[3,6] VI.
(1)<110> Οὐεσπασιανὸς μὲν ἅμα τῷ παιδὶ Τίτῳ
διατρίβων τέως ἐν τῇ Πτολεμαίδι συνέτασσεν τὰς
δυνάμεις, ὁ δὲ τὴν Γαλιλαίαν κατατρέχων Πλάκιδος
ἐπεὶ πολὺ μὲν πλῆθος ἀνῃρήκει τῶν
καταλαμβανομένων, τοῦτο δ' ἦν τὸ ἀσθενέστερον
Γαλιλαίων καὶ ταῖς φυγαῖς ἐναποκάμνον,
<111> ὁρῶν δὲ συμφεῦγον ἀεὶ τὸ μάχιμον εἰς τὰς
ὑπὸ τοῦ Ἰωσήπου τειχισθείσας πόλεις ὥρμησεν ἐπὶ
τὴν ὀχυρωτάτην αὐτῶν Ἰωταπάταν, οἰόμενος ἐξ
ἐφόδου μὲν αἱρήσειν ῥᾳδίως, μέγα δὲ κλέος αὐτῷ
παρὰ τοῖς ἡγεμόσιν κἀκείνοις ὄφελος εἰς τὰ λοιπὰ
παρέξειν· προσχωρήσειν γὰρ δέει τὰς ἄλλας
πόλεις τῆς καρτερωτάτης ἐχομένης. <112> Πολύ γε
μὴν διήμαρτεν τῆς ἐλπίδος· ἐπιόντα γὰρ αὐτὸν οἱ
Ἰωταπατηνοὶ προαισθόμενοι πρὸ τῆς πόλεως
ἐκδέχονται, καὶ τοῖς Ῥωμαίοις συρραγέντες
ἀδοκήτοις πολλοὶ καὶ πρὸς μάχην ἕτοιμοι
πρόθυμοί τε ὡς ἂν ὑπὲρ κινδυνευούσης πατρίδος
καὶ γυναικῶν καὶ τέκνων, τρέπονται ταχέως. <113>
Καὶ πολλοὺς μὲν τιτρώσκουσι τῶν Ῥωμαίων, ἑπτὰ
δὲ ἀναιροῦσιν διὰ τὸ μήτε ἄτακτον αὐτῶν τὴν
ὑποχώρησιν γενέσθαι καὶ τὰς πληγὰς ἐπιπολαίους
πεφραγμένων πάντοθεν τῶν σωμάτων, τούς τε
Ἰουδαίους πόρρωθεν βάλλειν πλέον ἢ
συμπλέκεσθαι θαρρεῖν γυμνῆτας ὁπλίταις. <114>
Ἔπεσον δὲ καὶ τῶν Ἰουδαίων τρεῖς ἄνδρες καὶ
ἐτρώθησαν ὀλίγοι. Πλάκιδος μὲν οὖν τῆς ἐπὶ τὴν
πόλιν ὁρμῆς ἀτονώτερος εὑρεθεὶς φεύγει.
(2)<115> Οὐεσπασιανὸς δὲ ὡρμημένος αὐτὸς
ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐξελαύνει τῆς
Πτολεμαίδος διατάξας τὴν στρατιὰν ὁδεύειν καθὰ
Ῥωμαίοις ἔθος. <116> Τοὺς μέν γε ψιλοὺς τῶν
ἐπικούρων καὶ τοξότας προάγειν ἐκέλευσεν, ὡς
ἀνακόπτοιεν τὰς ἐξαπιναίους τῶν πολεμίων
ἐπιδρομὰς καὶ διερευνῷεν τὰς ὑπόπτους καὶ
λοχᾶσθαι δυναμένας ὕλας, οἷς εἵπετο καὶ Ῥωμαίων
ὁπλιτικὴ μοῖρα πεζοί τε καὶ ἱππεῖς. <117> Τούτοις
ἀφ' ἑκάστης ἑκατονταρχίας ἠκολούθουν δέκα τήν
τε ἑαυτῶν σκευὴν καὶ τὰ μέτρα τῆς παρεμβολῆς
φέροντες, <118> καὶ μετ' αὐτοὺς ὁδοποιοί, τά τε
σκολιὰ τῆς λεωφόρου κατευθύνειν καὶ χθαμαλοῦν
τὰ δύσβατα καὶ τὰς ἐμποδίους ὕλας
προανακόπτειν, ὡς μὴ ταλαιπωροῖτο δυσποροῦν
τὸ στράτευμα. <119> Κατόπιν δὲ τούτων τάς τε ἰδίας
καὶ τὰς τῶν ὑπ' αὐτὸν ἡγεμόνων ἔταξεν ἀποσκευὰς
καὶ συχνοὺς ἐπὶ τούτοις πρὸς ἀσφάλειαν τῶν
ἱππέων. <120> Μεθ' οὓς αὐτὸς ἐξήλαυνεν τούς τε
ἐπιλέκτους τῶν πεζῶν καὶ ἱππέων καὶ τοὺς
λογχοφόρους ἔχων. Εἵπετο δ' αὐτῷ τὸ ἴδιον τοῦ
τάγματος ἱππικόν· ἴδιοι γὰρ ἑκάστου τάγματος
εἴκοσι πρὸς τοῖς ἑκατὸν ἱππεῖς. <121> Τούτοις δ'
ἠκολούθουν οἱ τὰς ἑλεπόλεις φέροντες ὀρεῖς καὶ τὰ
λοιπὰ μηχανήματα. <122> Μετὰ τούτους ἡγεμόνες
τε καὶ σπειρῶν ἔπαρχοι σὺν χιλιάρχοις, ἐπιλέκτους
περὶ σφᾶς στρατιώτας ἔχοντες· <123> ἔπειτα αἱ
σημαῖαι περιίσχουσαι τὸν ἀετόν, ὃς παντὸς ἄρχει
Ῥωμαίοις τάγματος, βασιλεύς τε οἰωνῶν ἁπάντων
καὶ ἀλκιμώτατος ὤν· ὃ δὴ καὶ τῆς ἡγεμονίας
τεκμήριον αὐτοῖς καὶ κλῃδών, ἐφ' οὓς ἂν ἴωσιν, τοῦ
κρατήσειν δοκεῖ. <124> Τοῖς δὲ ἱεροῖς ἠκολούθουν
οἱ σαλπιγκταί, καὶ κατόπιν αὐτῶν ἡ φάλαγξ τὸ
στῖφος εἰς ἓξ πλατύνασα. Τούτοις παρείπετό τις
ἑκατόνταρχος ἐξ ἔθους τὴν τάξιν ἐπισκοπούμενος.
<125> Τὸ δ' οἰκετικὸν ἑκάστου τάγματος ἅπαν τοῖς
πεζοῖς εἵπετο, τὰς ἀποσκευὰς τῶν στρατιωτῶν ἐπὶ
τοῖς ὀρεῦσιν καὶ τοῖς ὑποζυγίοις ἄγοντες·
<126> κατόπιν δὲ πάντων <τῶν ταγμάτων> ὁ μίσθιος
ὄχλος, οἷς οὐραγοὶ πρὸς ἀσφάλειαν ἠκολούθουν
πεζοί τε καὶ ὁπλῖται καὶ τῶν ἱππέων συχνοί.
(3)<127> Οὕτως ὁδεύσας Οὐεσπασιανὸς μετὰ τῆς
δυνάμεως εἰς τοὺς ὅρους ἀφικνεῖται τῆς Γαλιλαίας,
ἔνθα καταστρατοπεδευσάμενος ὡρμημένους εἰς
πόλεμον τοὺς στρατιώτας κατεῖχεν, ἐπιδεικνύμενος
τὴν στρατιὰν εἰς κατάπληξιν τοῖς πολεμίοις καὶ
μετανοίας καιρὸν διδούς, εἰ πρὸ μάχης
μεταβάλοιντο· ἅμα δὲ καὶ πρὸς πολιορκίαν τῶν
ἐρυμάτων ἐξηρτύετο. <128> Μετάνοιαν μὲν οὖν τῆς
ἀποστάσεως ὀφθεὶς ὁ στρατηγὸς πολλοῖς
ἐνειργάσατο, κατάπληξιν δὲ πᾶσιν· <129> οἱ μὲν
γὰρ περὶ τὸν Ἰώσηπον ἐστρατοπεδευκότες οὐκ
ἄπωθεν τῆς Σεπφώρεως παρὰ πόλιν Γαρὶν
καλουμένην ἐπεὶ πλησιάζοντα τὸν πόλεμον
ἤκουσαν ὅσον τε οὔπω τοὺς Ῥωμαίους
συμμίξοντας σφίσιν, οὐ μόνον πρὸ μάχης, ἀλλὰ καὶ
πρὶν ἰδεῖν τοὺς ἐχθροὺς διασκίδνανται φυγῇ. <130>
Καταλείπεται δ' ὁ Ἰώσηπος μετ' ὀλίγων, καὶ
κατιδὼν ὡς οὔτε δέχεσθαι τοὺς πολεμίους ἀρκετὴν
ἔχει δύναμιν καὶ πεπτώκοι τὰ φρονήματα τῶν
Ἰουδαίων ἄσμενοί τ' ἄν, εἰ πιστεύοιντο, χωροῖεν οἱ
πλείους ἐπὶ σπονδάς, ἐδεδίει μὲν ἤδη περὶ παντὸς
τοῦ πολέμου, <131> τότε δ' ὡς πορρωτάτω
χωρίζεσθαι τῶν κινδύνων ἔκρινεν Ἀναλαβὼν δὲ
τοὺς συμμείναντας εἰς Τιβεριάδα καταφεύγει.
| [3,6] VI.
1. <110> Pendant que Vespasien, demeuré
jusqu'alors à Ptolémaïs avec son fils Titus, y
organisait ses forces, Placidus, parcourant la
Galilée, commençait par tuer nombre de gens qui
tombaient entre ses mains : c'étaient les individus
les plus débiles et les plus démoralisés de la
contrée ; voyant ensuite que les meilleurs
combattants se réfugiaient constamment dans les
places fortifiées par Josèphe, il s'attaqua à la plus
forte d'entre elles, Jotapata. Il comptait l'enlever
sans peine par un coup de main, s'acquérir ainsi
auprès des chefs une grande réputation et leur
assurer un avantage considérable pour la suite de
la campagne, car, la plus forte place une fois
tombée, la terreur soumettrait les autres.
Cependant son espérance fut bien trompée. Les
habitants de Jotapata, prévenus de son approche,
l'attendirent en avant de la ville. Ils s'élancèrent
inopinément contre les Romains. Nombreux, bien
préparés au combat, enflammés par la pensée du
danger que couraient la patrie, leurs femmes et
leurs enfants, ils mirent promptement en fuite leurs
adversaires, et en blessèrent un grand nombre.
Toutefois ils ne leur tuèrent que sept hommes, car
les Romains, se replièrent en bon ordre et,
protégés sur tout le corps ne reçurent que des
blessures superficielles, d'autant que les Juifs,
légèrement armés et opposés à des hoplites, ne
tiraient que de loin et n'osaient pas engager le
corps à corps. De leur côté les Juifs eurent trois
morts et quelques blessés. Placidus, se voyant
trop faible pour emporter la ville, battit en retraite.
2. <115> Vespasien, impatient d'envahir lui-même
la Galilée, s'ébranla de Ptolémaïs, après avoir
réglé, suivant l'habitude romaine, l'ordre de
marche de son armée. Il plaça en tête les vélites
et les archers auxiliaires, avec la mission de
repousser les incursions soudaines des ennemis
et de fouiller les bois suspects, propres à
dissimuler des embuscades. Venait ensuite un
corps de soldats romains pesamment
armés, fantassins et cavaliers. Ils étaient suivis
d'un détachement composé de dix hommes par
centurie qui portaient leurs propres bagages et les
instruments d'arpentage nécessaires pour le tracé
du camp. Après eux venaient les pionniers
chargés de rectifier les détours de la route,
d'aplanir les passages difficiles et d'abattre les
broussailles gênantes, de manière à épargner à
l'armée les fatigues d'une marche pénible.
Derrière ceux-ci, Vespasien fit marcher son propre
équipage, et celui de ses lieutenants avec un gros
de cavaliers pour les garder. Il chevauchait
ensuite lui-même avec l'élite de l'infanterie et de la
cavalerie, et les lanciers de sa garde. Puis venait
la cavalerie proprement légionnaire, car à chaque
légion sont attachés cent vingt chevaux ; ensuite
les mulets, portant les hélépoles et les
autres machines. Puis les légats, les préfets des
cohortes et les tribuns, escortés de soldats d'élite.
Derrière venaient les enseignes, entourant l'aigle
qui, chez les Romains, conduit chaque légion,
parce qu'il est le roi et le plus brave de tous les
oiseaux : c’est pour eux le symbole de leur
suprématie, et, quel que soit l'adversaire, le
présage de la victoire. A la suite de ces images
sacrées marchaient les trompettes et, derrière
eux, le gros de la phalange, sur six hommes de
front. Un centurion (par légion) les
accompagnait suivant la coutume pour surveiller le
bon ordre de la marche. Derrière l'infanterie
venaient tous les valets de chaque légion, menant
les bagages des combattants à dos de mulet et
sur d'autres bêtes de somme. En queue de la
colonne, cheminait la cohue des
mercenaires et, enfin, pour faire le service
de sûreté, une arrière-garde composée de
fantassins et d'un bon nombre de cavaliers.
3. <127> Ainsi procédant avec son armée,
Vespasien arrive aux confins de la Galilée. Là, il
établit son camp et retient l'ardeur de ses soldats,
qui brûlaient de combattre, se contentant de
donner aux ennemis le spectacle de son armée
pour les épouvanter et leur permettre de se
raviser, s'ils voulaient, avant l'engagement, revenir
à de meilleurs sentiments. En même temps, il
complétait ses préparatifs en prévision du siège
des places fortes. La vue du général en chef
inspira à beaucoup d'insurgés le regret de leur
défection, à tous la terreur. Les troupes qui, sous
les ordres de Josèphe, campaient non loin de
Sepphoris, près d'une ville nommée Garis,
sentant la guerre à leurs portes et les Romains
tout près à les attaquer, se dispersent, non
seulement avant tout combat, mais avant même
d'apercevoir l'ennemi. Josèphe resta seul avec un
petit nombre de compagnons ; il reconnut qu'il
n'était pas en force pour attendre l'ennemi de pied
ferme, que l'ardeur des Juifs était tombée et que,
si on voulait accepter leur parole, la plupart étaient
prêts à capituler. Il conçut dès lors des craintes
pour l'issue de toute la guerre, et décida pour le
moment d'éviter autant que possible le danger
d'une rencontre. Ramassant donc le reste de ses
troupes, il se réfugia derrière les murs de Tibériade.
|