[3,7d] (15)<193> Καὶ τόθ' ὁ Ἰώσηπος μὲν τὴν πόλιν οὐκ εἰς
μακρὰν ὁρῶν ἀνθέξειν, ἐν ἀπόρῳ δὲ τὴν ἑαυτῶν
σωτηρίαν εἰ μένοι, δρασμὸν ἅμα τοῖς δυνατοῖς
ἐβουλεύετο. Συναισθόμενοι δὲ τὸ πλῆθος καὶ
περιχυθὲν αὐτῷ κατηντιβόλουν μὴ σφᾶς περιιδεῖν
ἐπ' αὐτῷ μόνῳ κειμένους· <194> εἶναι γὰρ τῇ πόλει
καὶ σωτηρίας μὲν ἐλπὶς παραμένων, παντὸς
ἀγωνισομένου δι' αὐτὸν προθύμως, κἂν ἁλῶσιν
δέ, παραμυθίαν. <195> Πρέπειν δ' αὐτῷ μήτε φυγεῖν
τοὺς ἐχθροὺς μήτ' ἐγκαταλιπεῖν τοὺς φίλους μήτ'
ἀποπηδᾶν ὥσπερ χειμαζομένης νεώς, εἰς ἣν ἐν
γαλήνῃ παρῆλθεν· <196> ἐπιβαπτίσειν γὰρ αὐτοῖς
τὴν πόλιν μηδενὸς ἔτι τοῖς πολεμίοις τολμῶντος
ἀνθίστασθαι δι' ὃν ἂν θαρσοῖεν οἰχομένου.
(16)<197> Ὁ δὲ Ἰώσηπος τὸ κατ' αὐτὸν ἀσφαλὲς
ὑποστελλόμενος ὑπὲρ αὐτῶν ἔφασκεν ποιεῖσθαι
τὴν ἔξοδον· <198> μένων μὲν γὰρ οὔτ' ἂν ὠφελῆσαί
τι μέγα σωζομένους, κἂν ἁλίσκωνται,
συναπολεῖσθαι περιττῶς, ἐκδὺς δὲ τῆς πολιορκίας
ἔξωθεν αὐτοὺς ὠφελήσειν μέγιστα· <199> τούς τε
γὰρ ἐκ τῆς χώρας Γαλιλαίους συναθροίσειν ᾗ
τάχος καὶ Ῥωμαίους ἑτέρῳ πολέμῳ τῆς πόλεως
αὐτῶν ἀντιπερισπάσειν. <200> Οὐχ ὁρᾶν δέ, τί
παρακαθεζόμενος αὐτοῖς χρήσιμος εἴη νῦν, πλὴν εἰ
μὴ Ῥωμαίους παροξύνων μᾶλλον ἐπὶ τὴν
πολιορκίαν, οὓς περὶ πλείστου ποιεῖσθαι λαβεῖν
αὐτόν· εἰ δ' ἐκδράντα πύθοιντο, πολὺ τῆς ἐπὶ τὴν
πόλιν ὁρμῆς ἀνήσειν. <201> Οὐκ ἔπειθεν δὲ
τούτοις, ἀλλὰ μᾶλλον ἐξέκαυσεν τὸ πλῆθος αὐτοῦ
περιέχεσθαι· παιδία γοῦν καὶ γέροντες καὶ γύναια
μετὰ νηπίων ὀδυρόμενα προσέπιπτον αὐτῷ καὶ
τοῖς ποσὶν ἐμπλεκόμενοι πάντες εἴχοντο, <202> καὶ
μετὰ κωκυτῶν κοινωνὸν σφίσι τῆς τύχης μένειν
ἱκέτευον, οὐ φθόνῳ τῆς ἐκείνου σωτηρίας, ἔμοιγε
δοκεῖν, ἀλλ' ἐλπίδι τῆς ἑαυτῶν· οὐδὲν γὰρ ἠξίουν
πείσεσθαι δεινὸν Ἰωσήπου μένοντος.
(17)<203> Ὁ δὲ πειθομένῳ μὲν ἱκετηρίαν ταῦτα
νομίσας, βιαζομένῳ δὲ φρουράν, πολὺ δ' αὐτοῦ
τῆς εἰς τὴν ἀπόλειψιν ὁρμῆς καὶ ὁ τῶν ὀδυρομένων
ἔκλασεν οἶκτος, <204> μένειν τε ἔγνω, καὶ τὴν κοινὴν
τῆς πόλεως ἀπόγνωσιν ὁπλισάμενος, “νῦν καιρός,
εἰπών, ἄρχεσθαι μάχης, ὅτ' ἐλπὶς οὐκ ἔστι
σωτηρίας· καλὸν εὔκλειαν ἀντικαταλλαξάμενον τοῦ
βίου καὶ δράσαντά τι γενναῖον εἰς μνήμην ὀψιγενῶν
πεσεῖν”, ἐπ' ἔργα τρέπεται. <205> Καὶ προελθὼν
μετὰ τῶν μαχιμωτάτων διεσκίδνα τε τοὺς
φρουροὺς καὶ μέχρι τοῦ στρατοπέδου τῶν
Ῥωμαίων κατέτρεχεν, καὶ τὰς μὲν ἐπὶ τῶν χωμάτων
δέρρεις, αἷς ὑπεσκήνουν, διέσπα, τοῖς δὲ ἔργοις
ἐνέβαλλεν πῦρ. <206> Τῇ τε ἑξῆς ὁμοίως καὶ τῇ
τρίτῃ καὶ ἐπὶ συχνὰς ἡμέρας καὶ νύκτας πολεμῶν
οὐκ ἔκαμνεν.
(18)<207> Οὐεσπασιανὸς δὲ τῶν <τε> Ῥωμαίων
κακουμένων ταῖς ἐκδρομαῖς, τρέπεσθαί τε γὰρ ὑπὸ
Ἰουδαίων ᾐδοῦντο καὶ τραπέντων ἐπιδιώκειν βάρει
τῶν ὅπλων ἦσαν βραδεῖς, οἵ τε Ἰουδαῖοι πρίν τι
παθεῖν ἀεὶ δρῶντες ἀνέφευγον εἰς τὴν πόλιν,
<208> τοῖς μὲν ὁπλίταις τὰς ὁρμὰς αὐτῶν ἐκκλίνειν
ἐκέλευσεν καὶ μὴ συμπλέκεσθαι θανατῶσιν
ἀνθρώποις· <209> οὐδὲν γὰρ ἀλκιμώτερον εἶναι τῆς
ἀπογνώσεως, περισβέννυσθαι δὲ αὐτῶν τὰς
ὁρμὰς σκοπῶν ἀπορουμένας ὥσπερ ὕλης τὸ πῦρ·
<210> προσήκειν γε μὴν καὶ Ῥωμαίοις μετὰ
ἀσφαλείας καὶ τὸ νικᾶν, ὡς ἂν οὐκ ἐξ ἀνάγκης
πολεμοῦσιν, ἀλλὰ προσκτωμένοις. <211> Τοῖς δὲ
τῶν Ἀράβων τοξόταις καὶ τοῖς ἀπὸ τῆς Συρίας
σφενδονήταις καὶ λιθοβόλοις τὰ πολλὰ τοὺς
Ἰουδαίους ἀνέστελλεν· ἠρέμει δὲ οὐδὲ τῶν
ἀφετηρίων ὀργάνων τὸ πλῆθος. <212> Οἱ δὲ τούτοις
μὲν εἶκον κακούμενοι, τῶν δὲ πόρρω βαλλομένων
ἐνδοτέρω γινόμενοι προσέκειντο τοῖς Ῥωμαίοις
χαλεποὶ καὶ ψυχῆς καὶ σώματος ἀφειδοῦντες
ἐμάχοντο, ἐκ διαδοχῆς ἑκάτεροι τὸ κεκμηκὸς
ἑαυτῶν ἀναλαμβάνοντες.
(19)<213> Οὐεσπασιανὸς δὲ ἡγούμενος τῷ μήκει
τοῦ χρόνου καὶ ταῖς ἐκδρομαῖς ἀντιπολιορκεῖσθαι,
τῶν χωμάτων ἤδη τοῖς τείχεσι πελαζόντων
προσάγειν ἔγνω τὸν κριόν. <214> Ὁ δ' ἐστὶν
ὑπερμεγέθης δοκὸς ἱστῷ νηὸς παραπλήσιος·
ἐστόμωται δὲ παχεῖ σιδήρῳ κατ' ἄκρον εἰς κριοῦ
προτομήν, ἀφ' οὗ καὶ καλεῖται, τετυπωμένῳ. <215>
Καταιωρεῖται δὲ κάλοις μέσος ὥσπερ ἀπὸ
πλάστιγγος ἑτέρας δοκοῦ, σταυροῖς ἑκατέρωθεν
ἑδραίοις ὑπεστηριγμένης. <216> Ἀνωθούμενος δὲ
ὑπὸ πλήθους ἀνδρῶν εἰς τὸ κατόπιν, τῶν αὐτῶν
ἀθρόως πάλιν εἰς τοὔμπροσθεν ἐπιβρισάντων
τύπτει τὰ τείχη τῷ προανέχοντι σιδήρῳ. <217> Καὶ
οὐδεὶς οὕτως καρτερὸς πύργος ἢ περίβολος
πλατύς, ὃς κἂν τὰς πρώτας πληγὰς ἐνέγκῃ
κατίσχυσεν τῆς ἐπιμονῆς. <218> Ἐπὶ ταύτην τὴν
πεῖραν ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων μετέβαινεν βίᾳ
τὴν πόλιν ἑλεῖν σπεύδων, ὡς τὸ προσκαθέζεσθαι
βλαβερὸν ἦν Ἰουδαίων οὐκ ἠρεμούντων. <219> Οἱ
μὲν οὖν τούς τε καταπέλτας καὶ τὰ λοιπὰ τῶν
ἀφετηρίων, ὡς ἐξικνοῖτο τῶν ἐπὶ τοῦ τείχους
κωλύειν πειρωμένων, ἔγγιον προσαγαγόντες
ἔβαλλον· ὁμοίως δὲ συνήγγιζον οἱ τοξόται καὶ
σφενδονῆται. <220> Διὰ δὲ ταῦτα μηδενὸς τῶν
περιβόλων ἐπιβῆναι τολμῶντος προσῆγον ἕτεροι
τὸν κριὸν γέρροις τε διηνεκέσι καὶ καθύπερθεν
πεφραγμένον δέρρει πρός τε αὐτῶν καὶ τοῦ
μηχανήματος ἀσφάλειαν. <221> Καὶ κατὰ τὴν
πρώτην πληγὴν διεσείσθη μὲν τὸ τεῖχος, κραυγὴ δὲ
μεγίστη παρὰ τῶν ἔνδον ἤρθη καθάπερ
ἑαλωκότων ἤδη.
| [3,7d] 15. <193> Alors Josèphe, reconnaissant que les
jours de la ville étaient comptés et que, s'il
s'obstinait à y demeurer, lui-même ne pourrait plus
se sauver, tint conseil avec les principaux citoyens
sur les moyens de s'enfuir. Le peuple découvrit le
complot et s'ameuta autour de lui, le conjurant de
ne les point abandonner puisqu'ils mettaient en lui
toute leur confiance. « Qu'il reste, il est l'espoir du
salut pour la ville, parce que, tant qu'ils l'auront à
leur tête, ils combattront avec ardeur. Si
même ils ont à périr il sera leur consolation
suprême. D'ailleurs serait-ce une action digne de
lui de fuir devant ses ennemis, d'abandonner ses
amis, de sortir durant la tempête du vaisseau où il
s'est embarqué pendant la bonace ? Il
déterminerait, par ce moyen le naufrage de la
ville : personne n'oserait plus la défendre lorsqu'ils auraient
perdu celui dont la présence maintenait leur courage ».
16. <197> Josèphe, sans faire allusion à sa propre
sûreté, leur affirma que c’était dans leur intérêt
seul qu'il avait médité ce départ, car sa présence
ne leur serait guère utile s'ils devaient être sauvés,
et, s'ils succombaient, à quoi servirait qu'il périt
avec eux ? Au contraire, s'il réussissait à
s'échapper de la place investie, il pourrait leur
rendre un grand service, car il rassemblerait en
toute diligence les Galiléens de la campagne et
par cette puissante diversion détournerait les
Romains de leur ville. En fait, son séjour parmi
eux ne peut désormais avoir d'autre effet que de
faire redoubler aux Romains leurs efforts pour
s'emparer de la place, puisque ceux-ci mettent à si
haut prix l'espoir de se rendre maître de sa
personne ; lorsqu'ils apprendront qu'il n'y est plus,
ils se relâcheront beaucoup de l'ardeur de leurs
attaques. Cependant ces discours ne parvinrent
point à toucher la multitude. Elle ne se pressa
qu'avec plus d'ardeur autour de Josèphe : enfants,
vieillards, femmes portant leurs nourrissons,
tombent à ses pieds en se lamentant ils
s'accrochent à ses genoux, le conjurent parmi les
sanglots de rester avec eux pour partager leur
fortune. Et s'ils le suppliaient ainsi, je ne saurais
croire que ce fut parce qu’ils lui enviaient
l'avantage de son salut, mais bien plutôt parce
qu’ils pensaient au leur : lui présent, en effet, ils se
persuadaient qu'aucun désastre ne saurait les atteindre.
17. <203> Josèphe reconnut que cette insistance se
bornerait à une supplication s'il se laissait fléchir,
mais se tournerait en une étroite surveillance s'il
s’y opposait. D'ailleurs son désir de partir était fort
ébranlé par la pitié que lui inspiraient leurs
plaintes. Il résolut donc de demeurer et se fit une
armure du commun désespoir de la ville. « C'est
maintenant, dit-il, qu'il est temps de combattre,
puisqu'il n'y a plus d'espoir de salut. Il est beau de
préférer l’honneur à la vie, et, par quelque exploit
glorieux, de s’assurer en succombant le souvenir
de la prostérité». Aussitôt les actes suivirent
les paroles : il fit une sortie avec les plus braves
de ses gens, dispersa les gardes et pénétra
jusqu’au camp de Romains ; là, il arracha les
toitures de cuir, sous lesquelles ils se tenaient,
le surlendemain et pendant toute une série de jours
et de nuits sans se relâcher de son ardeur au combat.
18. <207> Ces sorties faisaient beaucoup de mal
aux Romains, car ils avaient honte de fuir devant
les ennemis et, lorsque ceux-ci lâchaient pied, le
poids de leurs propres armes les gênaient pour les
poursuivre : au contraire, les Juifs, avant de subir
des pertes, causaient toujours quelque dommage
et se réfugiaient ensuite dans la ville. Voyant
cela, Vespasien ordonne à ses légionnaires de se
dérober aux attaques des Juifs et de ne pas
s’engager avec des hommes qui ne cherchent que
la mort. Il pensait, en effet, que rien n'est plus
redoutable que le désespoir et que leur
impétuosité, privée d'objet, ne tarderait pas à
s'alanguir comme le feu auquel on enlève son
aliment. D'ailleurs il convenait à la dignité des
Romains de vaincre tout en songeant à leur
sûreté, puisqu'ils faisaient la guerre non par
nécessité, mais pour accroître leur empire. Il se
borna donc désormais à écarter les assaillants à
l'aide de ses archers arabes et ses Syriens qui
maniaient la fronde ou lançaient des pierres ; il
employa aussi à cet effet la multitude de ses
machines de jet. Les Juifs, fort maltraités, pliaient,
mais s'ils réussissaient à franchir la zone de tir de
leurs adversaires, ils se précipitaient sur les
Romains avec violence, et les deux partis,
se relayant incessamment, ne ménageaient ni leur
vie ni leurs corps dans un combat acharné.
19. <213> La longueur de ce siège, les sorties
continuelles des défenseurs faisaient de
l'assiégeant lui-même une sorte d'assiégé. Aussi,
dès que les terrassements approchèrent des
murailles, Vespasien décida d'amener le bélier.
On appelle ainsi une poutre d'une longueur
énorme, semblable à un mât de navire, garnie à
son extrémité d’une grosse masse de fer, qui est
façonnée en tête de bélier et d'où la machine a tiré
son nom. Cette poutre est suspendue en son
milieu par de gros câbles, comme le fléau d’une
balance, à une autre poutre que soutiennent à ses
deux bouts de forts poteaux plantés en terre. Une
troupe nombreuse d'hommes ramène d'abord le
bélier en arrière, puis agissant tous ensemble de
tout leur poids, ils le lancent en avant de manière
que le fer qui forme saillie vienne heurter les
murailles. Il n'y a pas de tour si forte, pas de
rempart si large qui, si même ils peuvent supporter
le premier choc, ne finissent par céder aux
assauts répétés de cet engin. Tel est le moyen
auquel recourut alors le général romain, impatient
de prendre de force la ville, en raison des
dommages que lui causaient la prolongation du
siège et l'activité des Juifs. Les Romains firent
donc rapprocher les catapultes et les autres
machines de trait pour chasser des remparts ceux
qui tenteraient de s’y défendre. En même temps
s'étaient avancés les archers et les frondeurs.
Tandis que ces décharges ne permettent à
personne de monter sur le mur, d'autres soldats
amènent le bélier, protégés par une armure
continue de boucliers d'osier, au-dessus desquels
est tendue une toiture de cuir, pour la plus grande
sûreté de la machine et de ceux qui la
manœuvrent. Dés le premier choc, la muraille fut
ébranlée, et une grande clameur s'éleva de
l'intérieur de la place comme si déjà elle était prise.
|