[3,7e] (20)<222> Πολλάκις δὲ εἰς τὸν αὐτὸν παίοντας
τόπον ὁ Ἰώσηπος ὁρῶν ὅσον οὔπω
καταρριφθησόμενον τὸ τεῖχος, σοφίζεται κατ'
ὀλίγον τὴν βίαν τοῦ μηχανήματος. <223> Σάκκους
ἀχύρων πληρώσαντας ἐκέλευσεν καθιμᾶν καθ' ὃ
φερόμενον ἀεὶ τὸν κριὸν ὁρῷεν, ὡς πλάζοιτό τε ἡ
ἐμβολή, καὶ δεχόμενοι τὰς πληγὰς ἐκκενοῖεν τῇ
χαυνότητι. <224> Τοῦτο πλείστην διατριβὴν
παρέσχεν τοῖς Ῥωμαίοις, καθ' ὃ μὲν τρέποιεν τὴν
μηχανὴν ἀντιπαραγόντων τοὺς σάκκους τῶν
ὕπερθεν, ὑποβαλλόντων δὲ ταῖς ἐμβολαῖς, ὡς
μηδὲν κατ' ἀντιτυπίαν βλάπτεσθαι τὸ τεῖχος·
<225> ἕως ἀντεπινοήσαντες κοντοὺς οἱ Ῥωμαῖοι
μακροὺς καὶ δρέπανα δήσαντες ἐπ' ἄκρων τοὺς
σάκους ἀπέτεμνον. <226> Ἐνεργοῦς δὲ οὕτω τῆς
ἑλεπόλεως γενομένης καὶ τοῦ τείχους, νεοπαγὲς
γὰρ ἦν, ἐνδιδόντος ἤδη, τὸ λοιπὸν ἐπὶ τὴν ἐκ
πυρὸς ἄμυναν οἱ περὶ τὸν Ἰώσηπον ὥρμησαν.
<227> Ἁψάμενοι δὲ ὅσον αὔης εἶχον ὕλης τριχόθεν
ἐπεκθέουσιν, καὶ τά τε μηχανήματα καὶ τὰ γέρρα
καὶ τὰ χώματα τῶν Ῥωμαίων ὑπεπίμπρασαν. <228>
Οἱ δὲ κακῶς ἐπεβοήθουν πρός τε τὴν τόλμαν
αὐτῶν καταπεπληγότες καὶ ὑπὸ τῆς φλογὸς τὰς
ἀμύνας φθανόμενοι· ξηρᾶς γὰρ ὕλης, πρὸς δὲ
ἀσφάλτου τε καὶ πίσσης, ἔτι δὲ θείου διίπτατο τὸ
πῦρ ἐπινοίας τάχιον, καὶ τὰ πολλῷ καμάτῳ
πεπονημένα τοῖς Ῥωμαίοις ἐπὶ μιᾶς ὥρας ἐνέμετο.
(21)<229> Ἔνθα καὶ ἀνήρ τις ἐξεφάνη Ἰουδαίων
λόγου καὶ μνήμης ἄξιος· Σαμίου μὲν παῖς ἦν,
Ἐλεάζαρος δὲ ἐκαλεῖτο, Σαβὰ δὲ πατρὶς αὐτῷ τῆς
Γαλιλαίας· <230> ὑπερμεγέθη δὲ πέτραν ἀράμενος
ἀφίησιν ἀπὸ τοῦ τείχους ἐπὶ τὴν ἑλέπολιν μετὰ
τοσαύτης βίας, ὥστε ἀπορρῆξαι τὴν κεφαλὴν τοῦ
μηχανήματος, ἣν καὶ καταπηδήσας ἐκ μέσων
αἴρεται τῶν πολεμίων καὶ μετὰ πολλῆς ἀδείας ἐπὶ
τὸ τεῖχος ἔφερεν. <231> Σκοπὸς δὲ πᾶσιν τοῖς
ἐχθροῖς γενόμενος καὶ γυμνῷ τῷ σώματι τὰς
πληγὰς δεξάμενος πέντε μὲν διαπείρεται βέλεσιν,
<232> πρὸς οὐδὲν δὲ τούτων ἐπιστραφείς, ὅτε τὸ
τεῖχος ἀνέβη καὶ περίοπτος πᾶσιν τῆς εὐτολμίας
ἔστη, τότε ἰλυσπώμενος ὑπὸ τῶν τραυμάτων μετὰ
τοῦ κριοῦ κατέπεσεν. <233> ἄριστοι μετ' αὐτὸν
ἐφάνησαν ἀδελφοὶ δύο Νετείρας καὶ Φίλιππος,
ἀπὸ Ῥούμας κώμης, Γαλιλαῖοι καὶ αὐτοί, οἳ
προπηδῶσι μὲν εἰς τοὺς ἀπὸ τοῦ δεκάτου
τάγματος, τοσούτῳ δὲ ῥοίζῳ καὶ βίᾳ τοῖς Ῥωμαίοις
συνέπεσον, ὡς διαρρῆξαί τε τὰς τάξεις καὶ
τρέψασθαι καθ' οὓς ἐφορμήσειαν ἅπαντας.
(22)<234> Μετὰ τούτους ὅ τε Ἰώσηπος καὶ τὸ λοιπὸν
πλῆθος ἀράμενοι πῦρ πάλιν τὰ μηχανήματα καὶ
τὰς ὑποδύσεις ἅμα τοῖς ἔργοις ὑφῆψαν τοῦ τε
πέμπτου καὶ τοῦ δεκάτου τραπέντος τάγματος, οἱ
λοιποὶ δὲ φθάσαντες καὶ τὰ ὄργανα καὶ πᾶσαν
ὕλην κατέχωσαν. <235> Περὶ δὲ δείλην πάλιν
ἀναστήσαντες προσῆγον τὸν κριὸν ᾗ
προπεπονήκει τυπτόμενον τὸ τεῖχος. <236> Ἔνθα
τις τῶν ἀμυνομένων ἀπ' αὐτοῦ βάλλει τὸν
Οὐεσπασιανὸν βέλει κατὰ τὸν ταρσὸν τοῦ ποδὸς
καὶ τιτρώσκει μὲν ἐπιπολαίως προεκλύσαντος τὸ
βληθὲν τοῦ διαστήματος, μέγιστον δὲ θόρυβον
ἐνεποίησεν τοῖς Ῥωμαίοις· <237> πρὸς γὰρ τὸ αἷμα
ταραχθέντων τῶν πλησίον φήμη διὰ παντὸς ἐπῄει
τοῦ στρατοῦ, καὶ τῆς πολιορκίας οἱ πλείους
ἀφέμενοι μετ' ἐκπλήξεως καὶ δέους ἐπὶ τὸν
στρατηγὸν συνέθεον. <238> Πρὸ δὲ πάντων Τίτος
δείσας περὶ τῷ πατρὶ παρῆν, ὡς τὸ πλῆθος καὶ τῇ
πρὸς τὸν ἡγούμενον εὐνοίᾳ καὶ τῇ τοῦ παιδὸς
ἀγωνίᾳ συγχυθῆναι. ῥᾷστα μέντοι τόν τε υἱὸν ὁ
πατὴρ δεδιότα καὶ τὴν στρατιὰν ἔπαυσεν τοῦ
θορύβου· <239> τῶν γὰρ ἀλγηδόνων ἐπάνω
γενόμενος καὶ πᾶσιν τοῖς ἐπτοημένοις δι' αὐτὸν
ὀφθῆναι σπουδάσας χαλεπώτερον Ἰουδαίοις
ἐπῆρεν τὸν πόλεμον· ἕκαστος γὰρ ὡς τιμωρὸς τοῦ
στρατηγοῦ προκινδυνεύειν ἤθελεν, καὶ βοῇ
παρακροτοῦντες ἀλλήλους ἐπὶ τὸ τεῖχος ὥρμων.
(23)<240> Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἰώσηπον καίπερ ἐπ'
ἀλλήλοις πίπτοντες ὑπὸ τῶν καταπελτικῶν καὶ τῶν
πετροβόλων, ὅμως οὐκ ἀπετρέποντο τοῦ τείχους,
ἀλλὰ πυρὶ καὶ σιδήρῳ καὶ πέτροις τοὺς ἐπὶ τὰ
γέρρα τὸν κριὸν ἐπιβρίθοντας ἔβαλλον. <241> Καὶ
ἤνυον μὲν οὐδὲν ἢ μικρόν, αὐτοὶ δὲ ἀδιαλείπτως
ἔπιπτον ὑπὸ μὴ βλεπομένων καθορώμενοι·
<242> αὐτοί τε γὰρ ὑπὸ τῆς σφετέρας
περιλαμπόμενοι φλογὸς σκοπὸς ἦσαν τοῖς
πολεμίοις εὐσύνοπτος ὥσπερ ἐν ἡμέρᾳ, καὶ τῶν
ὀργάνων πόρρωθεν μὴ βλεπομένων δυσφύλακτον
ἦν τὸ βαλλόμενον. <243> ἥ τε οὖν τῶν ὀξυβελῶν καὶ
καταπελτῶν βία πολλοὺς ἅμα διήλαυνεν, καὶ τῶν
ὑπὸ τῆς μηχανῆς ἀφιεμένων πετρῶν ὁ ῥοῖζος
ἐπάλξεις τε ἀπέσυρεν καὶ γωνίας ἀπέθρυπτε
πύργων. <244> Ἀνδρῶν μὲν γὰρ † οὕτως ἰσχυρὸν
στῖφος, ὃ μὴ μέχρις ἐσχάτης στρώννυται φάλαγγος
βίᾳ τε καὶ μεγέθει τοῦ λίθου. <245> Μάθοι δ' ἄν τις
τὴν τοῦ μηχανήματος ἀλκὴν ἐκ τῶν ἐπὶ τῆσδε τῆς
νυκτὸς γενομένων· πληγεὶς γάρ τις ἀπ' αὐτοῦ τῶν
περὶ τὸν Ἰώσηπον ἑστώτων ἀνὰ τὸ τεῖχος
ἀπαράσσεται τὴν κεφαλὴν ὑπὸ τῆς πέτρας, καὶ τὸ
κρανίον ἀπὸ τριῶν ἐσφενδονήθη σταδίων. <246>
Γυναικός τε μεθ' ἡμέραν ἐγκύμονος πληγείσης τὴν
γαστέρα, προῄει δὲ νέον ἐξ οἰκίας, ἐξέσεισεν ἐφ'
ἡμιστάδιον τὸ βρέφος· τοσαύτη ἦν ἡ τοῦ λιθοβόλου
βία. <247> Τῶν οὖν ὀργάνων φοβερώτερος ὁ
ῥοῖζος, τῶν δὲ βαλλομένων ἦν <ὁ> ψόφος. <248>
Ἐπάλληλοι δὲ ἐκτύπουν οἱ νεκροὶ κατὰ τοῦ τείχους
ῥιπτόμενοι, καὶ δεινὴ μὲν ἔνδοθεν κραυγὴ
γυναικῶν ἠγείρετο, συνήχουν δ' ἔξωθεν οἰμωγαὶ
φονευομένων. <249> Αἵματι δ' ἐρρεῖτο πᾶς ὁ πρὸ
τῆς μάχης περίβολος, καὶ προσβατὸν ὑπὸ
πτωμάτων τὸ τεῖχος ἐγίνετο. <250> Φοβερωτέραν δὲ
ἐποίουν τὴν βοὴν περιηχοῦντα τὰ ὄρη, καὶ οὐδὲν
ἐπ' ἐκείνης τῆς νυκτὸς οὔτε εἰς ἀκοῆς οὔτε εἰς
ὄψεως κατάπληξιν ἀπελείπετο. <251> Πλεῖστοι μέν
γε τῶν ἐπὶ τῆς Ἰωταπάτης ἀγωνιζόμενοι γενναίως
ἔπεσον, πλεῖστοι δ' ἐγένοντο τραυματίαι, καὶ μόλις
περὶ τὴν ἑωθινὴν φυλακὴν ἐνδίδωσι τοῖς
μηχανήμασι τὸ τεῖχος ἀδιαλείπτως τυπτόμενον·
<252> Οἱ δὲ φραξάμενοι τοῖς σώμασι καὶ τοῖς ὅπλοις
τὸ καταρριφθὲν ἀντωχύρωσαν πρὶν βληθῆναι τὰς
ἐπιβατηρίους ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων μηχανάς.
(24)<253> Ὑπὸ δὲ τὴν ἕω Οὐεσπασιανὸς ἐπὶ τὴν
κατάληψιν τῆς πόλεως συνῆγεν τὴν στρατιὰν
ὀλίγον ἀπὸ τοῦ νυκτερινοῦ πόνου διαναπαύσας.
<254> βουλόμενος δ' ἀπὸ τῶν καταρριφθέντων
περισπάσαι τοὺς εἴργοντας τοὺς μὲν γενναιοτάτους
τῶν ἱππέων ἀποβήσας <τῶν ἵππων> τριχῇ διέταξεν
κατὰ τὰ πεπτωκότα τοῦ τείχους, πάντοθεν
πεφραγμένους τοῖς ὅπλοις καὶ τοὺς κοντοὺς
προίσχοντας, ὡς ὁπότε τὰς ἐπιβατηρίους βάλλοιεν
μηχανὰς κατάρχοιντο τῆς εἰσόδου· <255> κατόπιν
δὲ αὐτῶν ἔταξεν τοῦ πεζοῦ τὸ ἀκμαιότατον, τὸ δὲ
λοιπὸν ἱππικὸν ἀντιπαρεξέτεινεν τῷ τείχει κατὰ
πᾶσαν τὴν ὀρεινὴν πρὸς τὸ μηδένα τῶν
ἀναφευγόντων ἐκ τῆς ἁλώσεως διαλαθεῖν. <256>
Κατόπιν δὲ τούτων περιέστησεν τοὺς τοξότας ἔχειν
κελεύσας ἕτοιμα τὰ βέλη πρὸς ἄφεσιν, ὁμοίως δὲ
καὶ σφενδονήτας καὶ τοὺς ἐπὶ τῶν μηχανημάτων,
<257> ἑτέρους δὲ κλίμακας ἀραμένους προσφέρειν
ἐπάνω τοῖς ἀκεραίοις τείχεσιν, ἵν' οἱ μὲν τούτους
κωλύειν πειρώμενοι καταλίποιεν τὴν ἐπὶ τοῖς
καταρριφθεῖσιν φυλακήν, οἱ λοιποὶ δὲ ὑπ' ἀθρόων
βιαζόμενοι τῶν βελῶν εἴξωσιν τῆς εἰσόδου.
| [3,7e] 20. <222> Josèphe, voyant que sous les coups
redoublés, portés toujours au même endroit, le
mur était prêt a s'écrouler, imagina un moyen de
paralyser pendant quelque temps l'effet de la
machine. Il fit remplir de paille des sacs et
les suspendit par des câbles à l'endroit où l'on
voyait toujours le bélier frapper. De la sorte, le
choc serait détourné et la violence du coup
diminuée par la matière molle qui le recevait.
Cette ruse retarda beaucoup les Romains, car, de
quelque côté qu'ils tournassent leur bélier, aussitôt
ceux d'en haut lui opposaient leurs sacs, qui
faisaient plastron, et le mur, n'éprouvant aucune
répercussion, n'était pas endommagé.
Cependant les Romains imaginèrent, de leur côté,
d'amener de longues perches, munies à leur
extrémité de faux avec lesquelles ils coupaient les
cordes qui retenaient les sacs. Grâce à cet artifice,
l'hélépole recouvra toute son efficacité et le
mur, fraîchement cimenté, commença à céder.
Alors Josèphe et ses gens eurent recours au feu
comme dernier remède. Après avoir allumé tout ce
qu'ils purent trouver de bois sec, ils s'élancent de
la ville, divisés en trois corps, et mettent le feu aux
machines, aux abris d'osier et aux boisages des
retranchements ennemis. Les Romains s'y
opposent à grand'peine, stupéfaits par l'audace de
leurs ennemis et devancés par la flamme, qui
déjoue leurs efforts, car, jaillissant du bois sec,
additionné de bitume, de poix et de soufre, le feu
court plus vite que la pensée, et tous les travaux
élevés à si grand prix par les Romains sont
consumés en une heure de temps.
21. <229> A cette occasion se fit remarquer un Juif
digne d'attention et de souvenir, nommé Eléazar,
fils de Saméas, natif de Gaba en Galilée.
Soulevant dans ses bras une pierre énorme, il la
lança du haut du mur contre le bélier avec tant de
force qu'elle en brisa la tête ; puis, sautant en bas,
il enlève cette tête du milieu des ennemis et la
rapporte avec le plus grand sang-froid jusqu'au
pied du rempart. Devenu une cible pour tous ses
adversaires, son corps, qu'aucune armure ne
protégeait, recevait leurs coups et fut percé de
cinq traits. Mais, sans faire attention à aucune de
ses blessures, il gravit le rempart et s'y tint debout
à la vue de tous les combattants, qui s'étonnaient
de son audace. Enfin, la douleur de ses plaies le
saisit de convulsions, et il tomba comme une
masse, tenant toujours dans ses mains la tête du
bélier. Après lui ceux qui se distinguèrent le plus
par leur courage furent deux frères, Nétiras et
Philippe, natifs du bourg de Rouma, eux
aussi Galiléens : s'élançant contre les soldats de
la dixième légion, ils chargèrent les Romains avec
tant d'impétuosité et de violence, qu'ils rompirent
leurs rangs et mirent en fuite tout ce qui se
rencontra devant eux.
22. <234> Derrière ces hommes, Josèphe et le
reste du peuple, quantité de brandons enflammés
à la main, vinrent de nouveau incendier les
machines, les abris et les terrassements de la
cinquième légion et de la dixième qui avait
pris la fuite. Les autres corps de troupes
s’empressèrent de couvrir de terre leurs machines
et tout leur matériel. Vers le soir les Romains
dressèrent derechef le bélier et l'amenèrent à
l'endroit où ses premiers coups avaient ébranlé la
muraille. A ce moment, un des défenseurs du
rempart atteignit Vespasien d'une javeline à la
plante du pied. La blessure était légère, la
distance ayant amorti la force du projectile ; le
trouble n'en fut pas moins grand parmi les
Romains, car l'entourage immédiat de Vespasien
s'étant ému à la vue du sang, la nouvelle se
répandit aussitôt dans toute l'armée : la plupart
des soldats, laissant là les travaux du siège,
accouraient vers leur général, pleins de
consternation et de terreur. Le premier de tous sur
les lieux fut Titus, qui craignait pour la vie de son
père, et toute l'armée se sentit bouleversée à la
fois par son affection pour le chef et par le
spectacle de l'angoisse de son fils. Cependant
Vespasien trouva vite le moyen d'apaiser et
l'inquiétude de son fils et le tumulte de son armée :
maîtrisant sa douleur, il alla se faire voir à tous
ceux qui tremblaient pour ses jours et redoubla
ainsi l'ardeur de leur élan contre les Juifs. Chacun
voulait être le premier au péril pour venger son
général, et, s'encourageant mutuellement avec de
grands cris, ils s'élancent de nouveau contre le rempart.
23. <240> Les gens de Josèphe, quoique tombant
les uns sur les autres sous la mitraille des
catapultes et des pierriers, ne désertèrent
cependant pas la muraille, mais faisaient pleuvoir
le feu, le fer et les pierres contre les soldats qui
poussaient le bélier à l'abri de la toiture d'osier.
Cependant leur tir n'obtenait que peu ou
point de succès, et ils tombaient incessamment,
parce que l'ennemi les voyait sans qu'ils pussent
le voir : en effet, la flamme même dont ils faisaient
usage, les éclairant de ses lueurs, faisait d'eux
une cible aussi apparente qu'en plein jour, et,
d'autre part, ils avaient peine à éviter les
décharges des machines qu'ils n'apercevaient pas
dans le lointain. Aussi les balistes et les catapultes
abattaient des files entières, et les pierres lancées
par l'onagre venaient avec un sifflement
terrible arracher les parapets et briser les angles
des tours. Il n'y a pas en effet de troupe si
compacte que la masse et la force vive de
ces pierres ne puisse renverser jusqu'au dernier
rang. Quelques incidents de cette nuit donneront
une idée de la puissance de cette machine : un
des hommes postés sur la muraille à côté de
Josèphe eut la tète emportée par une pierre, et
son crâne, lancé comme une balle de fronde, vint
tomber à trois stades de distance ; une femme
enceinte fut frappée au ventre comme elle sortait
de sa maison au lever du jour : l'enfant qu'elle
portait dans son sein fut projeté à un demi-stade
de là. On peut juger par là de la force de
ces pierriers. Terrible aussi était le sifflement
des machines et le fracas de leur ravage. On
entendait le bruit sourd des cadavres qui
tombaient en bas de la muraille. Aux cris
lamentables des femmes, qui s'élevaient de
l'intérieur de la ville, répondaient au dehors les
gémissements des mourants. Tout le glacis placé
en avant du lieu du combat ruisselait de sang, et
les morts amoncelés formaient un chemin jusqu'au
sommet du rempart. L'écho des montagnes
avoisinantes grossissait encore ces horribles
clameurs ; bref, rien de ce qui peut terrifier les
yeux ou les oreilles ne manqua à cette nuit
d'épouvante. Beaucoup des défenseurs de
Jotapata périrent en combattant vaillamment ;
beaucoup furent couverts de blessures. Enfin,
vers l'heure où l'on relève la garde du matin, le
mur, battu sans interruption par les machines, finit
par s'écrouler ; mais les assiégés, couvrant leurs
corps de leurs armes, réussirent à combler la
brèche avant que les Romains eussent le temps
d'y appliquer leurs ponts volants pour l'escalade.
24. <253> Vespasien, après avoir accordé à ses
troupes quelque repos des fatigues de la nuit,
dispose dès l'aurore son armée pour l'assaut.
Pour chasser de la brèche les défenseurs, il fait
mettre pied à terre aux plus braves de ses
cavaliers et les forme en trois colonnes près des
parties écroulées du mur ; couverts de leurs
armures de pied en cap, la lance en arrêt, ils ont
ordre, dès que les ponts volants seront jetés,
d'entrer les premiers dans la place ; derrière eux, il
place l'élite de l'infanterie. Le reste de la cavalerie
fait face aux remparts, rangé tout le long de la
montagne, afin que nul fuyard, la ville une fois
prise, ne puisse s'échapper inaperçu. Plus en
arrière il dispose les archers, avec la
consigne de tenir leurs flèches prêtes au tir ;
pareillement, les frondeurs et les servants des
batteries. D'autres détachements ont mission
d'appliquer les échelles aux endroits où le mur est
encore intact, afin qu'une fraction des assiégés,
occupée à les contenir, soit défournée de la
défense de la brèche et que le reste, accablé sous
une grêle de projectiles, soit contraint de livrer
l'entrée de la place.
|