[3,4] IV.
(1)<59> Ἡ δ' ὑπὸ Οὐεσπασιανοῦ πεμφθεῖσα
Σεπφωρίταις βοήθεια, χίλιοι μὲν ἱππεῖς ἑξακισχίλιοι
δὲ πεζοί, Πλακίδου χιλιαρχοῦντος αὐτῶν ἐν τῷ
μεγάλῳ πεδίῳ στρατοπεδευσάμενοι διαιροῦνται,
καὶ τὸ μὲν πεζὸν ἐν τῇ πόλει πρὸς φυλακὴν αὐτῆς,
τὸ δ' ἱππικὸν ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς αὐλίζεται. <60>
Προιόντες δὲ ἑκατέρωθεν συνεχῶς καὶ τὰ πέριξ τῆς
χώρας κατατρέχοντες μεγάλα τοὺς περὶ τὸν
Ἰώσηπον ἐκάκουν ἀτρεμοῦντα τάς τε πόλεις
ἔξωθεν λῃζόμενοι καὶ προθέοντας ὁπότε
θαρρήσειαν ἀνακόπτοντες. <61> Ὥρμησέ γε μὴν
Ἰώσηπος ἐπὶ τὴν πόλιν αἱρήσειν ἐλπίσας, ἣν αὐτὸς
πρὶν ἀποστῆναι Γαλιλαίων ἐτείχισεν ὡς καὶ
Ῥωμαίοις δυσάλωτον εἶναι· διὸ καὶ τῆς ἐλπίδος
ἀφήμαρτεν τοῦ τε βιάζεσθαι καὶ τοῦ μεταπείθειν
Σεπφωρίτας ἀσθενέστερος εὑρεθείς. <62>
Παρώξυνεν δὲ μᾶλλον τὸν πόλεμον ἐπὶ τὴν χώραν,
καὶ οὔτε νύκτωρ οὔτε μεθ' ἡμέραν ὀργῇ τῆς
ἐπιβολῆς οἱ Ῥωμαῖοι διέλιπον δῃοῦντες αὐτῶν τὰ
πεδία καὶ διαρπάζοντες τὰ ἐπὶ τῆς χώρας κτήματα,
καὶ κτείνοντες μὲν ἀεὶ τὸ μάχιμον,
ἀνδραποδιζόμενοι δὲ τοὺς ἀσθενεῖς. <63> Πυρὶ δὲ ἡ
Γαλιλαία καὶ αἵματι πεπλήρωτο πᾶσα πάθους τε
οὐδενὸς ἢ συμφορᾶς ἀπείρατος ἦν· μία γὰρ
καταφυγὴ διωκομένοις αἱ ὑπὸ τοῦ Ἰωσήπου
τειχισθεῖσαι πόλεις ἦσαν.
(2)<64> Ὁ δὲ Τίτος περαιωθεὶς ἀπὸ τῆς Ἀχαίας εἰς
τὴν Ἀλεξάνδρειαν ὠκύτερον ἢ κατὰ χειμῶνος
ὥραν, παραλαμβάνει μὲν ἐφ' ἣν ἔσταλτο δύναμιν,
συντόνῳ δὲ χρώμενος πορείᾳ διὰ τάχους εἰς
Πτολεμαίδα ἀφικνεῖται. <65> Κἀκεῖ καταλαβὼν τὸν
πατέρα δυσὶ τοῖς ἅμα αὐτῷ τάγμασιν, ἦν δὲ τὰ
ἐπισημότατα τὸ πέμπτον καὶ τὸ δέκατον, ζεύγνυσι
τὸ ἀχθὲν ὑπ' αὐτοῦ πεντεκαιδέκατον. <66> Τούτοις
εἵποντο ὀκτωκαίδεκα σπεῖραι· προσεγένοντο δὲ καὶ
ἀπὸ Καισαρείας πέντε καὶ ἱππέων ἴλη μία, πέντε δ'
ἕτεραι τῶν ἀπὸ Συρίας ἱππέων. <67> Τῶν δὲ
σπειρῶν αἱ δέκα μὲν εἶχον ἀνὰ χιλίους πεζούς, αἱ
δὲ λοιπαὶ δεκατρεῖς ἀνὰ ἑξακοσίους μὲν πεζούς,
ἱππεῖς δὲ ἑκατὸν εἴκοσιν. Συχνὸν δὲ καὶ παρὰ τῶν
βασιλέων συνήχθη συμμαχικόν, <68> Ἀντιόχου μὲν
καὶ Ἀγρίππα καὶ Σοαίμου παρασχομένων ἀνὰ
δισχιλίους πεζοὺς τοξότας καὶ χιλίους ἱππεῖς, τοῦ
δὲ Ἄραβος Μάλχου χιλίους πέμψαντος ἱππεῖς ἐπὶ
πεζοῖς πεντακισχιλίοις, ὧν τὸ πλέον ἦσαν τοξόται,
<69> ὡς τὴν πᾶσαν δύναμιν συνεξαριθμουμένων
τῶν βασιλικῶν ἱππέας τε καὶ πεζοὺς εἰς ἓξ
ἀθροίζεσθαι μυριάδας δίχα θεραπόντων, οἳ
παμπληθεῖς μὲν εἵποντο, διὰ δὲ συνάσκησιν
πολεμικὴν οὐκ ἂν ἀποτάσσοιντο τοῦ μαχίμου, κατὰ
μὲν εἰρήνην ἐν ταῖς μελέταις τῶν δεσποτῶν ἀεὶ
στρεφόμενοι, συγκινδυνεύοντες δ' ἐν πολέμοις, ὡς
μήτ' ἐμπειρίᾳ μήτ' ἀλκῇ τινος πλὴν τῶν δεσποτῶν
ἐλαττοῦσθαι.
| [3,4] IV.
1. <59> Le corps de secours envoyé par Vespasien
aux habitants de Sepphoris, et qui comptait mille
cavaliers et dix mille fantassins sous le
commandement du tribun Placidus, campa
d'abord dans la grande plaine, puis se divisa en
deux : l'infanterie se logea dans la ville pour la
garder, la cavalerie resta dans le camp. Les uns et
les autres faisaient de fréquentes sorties, et
couraient le pays en incommodant fort Josèphe et
les siens : quand ceux-ci restaient blottis
dans leurs villes, les Romains en ravageaient les
alentours ; quand ils s'enhardissaient à en sortir,
ils les taillaient en pièces. A la vérité, Josèphe
tenta un coup de main contre la ville, dans l'espoir
de s'en emparer, mais il l'avait si bien fortifiée lui-même,
avant qu'elle trahît la cause des Galiléens,
que les Romains même auraient eu peine à la
prendre ; aussi fut-il déçu dans son espoir et dut-il
s'avouer trop faible soit pour prendre Sepphoris de
vive force, soit pour la ramener par la
persuasion. Son entreprise ne fit même que
déchaîner la guerre plus violemment sur le pays ;
dans leur colère, les Romains ne cessèrent ni de
jour ni de nuit de dévaster les champs et de piller
les propriétés des ruraux, massacrant ceux qui
leur résistaient et réduisant les faibles en
esclavage. La Galilée entière fut mise à feu et à
sang ; aucun malheur, aucune souffrance ne lui
furent épargnés ; les habitants pourchassés ne trouvaient de
refuge que dans les villes fortifiées par Josèphe.
2. <64> Cependant Titus, ayant passé d'Achaïe à
Alexandrie plus promptement que ne semblait le
comporter la saison d'hiver, prit le commandement
des troupes qu'on lui avait assignées et par une
marche forcée gagna rapidement Ptolémaïs. Il y
trouva son père avec ses deux légions, la
cinquième et la dixième, renommées entre toutes,
et le renforça de la quinzième, qu'il lui amenait.
Ces légions étaient accompagnées de dix-huit
cohortes ; cinq autres vinrent les rejoindre de
Césarée avec une aile de cavalerie romaine et
cinq ailes de cavalerie Syrienne. Sur les vingt-trois
cohortes, dix comptaient chacune mille fantassins,
les treize autres étaient à l'effectif de six cents
fantassins et de cent vingt cavaliers. Il vint aussi
de nombreuses troupes auxiliaires envoyées par
les rois Antiochus, Agrippa et Sohémos,
fournissant chacun deux mille archers à pied et
mille cavaliers ; l'Arabe Malchos envoya mille
cavaliers et cinq mille fantassins, archers pour la
plupart ; en sorte que le total des forces, infanterie
et cavalerie, y compris les contingents des rois,
s'élevait à soixante mille hommes, sans
compter les valets, qui suivaient en très grand
nombre, et qu'on peut ranger parmi les
combattants, tant ils étaient exercés au métier des
armes : car, prenant part en temps de paix aux
manœuvres de leur maîtres et en temps de guerre
à leurs dangers, ils ne le cédaient qu'à ceux-ci en
courage et en adresse.
|