[3,7f] (25)<258> Ἰώσηπος δὲ συνιεὶς τὴν ἐπίνοιαν ἐπὶ μὲν
τοῦ μένοντος τείχους σὺν τοῖς κεκμηκόσιν ἵστησι
τοὺς γηραιοὺς ὡς μηδὲν ταύτῃ βλαβησομένους, εἰς
δὲ τὰ παρερρωγότα τοῦ τείχους τοὺς
δυνατωτάτους καὶ πρὸ πάντων ἀνὰ ἓξ ἄνδρας, μεθ'
ὧν καὶ αὐτὸς εἰς τὸ προκινδυνεύειν ἐκληρώσατο.
<259> Ἐκέλευσέν τε πρὸς μὲν τὸν ἀλαλαγμὸν τῶν
ταγμάτων ἀποφράξαι τὰς ἀκοάς, ὡς ἂν μὴ
καταπλαγεῖεν, πρὸς δὲ τὸ πλῆθος τῶν βελῶν
συνοκλάσαντας καλύψασθαι καθύπερθεν τοῖς
θυρεοῖς ὑποχωρῆσαί τε πρὸς ὀλίγον, ἕως τὰς
φαρέτρας κενώσωσιν οἱ τοξόται. <260> βαλλόντων
δὲ τὰς ἐπιβατηρίους μηχανὰς αὐτοὺς προπηδᾶν
καὶ διὰ τῶν ἰδίων ὀργάνων ἀπαντᾶν τοῖς πολεμίοις,
ἀγωνίζεσθαί τε ἕκαστον οὐχ ὡς ὑπὲρ
σωθησομένης, ἀλλ' ὡς ὑπὲρ ἀπολωλυίας ἤδη τῆς
πατρίδος ἀμυνόμενον, <261> λαμβάνειν τε πρὸ
ὀφθαλμῶν σφαγησομένους γέροντας καὶ τέκνα καὶ
γυναῖκας ἀναιρεθησομένας ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ὅσον
οὐδέπω, καὶ τὸν ἐπὶ ταῖς μελλούσαις συμφοραῖς
θυμὸν προαλίσαντας ἐναφεῖναι τοῖς δράσουσιν αὐτάς.
(26)<262> Ἔταξεν μὲν οὖν οὕτως ἑκάτερον· τὸ δ'
ἀργὸν ἀπὸ τῆς πόλεως· πλῆθος, γύναια καὶ
παῖδες, ὡς ἐθεάσαντο τριπλῇ μὲν φάλαγγι τὴν
πόλιν ἐζωσμένην, οὐδὲν γὰρ εἰς τὴν μάχην
μετακεκίνητο τῶν πάλαι φυλακῶν, πρὸς δὲ τοῖς
βεβλημένοις τείχεσιν τοὺς πολεμίους ξιφήρεις καὶ
τὴν καθύπερθεν ὀρεινὴν λαμπομένην ὅπλοις, τά τε
βέλη τοῖς τοξόταις ἐπανέχοντα τῶν Ἀράβων,
ὕστατόν τινα κωκυτὸν ἁλώσεως συνήχησαν ὡς
οὐκ ἀπειλουμένων ἔτι τῶν κακῶν ἀλλ' ἤδη
παρόντων. <263> Ὁ δὲ Ἰώσηπος τὰς μὲν γυναῖκας,
ὡς μὴ θηλύνοιεν οἴκτῳ τὰς ὁρμὰς τῶν σφετέρων,
κατακλείει ταῖς οἰκίαις μετ' ἀπειλῆς ἡσυχάζειν
κελεύσας· αὐτὸς δὲ ἐπὶ τῶν ἐρειφθέντων ᾗ ἔλαχεν
παρῄει. <264> Τοῖς μὲν οὖν καθ' ἕτερα
προσφέρουσι τὰς κλίμακας οὐ προσεῖχεν,
ἀπεκαραδόκει δὲ τὴν ὁρμὴν τῶν βελῶν.
(27)<265> Ὁμοῦ δ' οἵ τε σαλπικταὶ τῶν ταγμάτων
ἁπάντων συνήχησαν καὶ δεινὸν ἐπηλάλαξεν ἡ
στρατιά, καὶ πάντοθεν ἀφιεμένων ἀπὸ συνθήματος
τῶν βελῶν τὸ φῶς ὑπετέμνετο. <266> Μεμνημένοι
γε μὴν τῶν τοῦ Ἰωσήπου προσταγμάτων οἱ σὺν
αὐτῷ τάς τε ἀκοὰς πρὸς τὴν βοὴν καὶ τὰ σώματα
πρὸς τὰς ἀφέσεις ἐφράξαντο, <267> καὶ βαλλόντων
τὰς μηχανὰς ἐπεξέδραμον δι' αὐτῶν πρὶν ἐπιβῆναι
τοὺς βαλόντας, <268> συμπλεκόμενοί τε τοῖς
ἀνιοῦσιν παντοῖα καὶ χειρῶν ἔργα καὶ ψυχῆς
ἐναπεδείκνυντο, πειρώμενοι παρὰ τὰς ἐσχάτας
συμφορὰς μὴ χείρους φαίνεσθαι τῶν ἐν ἀκινδύνῳ
τῷ κατὰ σφᾶς ἀνδριζομένων· <269> ὥστε οὐ
πρότερον ἀπερρήγνυντο τῶν Ῥωμαίων πρὶν ἢ
πεσεῖν ἢ διαφθεῖραι. <270> Ὡς δ' οἱ μὲν ἔκαμνον
διηνεκῶς ἀμυνόμενοι καὶ τοὺς προμάχους ἀμείβειν
οὐκ ἔχοντες, τὸ κεκμηκὸς δὲ τῶν Ῥωμαίων
ἀκραιφνεῖς διεδέχοντο καὶ ταχέως ἀντὶ τῶν
ἀποβιασθέντων ἐπέβαινον ἕτεροι,
παρακελευσάμενοί τε ἀλλήλοις καὶ πλευρὰν μὲν
ἑνώσαντες, τοῖς δὲ θυρεοῖς καθύπερθεν
φραξάμενοι στῖφος ἄρρηκτον ἐγένοντο καὶ
καθάπερ ἑνὶ σώματι πάσῃ τῇ φάλαγγι τοὺς
Ἰουδαίους ἀνωθοῦντες ἤδη τοῦ τείχους ἐπέβαινον.
(28)<271> Ὁ δὲ Ἰώσηπος ἐν ταῖς ἀμηχανίαις
σύμβουλον λαβὼν τὴν ἀνάγκην, ἡ δέ ἐστιν δεινὴ
πρὸς ἐπίνοιαν, ὅταν αὐτὴν ἀπόγνωσις ἐρεθίζῃ,
ζέον ἔλαιον ἐκέλευσεν καταχέειν τῶν
συνησπικότων. <272> Οἱ δ' ὡς παρεσκευασμένον
ἔχοντες μετὰ τάχους πολλοὶ καὶ πολὺ πάντοθεν
τῶν Ῥωμαίων κατέχεον συνεπαφιέντες καὶ τὰ
ἀγγεῖα βρασσόμενα τῇ θέρμῃ. <273> Τοῦτο
καιομένων τῶν Ῥωμαίων διεσκέδασεν τὴν τάξιν,
καὶ μετὰ δεινῶν ἀλγηδόνων ἀπεκυλινδοῦντο τοῦ
τείχους· <274> ῥᾷστα μὲν γὰρ τὸ ἔλαιον ἀπὸ
κορυφῆς μέχρι ποδῶν ὑπὸ τὰς πανοπλίας διέρρει
τοῦ σώματος ὅλου καὶ τὴν σάρκα φλογὸς οὐδὲν
ἔλασσον ἐπεβόσκετο, θερμαινόμενόν τε φύσει
ταχέως καὶ ψυχόμενον βραδέως διὰ τὴν πιότητα.
<275> Τοῖς δὲ θώραξιν καὶ τοῖς κράνεσιν
ἐνδεδεμένων ἀπαλλαγὴ τῆς καύσεως οὐκ ἦν,
πηδῶντες δὲ καὶ συνειλούμενοι ταῖς ἀλγηδόσιν
ἀπὸ τῶν γεφυρωμάτων ἔπιπτον· οἱ δὲ τραπέντες
εἰς τοὺς σφετέρους πρόσω βιαζομένους εὐχείρωτοι
τοῖς κατόπιν τιτρώσκουσιν ἦσαν.
(29)<276> Ἐπέλιπεν δὲ οὔτε Ῥωμαίους ἐν ταῖς
κακοπραγίαις ἰσχὺς οὔτε τοὺς Ἰουδαίους σύνεσις,
ἀλλ' οἱ μὲν καίπερ οἰκτρὰ πάσχοντας ὁρῶντες τοὺς
καταχυθέντας ὅμως εἰς τοὺς καταχέοντας ἐφέροντο
τὸν πρὸ αὐτοῦ κακίζων ἕκαστος ὡς ἐμπόδιον ὄντα
τῆς ῥώμης· <277> Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι δόλῳ δευτέρῳ τὰς
προσβάσεις αὐτῶν ἐπέσφαλλον τῆλιν ἑφθὴν
ὑποχέοντες ταῖς σανίσιν, ἧς ἐπολισθάνοντες
ὑπεσύροντο; <278> Καὶ οὔτε τῶν τρεπομένων οὔτε
τῶν προσβαινόντων τις ὀρθὸς ἔμενεν, ἀλλ' οἱ μὲν
ἐπ' αὐτῶν ὑπτιαζόμενοι τῶν ἐπιβατηρίων μηχανῶν
συνεπατοῦντο, πολλοὶ δὲ ἐπὶ τὸ χῶμα κατέπιπτον.
<279> Ἐπαίοντο δ' ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων οἱ πεσόντες·
ἐσφαλμένων γὰρ τῶν Ῥωμαίων οὗτοι τῆς κατὰ
χεῖρα συμπλοκῆς ἐλευθερωθέντες εἰς τὰς βολὰς
εὐσχόλουν. <280> Πολλὰ δὲ κακουμένους ἐν τῇ
προσβολῇ τοὺς στρατιώτας ὁ στρατηγὸς περὶ
δείλην ἀνεκάλει. <281> Ἔπεσον δὲ τούτων μὲν οὐκ
ὀλίγοι καὶ πλείους ἐτρώθησαν, τῶν δ' ἀπὸ τῆς
Ἰωταπάτης ἀπέθανον μὲν ἓξ ἄνδρες, τραυματίαι δ'
ὑπὲρ τριακοσίους ἀνεκομίσθησαν. <282> Εἰκάδι μὲν
Δαισίου μηνὸς ἡ παράταξις ἦν.
| [3,7f] 25. <258> Josèphe, qui avait pénétré le dessein de
l'ennemi, confia la garde de la partie intacte du
mur aux hommes fatigués et aux vieillards,
jugeant qu'il n'y avait rien de sérieux à redouter de
ce côté. Au contraire, il plaça à la brèche, les
hommes les plus vigoureux, et, à la tête de
chaque groupe, six chefs de file tirés au
sort, auxquels il se joignit lui-même pour
être au fort du danger. Il recommanda à ses
hommes de se boucher les oreilles afin de n'être
pas épouvantés par le cri de guerre des légions.
Pour se préserver de la nuée des projectiles, il les
instruisit à se mettre à genoux en se couvrant le
haut du corps avec leur bouclier, et à reculer peu
à peu jusqu'à ce que les archers eussent
vidé leurs carquois ; mais, sitôt qu'on jetterait les
ponts volants, ils devaient y sauter eux-mêmes et
affronter l'ennemi par ses propres chemins.
Chacun d'eux luttera, non dans l'espoir de sauver
la patrie, mais pour venger la patrie perdue ; il se
représentera le sang des vieillards qu'on va
égorger, les enfants et les femmes que l'ennemi
va ravir. A la pensée de ces désastres
prochains, que leur fureur s'exaspère et se
déchaîne contre les auteurs de leurs futures misères !
26. <262> Telles furent les dispositions qu'il prit de
côté et d'autre. Mais quand la multitude désarmée
des femmes et des enfants vit, de l'intérieur, la
ville cernée d'un triple cordon de troupes - car les
Romains n'avaient détourné pour le combat aucun
des postes qu'ils avaient placés dès la première
heure, - quand ils virent, au pied des murs
ébranlés, les ennemis l'épée nue à la main, plus
haut, la montagne tout étincelante d'armes, et les
valets arabes présentant leurs flèches aux archers,
un hurlement suprême s'échappa de leurs
poitrines pour pleurer la chute de la ville, comme
si la catastrophe n'était plus imminente, mais déjà
arrivée. Josèphe, craignant que ces
gémissements des femmes n'amollissent le
courage des combattants, leur commanda de
s'enfermer chez elles, avec de grandes menaces
si elles ne se taisaient. Lui-même se posta en
avant de la brèche, à l'endroit que le sort lui avait
assigné, sans se préoccuper des échelles qu'on
appliquait sur d'autres points, et attendant avec
impatience la première salve de traits.
27. <265> Alors, toutes les trompettes des légions
sonnent à la fois la charge, l'armée pousse une
formidable clameur, et, au signal donné, une nuée
de traits lancés de toutes parts vient obscurcir le
ciel. Fidèles aux instructions de Josèphe, ses
hommes défendent leurs oreilles contre les cris et
leur corps contre les projectiles ; et dès qu'ils
voient les ponts volants jetés, ils s'y précipitent
avant que ceux qui les ont appliqués aient pu y
monter eux-mêmes. Dans le corps à corps qui
s'engage avec les assaillants, leurs bras, leurs
âmes multiplient toutes sortes de prouesses. Dans
l'extrémité de leur misère, ils s'efforcent de ne
point paraître inférieurs à ceux qui, sans être
stimulés par leur propre salut, déploient tant de
courage. Nul ne lâche prise qu'il n'ait tué ou péri.
Cependant les Juifs s'épuisent dans ce combat
incessant, sans avoir de quoi remplacer ceux qui
luttent au premier rang ; au lieu que, du côté des
Romains, les hommes fatigués ou refoulés sont
immédiatement relevés par des troupes fraîches,
que les assaillants s'encouragent les uns les
autres, et, flanc contre flanc, le haut du corps
abrité par leur bouclier, forment une colonne
inébranlable dont la masse, comme un seul corps,
pousse devint elle les Juifs et couronne déjà la
crête du rempart.
28. <271> Dans cette situation critique, Josèphe
s'inspire de la nécessité, bonne conseillère quand
le désespoir l'irrite. Il ordonne de verser sur ce toit
de boucliers en marche des flots d'huile bouillante.
Les Juifs la tenaient toute préparée ; aussitôt, de
toutes parts, ils en répandent sur les Romains
d'énormes quantités et, après l'huile, ils jettent sur
eux les vaisseaux eux-mêmes qui la contenaient,
encore tout fumants. Ce déluge embrasé brise
enfin les rangs de la colonne d'assaut : se tordant
dans d'atroces douleurs, les Romains roulent au
bas de la muraille. Car, sous l'armure de chaque
homme, l'huile coulait instantanément de la nuque
aux pieds, se répandant sur toute la surface du
corps et dévorant les chairs comme une flamme,
ce liquide étant, de sa nature, prompt à s'échauffer
et, en sa qualité de corps gras, lent à se refroidir.
Empêtrées dans leurs casques et leurs cuirasses,
les victimes ne pouvaient se soustraire à cette
action corrosive : on les voyait, sous la souffrance,
bondir, se tortiller, tomber à bas des ponts-levis.
Ceux qui tentaient de s'enfuir se voyaient arrêtés
par la poussée de leurs camarades montant à
l'assaut et restaient exposés sans défense aux
coups des Juifs, qui tiraient sur eux par derrière.
29. <276> Cependant, au milieu de ces épreuves,
ni le courage ne trahissait les Romains ni l'esprit
d'invention les Juifs. Les premiers, bien qu'ils
vissent leurs camarades torturés par cette pluie
brûlante, ne s'en ruaient pas moins contre ceux
qui la leur lançaient : dans leur ardeur, chacun
invectivait l'homme placé devant lui, lui reprochant
de gêner son élan. Quant aux Juifs, ils
imaginèrent un second stratagème pour faire
échec à l'escalade romaine : sur le plancher des
ponts volants ils jetèrent du fenugrec bouilli, qui le
rendait glissant et faisait trébucher les
assaillants. Soit qu'ils voulussent fuir, soit qu'ils
voulussent avancer, les Romains ne pouvaient
plus garder l'équilibre : les uns, s'effondrant sur le
plancher même du pont volant, s'y laissaient fouler
aux pieds ; d'autres retombaient sur le
terrassement, où les Juifs les perçaient de traits,
car, devant cette débandade des assaillants, les
défenseurs, débarrassés du corps à corps, avaient
tout loisir de tirer à distance. Après que cet assaut
eut causé de fortes pertes, le général, vers le soir,
fit sonner la retraite. Les Romains comptaient
plusieurs morts et beaucoup de blessés. Quant
aux défenseurs de Jotapata, ils ne perdirent que
six tués, mais plus de trois cents blessés furent
ramenés dans la ville. Ce combat fut livré le 20 du
mois Daisios.
|