
<140> Ὁ μὲν οὖν ταῦτ' ἐπιστείλας πέμπει διὰ τάχους
ἐπὶ Ἱεροσολύμων τοὺς τὰ γράμματα κομίζοντας.
(3)<141> Οὐεσπασιανὸς δὲ ὡρμημένος ἐξαιρεῖν τὴν
Ἰωταπάταν, πέπυστο γὰρ εἰς αὐτὴν πλείστους τῶν
πολεμίων συμπεφευγέναι καὶ ἄλλως ὁρμητήριον
ἰσχυρὸν οὖσαν αὐτῶν, πέμπει πεζούς τε καὶ ἱππεῖς
τοὺς προεξομαλιοῦντας τὴν ὁδὸν ὀρεινὴν
ὑπάρχουσαν καὶ πετρώδη, δύσβατον δὲ καὶ
πεζοῖς, ἱππεῦσιν δ' ἀμήχανον. <142> Οἱ μὲν οὖν
τέσσαρσιν ἡμέραις ἐξειργάσαντο καὶ πλατεῖαν
ἤνοιξαν τῇ στρατιᾷ λεωφόρον· τῇ πέμπτῃ δ' ὁ
Ἰώσηπος, αὕτη δ' ἦν Ἀρτεμισίου μηνὸς μία καὶ
εἰκάς, φθάνει παρελθὼν εἰς τὴν Ἰωταπάταν ἐκ τῆς
Τιβεριάδος καὶ πεπτωκότα τοῖς Ἰουδαίοις ἐγείρει τὰ
φρονήματα. <143> Οὐεσπασιανῷ δέ τις
εὐαγγελίζεται τὴν μετάβασιν τοῦ ἀνδρὸς αὐτόμολος
καὶ κατήπειγεν ἐπὶ τὴν πόλιν ὡς μετ' ἐκείνης
αἱρήσοντα πᾶσαν Ἰουδαίαν, εἰ λάβοι τὸν Ἰώσηπον
ὑποχείριον. <144> Ὁ δ' ἁρπάσας ὥσπερ μέγιστον
εὐτύχημα τὴν ἀγγελίαν, καὶ προνοίᾳ θεοῦ τὸν
συνετώτατον εἶναι δοκοῦντα τῶν πολεμίων
οἰόμενος εἰς εἱρκτὴν αὐθαίρετον παρελθεῖν, εὐθέως
μὲν σὺν χιλίοις ἱππεῦσιν πέμπει Πλάκιδον καὶ
δεκαδάρχην Αἰβούτιον, ἄνδρα τῶν ἐπισήμων κατὰ
χεῖρα καὶ σύνεσιν, περικατασχεῖν κελεύσας τὴν
πόλιν, ὡς μὴ λάθοι διαδρὰς ὁ Ἰώσηπος.
(4)<145> Αὐτὸς δὲ μετὰ μίαν ἡμέραν ἀναλαβὼν
πᾶσαν τὴν δύναμιν εἵπετο καὶ μέχρι δείλης
ὁδεύσας πρὸς τὴν Ἰωταπάταν ἀφικνεῖται. <146>
Ἀναλαβὼν δὲ τὴν στρατιὰν εἰς τὸ προσάρκτιον
αὐτῆς μέρος ἔν τινι λόφῳ στρατοπεδεύεται διέχοντι
σταδίους ἑπτὰ τῆς πόλεως, πειρώμενος ὡς
μάλιστα τοῖς πολεμίοις εὐσύνοπτος εἶναι πρὸς
ἔκπληξιν· <147> ἣ καὶ παραχρῆμα τοσαύτη τοὺς
Ἰουδαίους κατέσχεν, ὡς μηδένα τοῦ τείχους
τολμῆσαι προελθεῖν. <148> Ῥωμαῖοι δ' εὐθὺς μὲν
ἀπώκνησαν προσβαλεῖν δι' ὅλης ὡδευκότες
ἡμέρας, διπλῇ δὲ τῇ φάλαγγι κυκλοῦνται τὴν πόλιν
καὶ τρίτην ἔξωθεν περιιστᾶσιν τὴν ἵππον, πάσας
ἀποφράσσοντες αὐτοῖς τὰς ἐξόδους. <149> Τοῦτ' ἐν
ἀπογνώσει σωτηρίας παρώξυνε τοὺς Ἰουδαίους
πρὸς τόλμαν· οὐδὲν γὰρ ἀνάγκης ἐν πολέμῳ
μαχιμώτερον.
| [3,7a] VII.
1. <132> Vespasien attaqua la ville de
Gabara et l'emporta au premier assaut,
dépourvue qu'elle était de gens capables de la
défendre. Entrés dans la ville, les Romains tuèrent
tous ceux qui étaient en âge, n'épargnant ni les
jeunes ni les vieux, tant la haine de notre nation et
le souvenir des affronts faits à Cestius les
exaspéraient. Vespasien ne se contenta pas de
faire brûler la ville, il fit aussi mettre le feu dans les
villages et les bourgades d'alentour. Il trouva les
uns complètement abandonnés par leurs habitants,
dans les autres il réduisit la population en esclavage.
2. <135> La présence de Josèphe remplissait de
crainte la ville qu'il avait choisie pour sa sûreté,
parce que ceux de Tibériade pensaient qu'il
n'aurait jamais pris la fuite s'il n'avait désespéré du
succès de la guerre. En cela ils ne se trompaient
pas : il voyait clairement vers quel dénouement
marchaient les affaires des Juifs et qu'il n'y avait
d'autre espérance de salut pour eux que de faire
amende honorable. Quant à lui, bien qu'il eût lieu
d'espérer être pardonné des Romains, il aurait
préféré souffrir mille morts plutôt que de trahir sa
patrie et d'abandonner honteusement la mission
qui lui avait été confiée, pour chercher la
tranquillité parmi ceux qu’on l'avait chargé de
combattre. Il prit donc le parti d'écrire au
gouvernement de Jérusalem pour l'informer au
vrai de l'état des choses, évitant à la fois de
représenter les forces des ennemis plus grandes
qu'elles n'étaient - ce qui eût fait croire de
nouveau qu'il avait peur - comme aussi de les
représenter moindres, de crainte de fortifier dans
leur audace des gens qui peut-être déjà
commençaient à se repentir. Il priait les
magistrats, s'ils avaient l'intention de traiter, de l'en
informer sans délai, ou, s'ils étaient résolus de
continuer la guerre, de lui envoyer des forces
capables de résister aux Romains. Ayant rédigé la
lettre en ce sens, il expédia des messagers
chargés de la porter en toute diligence à Jérusalem.
3. <141> Vespasien, brûlant de ruiner Jotapata, où
le plus grand nombre des ennemis s'étaient retirés
et qu'il savait être leur plus fort boulevard, envoya
un corps de fantassins et de cavaliers pour aplanir
la route qui y conduisait, chemin rude et pierreux,
difficile pour l'infanterie, inaccessible aux gens de
cheval. En quatre jours ce travail fut terminé
et une large chaussée ouverte à l'armée. Le
cinquième jour, qui était le 21 du mois
d’Artémisios, Josèphe se dépêcha de
passer de Tibériade à Jotapata et releva par sa
présence le courage abattu des Juifs. Un
transfuge en donna avis à Vespasien comme
d'une bonne nouvelle, et l'exhorta de se hâter
d'attaquer la place, parce que, s'il pouvait, en la
prenant, s'emparer de Josèphe, ce serait comme
prendre toute la Judée. Le général eut grande joie
de ce message et attribua à une volonté
particulière de Dieu que le plus avisé de ses
ennemis se fût ainsi volontairement pris au piège :
il commanda sur-le-champ à Placidus et au
décurion Æbutius, homme d'action et de
sens, d'aller avec mille cavaliers investir la ville de
tous côtés afin que Josèphe ne pût s'échapper. Il
les suivit le lendemain avec toute son armée, et,
ayant marché jusqu'au soir, arriva devant Jotapata.
4. <145> Il rassembla ses forces du côté nord de la
ville et les y fit camper sur une colline à sept
stades de la place, bien en vue des assiégés afin
de mieux étonner ceux-ci. En effet, ce spectacle
donna tant d'effroi aux Juifs que nul d'entre eux
n’osa sortir des remparts. Les Romains, fatigués
d’avoir marché toute la journée, n’entreprirent rien
pour l'instant, mais ils entourèrent la ville d’un
double cordon de troupes, et postèrent à quelque
distance la cavalerie, formant une troisième ligne
d'investissement, de manière à enfermer les Juifs
de toutes parts. Ainsi privés de tout espoir de
salut, les Juifs sentirent redoubler leur audace, n'y
ayant rien à la guerre qui enhardisse comme la nécessité.
|