[3,5] V.
(1)<70> Κἀν τούτῳ μὲν οὖν θαυμάσαι τις ἂν
Ῥωμαίων τὸ προμηθὲς κατασκευαζομένων ἑαυτοῖς
τὸ οἰκετικὸν οὐ μόνον εἰς τὰς τοῦ βίου διακονίας
ἀλλὰ καὶ πρὸς τοὺς πολέμους χρήσιμον. <71> Εἰ δέ
τις αὐτῶν καὶ εἰς τὴν ἄλλην σύνταξιν τῆς στρατιᾶς
ἀπίδοι, γνώσεται τὴν τοσήνδε ἡγεμονίαν αὐτοὺς
ἀρετῆς κτῆμα ἔχοντας, οὐ δῶρον τύχης. <72> Οὐ
γὰρ αὐτοῖς ἀρχὴ τῶν ὅπλων πόλεμος, οὐδ' ἐπὶ
μόνας τὰς χρείας τὼ χεῖρε κινοῦσιν ἐν εἰρήνῃ
προηργηκότες, ἀλλ' ὥσπερ συμπεφυκότες τοῖς
ὅπλοις οὐδέποτε τῆς ἀσκήσεως λαμβάνουσιν
ἐκεχειρίαν οὐδὲ ἀναμένουσιν τοὺς καιρούς. <73> Αἱ
μελέται δ' αὐτοῖς οὐδὲν τῆς κατὰ ἀλήθειαν εὐτονίας
ἀποδέουσιν, ἀλλ' ἕκαστος ὁσημέραι στρατιώτης
πάσῃ προθυμίᾳ καθάπερ ἐν πολέμῳ γυμνάζεται.
<74> Διὸ κουφότατα τὰς μάχας διαφέρουσιν· οὔτε
γὰρ ἀταξία διασκίδνησιν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς ἐν ἔθει
συντάξεως οὔτε δέος ἐξίστησιν οὔτε δαπανᾷ
πόνος, ἕπεται δὲ τὸ κρατεῖν ἀεὶ κατὰ τῶν οὐχ
ὁμοίων βέβαιον. <75> Καὶ οὐκ ἂν ἁμάρτοι τις εἰπὼν
τὰς μὲν μελέτας αὐτῶν χωρὶς αἵματος παρατάξεις,
τὰς παρατάξεις δὲ μεθ' αἵματος μελέτας. <76> Οὐδὲ
γὰρ ἐξ ἐπιδρομῆς εὐάλωτοι πολεμίοις· ὅπῃ δ' ἂν
ἐμβάλωσιν εἰς ἐχθρῶν γῆν, οὐ πρὶν ἅπτονται
μάχης ἢ τειχίσαι στρατόπεδον. <77> Τὸ δὲ οὐκ
εἰκαῖον οὐδὲ ἀνώμαλον ἐγείρουσιν οὐδὲ πάντες ἢ
ἀτάκτως διαλαβόντες, ἀλλ' εἰ μὲν ἀνώμαλος ὢν
τύχοι χῶρος, ἐξομαλίζεται· διαμετρεῖται δὲ
παρεμβολὴ τετράγωνος αὐτοῖς. <78> Καὶ τεκτόνων
πλῆθος ἕπεται τῶν τε πρὸς τὴν δόμησιν ἐργαλείων.
(2)<79> Καὶ τὸ μὲν ἔνδον εἰς σκηνὰς
διαλαμβάνουσιν, ἔξωθεν δ' ὁ κύκλος τείχους ὄψιν
ἐπίχει πύργοις ἐξ ἴσου διαστήματος κεκοσμημένος.
<80> Ἐπὶ δὲ τῶν μεταπυργίων τούς τε ὀξυβελεῖς καὶ
καταπέλτας καὶ λιθοβόλα καὶ πᾶν ἀφετήριον
ὄργανον τιθέασιν, πάντα πρὸς τὰς βολὰς ἕτοιμα.
<81> Πύλαι δὲ ἐνοικοδομοῦνται τέσσαρες καθ'
ἕκαστον τοῦ περιβόλου κλίμα, πρός τε εἰσόδους
τῶν ὑποζυγίων εὐμαρεῖς καὶ πρὸς τὰς ἐκδρομὰς
αὐτῶν, εἰ κατεπείγοι, πλατεῖαι. <82> ῥυμοτομοῦσι δ'
εὐδιαθέτως εἴσω τὸ στρατόπεδον, καὶ μέσας μὲν
τὰς τῶν ἡγεμόνων σκηνὰς τίθενται, μεσαίτατον δὲ
τούτων τὸ στρατήγιον ναῷ παραπλήσιον·
<83> ὥσπερ δὲ ἐν σχεδίῳ πόλις καὶ ἀγορά τις
ἀποδείκνυται καὶ χειροτέχναις χωρίον θῶκοί τε
λοχαγοῖς καὶ ταξιάρχοις, ὅπῃ δικάζοιεν, εἴ τινες
διαφέροιντο. <84> Τειχίζεται δὲ ὁ περίβολος καὶ τὰ
ἐν αὐτῷ πάντα θᾶττον ἐπινοίας πλήθει καὶ
ἐπιστήμῃ τῶν πονούντων· εἰ δ' ἐπείγοι, καὶ τάφρος
ἔξωθεν περιβάλλεται βάθος τετράπηχυς καὶ εὖρος ἴση.
(3)<85> Φραξάμενοι δ' αὐλίζονται κατὰ συντάξεις
ἕκαστοι μεθ' ἡσυχίας τε καὶ κόσμου. Πάντα δ'
αὐτοῖς καὶ τὰ ἄλλα μετ' εὐταξίας ἀνύεται καὶ
ἀσφαλείας, ξυλεία τε καὶ ἐπισιτισμός, εἰ δέοιντο, καὶ
ὑδρεία κατὰ συντάξεις ἑκάστοις. <86> Οὐδὲ γὰρ
δεῖπνον ἢ ἄριστον ὁπότε θελήσειαν αὐτεξούσιον
ἑκάστῳ, πᾶσιν δ' ὁμοῦ, τούς τε ὕπνους αὐτοῖς καὶ
τὰς φυλακὰς καὶ τὰς ἐξεγέρσεις σάλπιγγες
προσημαίνουσιν, οὐδ' ἔστιν ὅ τι γίνεται δίχα
παραγγέλματος. <87> Ὑπὸ δὲ τὴν ἕω τὸ
στρατιωτικὸν μὲν ἐπὶ τοὺς ἑκατοντάρχας ἕκαστοι,
πρὸς δὲ τοὺς χιλιάρχους οὗτοι συνίασιν
ἀσπασόμενοι, μεθ' ὧν πρὸς τὸν ἡγεμόνα τῶν ὅλων
οἱ ταξίαρχοι πάντες. <88> Ὁ δ' αὐτοῖς τό τε ἐξ ἔθους
σημεῖον καὶ τἆλλα παραγγέλματα δίδωσιν
διαφέρειν εἰς τοὺς ὑποτεταγμένους· ὃ δὴ κἀπὶ
παρατάξεως πράττοντες ἐπιστρέφονταί τε ταχέως,
ἵνα δέοι, καὶ πρὸς τὰς ἐφόδους αὐτοῖς καὶ πρὸς τὰς
ἀνακλήσεις ὑποχωροῦσιν ἀθρόοι.
(4)<89> Ἐξιέναι δὲ τοῦ στρατοπέδου δέον
ὑποσημαίνει μὲν ἡ σάλπιγξ, ἠρεμεῖ δ' οὐδείς, ἀλλ'
ἅμα νεύματι τὰς μὲν σκηνὰς ἀναιροῦσιν, πάντα δ'
ἐξαρτύονται πρὸς τὴν ἔξοδον. <90> Καὶ πάλιν αἱ
σάλπιγγες ὑποσημαίνουσιν παρεσκευάσθαι. Οἱ δ'
ἐν τάχει τοῖς τε ὀρεῦσιν καὶ τοῖς ὑποζυγίοις
ἐπιθέντες τὴν ἀποσκευὴν ἑστᾶσιν ὥσπερ ἐφ'
ὕσπληγος ἐξορμᾶν ἕτοιμοι, ὑποπιμπρᾶσίν τε ἤδη
τὴν παρεμβολὴν ὡς αὐτοῖς μὲν ὂν ῥᾴδιον ἐκεῖ
πάλιν τειχίσασθαι, μὴ γένοιτο δ' ἐκεῖνό ποτε τοῖς
πολεμίοις χρήσιμον. <91> Καὶ τρίτον δ' ὅμως αἱ
σάλπιγγες προσημαίνουσιν τὴν ἔξοδον
ἐπισπέρχουσαι τοὺς δι' αἰτίαν τινὰ βραδύναντας,
ὡς μή τις ἀπολειφθείη τάξεως. <92> Ὅ τε κῆρυξ
δεξιὸς τῷ πολεμάρχῳ παραστάς, εἰ πρὸς πόλεμόν
εἰσιν ἕτοιμοι, τῇ πατρίῳ γλώσσῃ τρὶς
ἀναπυνθάνεται· Κἀκεῖνοι τοσαυτάκις ἀντιβοῶσιν
μέγα τι καὶ πρόθυμον ἕτοιμοι λέγοντες εἶναι,
φθάνουσιν δὲ τὸν ἐπερωτῶντα, καί τινος ἀρηίου
πνεύματος ὑποπιμπλάμενοι τῇ βοῇ συνεξαίρουσιν
τὰς δεξιάς.
(5)<93> Ἔπειτα προιόντες ὁδεύουσιν ἡσυχῇ καὶ
μετὰ κόσμου πάντες, ὥσπερ ἐν πολέμῳ τὴν ἰδίαν
τάξιν ἕκαστος φυλάσσων, οἱ μὲν πεζοὶ θώραξιν
πεφραγμένοι καὶ κράνεσιν καὶ μαχαιροφοροῦντες
ἀμφοτέρωθεν. <94> Μακρότερον δ' αὐτῶν τὸ λαιὸν
ξίφος πολλῷ· τὸ γὰρ κατὰ τὸ δεξιὸν σπιθαμῆς οὐ
πλέον ἔχει τὸ μῆκος. <95> Φέρουσι δ' οἱ μὲν περὶ
τὸν στρατηγὸν ἐπίλεκτοι πεζοὶ λόγχην καὶ ἀσπίδα,
ἡ δὲ λοιπὴ φάλαγξ ξυστόν τε καὶ θυρεὸν ἐπιμήκη,
πρὸς οἷς πρίονα καὶ κόφινον ἄμην τε καὶ πέλεκυν,
πρὸς δὲ ἱμάντα καὶ δρέπανον καὶ ἅλυσιν, ἡμερῶν
τε τριῶν ἐφόδιον· ὡς ὀλίγον ἀποδεῖν τῶν
ἀχθοφορούντων ὀρέων τὸν πεζόν. <96> Τοῖς δὲ
ἱππεῦσιν μάχαιρα μὲν ἐκ δεξιῶν μακρὰ καὶ κοντὸς
ἐπιμήκης ἐν χειρί, θυρεὸς δὲ παρὰ πλευρὸν ἵππου
πλάγιος, καὶ κατὰ γωρυτοῦ παρήρτηνται τρεῖς ἢ
πλείους ἄκοντες, πλατεῖς μὲν αἰχμάς, οὐκ
ἀποδέοντες δὲ δοράτων μέγεθος· <97> κράνη δὲ καὶ
θώρακες ὁμοίως τοῖς πεζοῖς ἅπασιν. Οὐδενὶ δὲ
ὅπλων διαλλάττουσιν οἱ περὶ τὸν στρατηγὸν
ἔκκριτοι τῶν ἐν ταῖς ἴλαις ἱππέων· Κλήρῳ δὲ τῶν
ταγμάτων ἀεὶ τὸ λαχὸν ἡγεῖται.
(6)<98> Τοιαῦται μὲν οὖν αἱ Ῥωμαίων πορεῖαί τε καὶ
καταλύσεις, πρὸς δὲ ὅπλων διαφοραί, οὐδὲν δὲ
ἀπροβούλευτον ἐν ταῖς μάχαις οὐδὲ αὐτοσχέδιον,
ἀλλὰ γνώμη μὲν ἀεὶ παντὸς ἔργου προάγει, τοῖς
δοχθεῖσι δὲ ἕπεται τὰ ἔργα· <99> παρ' ὃ καὶ
σφάλλονται μὲν ἥκιστα, κἂν πταίσωσι δέ, ῥᾳδίως
ἀναλαμβάνουσι τὰ σφάλματα. <100> Ἡγοῦνταί τε
τῶν ἀπὸ τύχης ἐπιτευγμάτων ἀμείνους τὰς ἐπὶ τοῖς
προβουλευθεῖσιν διαμαρτίας, ὡς τοῦ μὲν
αὐτομάτου καλοῦ δελεάζοντος εἰς ἀπρομήθειαν,
τῆς σκέψεως δέ, κἂν ἀτυχήσῃ ποτέ, πρὸς τὸ μὴ
αὖθις καλὴν ἐχούσης μελέτην· <101> καὶ τῶν μὲν
αὐτομάτων ἀγαθῶν οὐ τὸν λαβόντα αἴτιον εἶναι,
τῶν δὲ παρὰ γνώμην προσπεσόντων σκυθρωπῶν
παραμυθίαν τό γε προσηκόντως βεβουλεῦσθαι.
(7)<102> Παρασκευάζουσι μὲν οὖν ἐν ταῖς μελέταις
τῶν ὅπλων οὐ τὰ σώματα μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς
ψυχὰς ἀλκίμους, προσασκοῦνται δὲ καὶ τῷ φόβῳ.
<103> Οἵ τε γὰρ νόμοι παρ' αὐτοῖς οὐ λιποταξίου
μόνον ἀλλὰ καὶ ῥᾳστώνης ὀλίγης θανατικοὶ οἵ τε
στρατηγοὶ τῶν νόμων φοβερώτεροι· ταῖς γὰρ πρὸς
τοὺς ἀγαθοὺς τιμαῖς ῥύονται τὸ δοκεῖν ὠμοὶ πρὸς
τοὺς κολαζομένους. <104> Τοσοῦτον δ' αὐτῶν τὸ
πρὸς τοὺς ἡγεμόνας πειθήνιον, ὡς ἔν τε εἰρήνῃ
κόσμον εἶναι καὶ ἐπὶ παρατάξεως ἓν σῶμα τὴν
ὅλην στρατιάν. <105> Οὕτως αὐτῶν ἀσφαλεῖς μὲν αἱ
τάξεις, εὔστροφοι δ' εἰσὶν αἱ περιαγωγαί, ὀξεῖαι δ'
ἀκοαὶ μὲν παραγγέλμασιν, ὄψεις δὲ σημείοις,
ἔργοις δὲ χεῖρες. <106> Ὅθεν δρᾶσαι μὲν ἀεὶ ταχεῖς,
βραδύτατοι δὲ παθεῖν εἰσιν, οὐδ' ἔστιν ὅπου
σταθέντες ἢ πλήθους ἡσσήθησαν ἢ
στρατηγημάτων ἢ δυσχωρίας, ἀλλ' οὐδὲ τύχης· καὶ
γὰρ ταύτης αὐτοῖς τὸ κρατεῖν βεβαιότερον. <107>
Οἷς οὖν βουλὴ μὲν ἄρχει παρατάξεως, ἕπεται δὲ
τοῖς βεβουλευμένοις στρατὸς οὕτω δραστήριος, τί
θαυμαστόν, εἰ πρὸς ἕω μὲν Εὐφράτης, ὠκεανὸς δὲ
πρὸς ἑσπέραν, μεσημβρινὸν δὲ Λιβύης τὸ πιότατον
καὶ πρὸς ἄρκτον Ἴστρος τε καὶ Ῥῆνος τῆς
ἡγεμονίας ὅροι; δεόντως γὰρ ἄν τις εἴποι τὸ κτῆμα
τῶν κτησαμένων ἔλασσον.
(8)<108> Ταῦτα μὲν οὖν διεξῆλθον οὐ Ῥωμαίους
ἐπαινέσαι προαιρούμενος τοσοῦτον, ὅσον εἴς τε
παραμυθίαν τῶν κεχειρωμένων καὶ εἰς ἀποτροπὴν
τῶν νεωτεριζόντων· <109> εἴη δ' ἂν τοῖς ἀγνοοῦσιν
τῶν φιλοκαλούντων καὶ πρὸς ἐμπειρίας ἡ ἀγωγὴ
τῆς Ῥωμαίων στρατιᾶς. Ἐπάνειμι δ' ὅθεν ἐπὶ ταῦτ' ἐξέβην.
| [3,5] V.
1. <70> On ne manquera pas d'admirer la prudence
dont les Romains font preuve sur ce point,
instruisant leurs esclaves à les servir, non
seulement dans le train de la vie ordinaire, mais
encore à la guerre. Si, s'élevant plus haut, on
considère dans son ensemble l'organisation de
leur armée, on reconnaîtra que ce vaste empire
qu'ils possèdent a bien été une conquête de leur
valeur et non un cadeau de la Fortune.
En effet, tout d'abord, ils n'attendent pas pour
apprendre à faire usage de leurs armes que la
guerre les y oblige : on ne les voit point se croiser
les bras durant la paix pour ne les remuer qu'à
l'heure du danger. Bien au contraire, comme s'ils
étaient nés les armes à la main, ils ne cessent
point de s'y exercer sans attendre l'occasion de
s'en servir. On prendrait leurs manœuvres du
temps de paix pour de véritables combats, tant ils
s'y appliquent avec ardeur. Chaque soldat
s'exerce tous les jours de toutes ses forces,
comme s'il était en présence de l'ennemi. De là ce
parfait sang-froid qu'ils montrent dans la mêlée :
jamais la confusion ne rompt leur ordre
réglementaire, jamais ils ne se laissent paralyser
par la crainte, ni vaincre par la fatigue ; aussi, ne
rencontrant jamais d'adversaires aussi bien
entraînés, sont-ils toujours victorieux. On
pourrait dire de leurs exercices que ce sont des
combats sans effusion de sang, et de leurs
combats que ce sont des exercices sanglants.
Jamais on ne déconcerte les Romains par une
brusque attaque. En quelque lieu qu'ils portent la
guerre, ils n'engagent pas de combat avant d'avoir
fortifié leur camp. L'établissement de ce camp
n'est pas livré au hasard et l'emplacement n'en
doit point être accidenté. Ils n'y travaillent pas tous
ensemble ni confusément. Si le sol est inégal, on
commence par l'aplanir ; le tout est enfermé dans
un espace carré. A cet effet, l'armée se fait suivre
d'un grand nombre d'ouvriers et d’outils
nécessaires aux travaux de terrassement.
2. <79> L'intérieur du camp, divisé par quartiers, est
planté de tentes. La face extérieure offre l'aspect
d'une muraille, garnie de tours à des intervalles
réguliers. Sur les courtines on place balistes,
catapultes, pierriers, bref tous les engins
d'artillerie et toutes les machines de trait. Dans
l'enceinte s'ouvrent, aux quatre points cardinaux,
autant de portes larges à souhait pour que les
bêtes de somme puissent entrer facilement et les
hommes exécuter des sorties s’il y a lieu. Le camp
est parcouru par des rues symétriquement
disposées. Au milieu sont les tentes des officiers ;
précisément au centre s'élève le prétoire fait en
façon d'un petit temple. On dirait une ville
improvisée qui sort de terre, avec son marché, ses
boutiques d'ouvriers, ses sièges de juges, du haut
desquels capitaines et colonels tranchent
les différends qui peuvent survenir. La
fortification, l'installation intérieure, tout est prêt
plus vite que la pensée, tant les travailleurs sont
nombreux et adroits. En cas de besoin, on ajoute
au retranchement un fossé extérieur, profond de
quatre coudées et large d'autant.
3. <85> Une fois à l'abri, les soldats se logent dans
leurs tentes par escouades, avec calme et en bon ordre.
Tout le service journalier s'accomplit avec la
même discipline et la même sûreté : la corvée du
bois, la corvée des vivres, celle de l'eau, le tout
suivant les besoins et toujours par escouades. La
soupe du matin et celle du soir ne sont pas
laissées au gré de chacun : tous les soldats
mangent en commun. Les heures de sommeil, de
garde, de réveil sont réglées au son de la
trompette : tout s'exécute au commandement. Dès
l'aube tous les soldats vont saluer leurs centurions
respectifs, ceux-ci les tribuns, puis tous les
officiers ensemble se rendent auprès du
commandant en chef, et celui-ci leur donne le mot
et les ordres qu'ils doivent communiquer à leurs inférieurs.
Dans la bataille, tout n'est pas moins bien réglé.
Les évolutions s'opèrent aussi vite qu'il
est nécessaire qu'il s'agisse d'attaque ou de
retraite, toujours la troupe manœuvre par unités
constituées, au signe de ses chefs.
4. <89> S'il faut lever le camp, la trompette donne
un premier signal. Alors nul ne demeure oisif : sitôt
l'ordre entendu, on plie les tentes, on prépare tout
pour le départ. Une deuxième sonnerie ordonne
de s'équiper : les hommes chargent les bagages
sur les mulets et les autres bêtes de somme, eux-mêmes
s'alignent, prêts à s'ébranler, comme des
coureurs frémissant derrière la corde. Ils mettent
le feu au retranchement, parce qu'il leur sera facile
d'en refaire un autre et pour empêcher que
l'ennemi ne puisse faire usage de celui qu'ils
abandonnent. Enfin, une troisième sonnerie donne
le signal du départ et rappelle ceux qui, pour
quelque motif que ce soit, seraient en retard : car il
faut que nul ne manque à son rang. Alors
un héraut qui se tient à droite du général leur
demande par trois fois, dans la langue nationale,
s'ils sont prêts à combattre. Trois fois ils répondent
à haute et joyeuse voix : « Nous le sommes ! »
Parfois même ils devancent l'appel du héraut :
leurs clameurs, leurs bras droits levés en l'air
disent le souffle guerrier qui les anime.
5. <93> Ils s'avancent ensuite, marchant avec
calme, en bon ordre, sans jamais rompre leurs
rangs, bref, comme s'ils étaient en face de l'ennemi.
Les fantassins portent la cuirasse, le casque, et un
glaive de chaque côté, celui de gauche beaucoup
plus long que l'autre, lequel ne dépasse pas la
longueur d'un empan. Les soldats d'élite,
qui forment la garde du général, sont armés de la
lance et du bouclier rond, les autres du javelot et
du bouclier long. L'équipement comporte, en
outre, une scie, une hotte, un pic, une hachette,
puis encore une courroie, une serpe, une chaîne
et des vivres pour trois jours : le fantassin, on le
voit, est presque aussi chargé qu'un mulet de bât.
Quant aux cavaliers, ils portent une grande épée
au côté droit, une longue pique à la main, un
bouclier long posé en écharpe contre le flanc du
cheval, et, dans un carquois, trois dards ou
davantage, à large pointe et aussi longs que des
javelots. Leurs casques et leurs cuirasses sont les
mêmes que ceux des gens de pied. Les cavaliers
d'élite qui forment l'escorte du général sont armés
comme leurs camarades de la ligne.
On tire au sort la légion qui doit marcher en tête
de la colonne.
6. <98> Telle est la manière de marcher et de
camper des armées romaines, telles sont leurs
différentes armes. Dans le combat rien n'est livré
au hasard ni à l’improvisation : toujours la réflexion
précède l'acte et celui-ci se conforme à la
délibération. Aussi les Romains se trompent-ils
rarement, et, quand il leur arrive de commettre
une faute, ils la réparent aisément. Ils estiment
d'ailleurs qu'un dessein bien concerté, même non
suivi de réussite, est préférable à un heureux coup
de fortune ; le succès dû au hasard porte à
l'imprévoyance, tandis que les échecs survenus à
la suite d'un plan médité apprennent à en éviter le
retour. Et puis, celui qui profite d'une chance
heureuse n’en tire aucun honneur, au lieu que les
malheurs qui arrivent contre toute prévision nous
laissent au moins la consolation d'avoir fait tout ce
que commandait la prudence.
7. <102> Par leurs exercices continuels, les
Romains, non contents d'aguerrir les corps de
leurs soldats, fortifient encore leurs âmes : la
crainte vient compléter cette éducation. Ils ont des
lois qui punissent de mort, non seulement
l'abandon du rang, mais la moindre négligence
dans le service : et la sévérité des chefs est
encore plus à redouter que celle des lois.
Toutefois, tels sont les honneurs dont ils
récompensent les braves que ceux qu'ils châtient
n'osent pas se plaindre.
Cette parfaite discipline fait que l'armée, en temps
de paix, offre un spectacle admirable, et qu'en
temps de guerre, elle ne semble former tout
entière qu'un seul corps, tant les rangs des soldats
sont fermes, leurs mouvements aisés, leurs
oreilles attentives aux ordres, leurs yeux ouverts
aux signaux, leurs bras préparés à l'exécution.
Prompts à l'action, durs à la fatigue, jamais en
bataille rangée on ne les a vus défaits ni par le
nombre, ni par la ruse, ni par les difficultés du
terrain, ni même par la fortune : car leur habitude
de vaincre leur est plus sûre que la fortune elle-même.
Si la sagesse dirige ainsi leurs
opérations, si la volonté des chefs a pour outil une
armée aussi manœuvrière, comment s'étonner
que leur empire ait étendu ses limites à l'Orient
jusqu'à l'Euphrate, à l'Occident jusqu'à l'Océan, au
Midi jusqu'aux régions les plus fertiles de la Libye,
au Nord jusqu’à l'Ister et au Rhin ! On peut dire
sans flatterie que, si grand que soit cet empire, le
cœur de ce peuple l'est encore davantage.
8. <108> Si j'ai placé ici ces réflexions, c’est moins
dans le dessein de louer les Romains que pour
consoler ceux qu'ils ont vaincus et faire perdre à
d'autres l'envie de se soulever contre eux. Peut-être
aussi quelques curieux trouveront-ils leur
profit à connaître cette organisation de l'armée
romaine qu'ils ignoraient. Je reprends maintenant
le fil de mon récit où je l'ai quitté.
|