[3,7g] (30)<283> Οὐεσπασιανὸς δὲ ἐπὶ τοῖς συμβεβηκόσι
τὴν στρατιὰν παραμυθούμενος, ὡς θυμουμένους
ἑώρα καὶ οὐ προτροπῆς ἀλλ' ἔργων δεομένους,
<284> προσυψῶσαι μὲν τὰ χώματα, πύργους δὲ
τρεῖς πεντήκοντα ποδῶν τὸ ὕψος ἕκαστον
κατασκευάσαι κελεύσας πάντοθεν σιδήρῳ
κεκαλυμμένους, ὡς ἑδραῖοί τε εἶεν ὑπὸ βρίθους καὶ
δυσάλωτοι πυρί, <285> τῶν χωμάτων ἐπέστησεν,
συνεπιβήσας αὐτοῖς ἀκοντιστάς τε καὶ τοξότας καὶ
τῶν ἀφετηρίων ὀργάνων τὰ κουφότερα, πρὸς δὲ
τοὺς ῥωμαλεωτάτους σφενδονήτας· <286> οἳ μὴ
καθορώμενοι διὰ τὸ ὕψος καὶ τὰ θωράκια τῶν
πύργων εἰς καθορωμένους τοὺς ἐπὶ τοῦ τείχους
ἔβαλλον. <287> Οἱ δὲ μήτε κατὰ κόρσης φερομένων
τῶν βελῶν ἐκκλίνειν ῥᾳδίως δυνάμενοι μήτε τοὺς
ἀφανεῖς ἀμύνεσθαι, καὶ τὸ μὲν ὕψος τῶν πύργων
δυσέφικτον ὁρῶντες ἐκ χειρὸς βέλει, πυρὶ δὲ τὸν
περὶ αὐτοῖς σίδηρον ἀνάλωτον, ἔφευγον ἀπὸ τοῦ
τείχους καὶ προσβάλλειν πειρωμένοις ἐπεξέθεον.
<288> Καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τῆς Ἰωταπάτης ἀντεῖχον οὕτως,
ἀναιρούμενοί τε καθ' ἡμέραν πολλοὶ καὶ μηδὲν
ἀντικακοῦν τοὺς πολεμίους, ὅτι μὴ μετὰ κινδύνων
ἀνείργειν ἔχοντες.
(31)<289> Κατὰ δὲ τὰς αὐτὰς ἡμέρας
Οὐεσπασιανὸς ἐπί τινα τῶν τῆς Ἰωταπάτης
ἀστυγειτόνων πόλιν, Ἴαφα καλεῖται, νεωτερίζουσαν
καὶ τῶν Ἰωταπατηνῶν παρὰ δόξαν ἀντεχόντων
ἐπαιρομένην, Τραιανὸν ὄντα τοῦ δεκάτου τάγματος
ἡγεμόνα ἐκπέμπει παραδοὺς αὐτῷ χιλίους μὲν
ἱππεῖς πεζοὺς δὲ δισχιλίους. <290> Ὁ δὲ τὴν μὲν
πόλιν δυσάλωτον καταλαβών, πρὸς γὰρ τῷ φύσει
καρτερὰ τυγχάνειν οὖσα καὶ διπλῷ περιβόλῳ
τετείχιστο, προαπηντηκότας δὲ τοὺς ἐξ αὐτῆς
ἑτοίμους εἰς μάχην ἰδὼν συμβάλλει καὶ πρὸς ὀλίγον
ἀντισχόντας ἐδίωκεν. <291> Συμφυγόντων δὲ εἰς τὸ
πρῶτον τεῖχος οἱ Ῥωμαῖοι κατὰ πόδας
προσκείμενοι συνεισέπεσον. <292> Ὁρμήσαντας δὲ
πάλιν εἰς τὸ δεύτερον τεῖχος ἀποκλείουσιν τῆς
πόλεως οἱ σφέτεροι δείσαντες μὴ συνεισβάλωσιν
οἱ πολέμιοι. <293> Θεὸς δ' ἦν ἄρα ὁ Ῥωμαίοις τὰ
Γαλιλαίων πάθη χαριζόμενος, ὃς καὶ τότε τὸν τῆς
πόλεως λαὸν αὔτανδρον χερσὶν οἰκείαις
ἐκκλεισθέντα πρὸς ἀπώλειαν ἔκδοτον φονῶσιν
ἐχθροῖς παρέστησεν. <294> Ἐμπίπτοντες γὰρ
ἀθρόοι ταῖς πύλαις καὶ πολλὰ τοὺς ἐπ' αὐτῶν
ὀνομαστὶ καλοῦντες ἐν μέσαις ἀπεσφάττοντο ταῖς
ἱκεσίαις. <295> Καὶ τὸ μὲν πρῶτον αὐτοῖς τεῖχος οἱ
πολέμιοι, τὸ δεύτερον δ' ἔκλεισαν οἱ σφέτεροι,
<296> μέσοι δὲ τοῖν δυοῖν κατειλούμενοι περιβόλων
βύζην, πολλοὶ μὲν τοῖς ἀλλήλων, πολλοὶ δὲ τοῖς
ἰδίοις περιεπείροντο ξίφεσιν, ἄπειροι δὲ ὑπὸ
Ῥωμαίων ἔπιπτον οὐδὲ ὅσον εἰς ἄμυναν
ἀναθαρροῦντες· πρὸς γὰρ τῷ καταπεπλῆχθαι τοὺς
πολεμίους τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἔκλασεν ἡ τῶν οἰκείων
προδοσία. <297> Πέρας ἔθνησκον οὐ Ῥωμαίοις
ἀλλὰ τοῖς ἰδίοις καταρώμενοι, μέχρι πάντες
ἀπώλοντο μύριοι καὶ δισχίλιοι τὸν ἀριθμὸν ὄντες.
<298> Κενὴν δὲ μαχίμων λογιζόμενος εἶναι τὴν
πόλιν ὁ Τραιανός, εἰ δὲ καί τινες ἔνδον εἶεν,
οἰόμενος μηδὲν αὐτοὺς τολμήσειν ὑπὸ δέους,
ἀνετίθει τῷ στρατηγῷ τὴν ἅλωσιν, καὶ στείλας
ἀγγέλους πρὸς Οὐεσπασιανὸν ᾐτεῖτο πέμψαι τὸν
υἱὸν αὐτῷ Τίτον ἐπιθήσοντα τῇ νίκῃ τέλος. <299> Ὁ
δὲ συμβαλὼν ὑπολείπεσθαί τινα πόνον μετὰ
στρατιᾶς τὸν υἱὸν ἐπιπέμπει πεντακοσίων μὲν
ἱππέων χιλίων δὲ πεζῶν. <300> Ὁ δὲ πρὸς τὴν
πόλιν ἐλθὼν διὰ τάχους καὶ διατάξας τὴν στρατιὰν
ἐπὶ μὲν τοῦ λαιοῦ κέρως τὸν Τραιανὸν ἵστησιν,
αὐτὸς δὲ τὸ δεξιὸν ἔχων ἐξηγεῖτο πρὸς τὴν
πολιορκίαν. <301> Τῶν δὲ στρατιωτῶν κλίμακας
πάντοθεν τῷ τείχει προσφερόντων πρὸς ὀλίγον οἱ
Γαλιλαῖοι καθύπερθεν ἀμυνόμενοι λείπουσιν τὸν
περίβολον, <302> Ἐπιπηδήσαντες δὲ οἱ περὶ τὸν
Τίτον τῆς μὲν πόλεως ἐκράτησαν ταχέως, πρὸς δὲ
τοὺς ἔνδον αὐτοῖς συστραφέντας καρτερὰ μάχη
συρρήγνυται· <303> Καὶ γὰρ ἐν τοῖς στενωποῖς οἱ
δυνατοὶ προσέπιπτον καὶ ἀπὸ τῶν οἰκιῶν αἱ
γυναῖκες ἔβαλλον πᾶν τὸ προστυχὸν αὐταῖς. <304>
Καὶ μέχρι μὲν ἓξ ὡρῶν ἀντεῖχον μαχόμενοι,
δαπανηθέντων δὲ τῶν μαχίμων τὸ λοιπὸν πλῆθος
ἔν τε τοῖς ὑπαίθροις καὶ κατὰ τὰς οἰκίας
ἀπεσφάττοντο νέοι τε ὁμοῦ καὶ γέροντες· οὐδὲν
γὰρ ἄρρεν ὑπελείφθη δίχα νηπίων, ἃ μετὰ
γυναικῶν ἐξηνδραποδίσαντο. <305> Τῶν μὲν οὖν
ἀναιρεθέντων ἀνά τε τὴν πόλιν κἀπὶ τῆς προτέρας
παρατάξεως ἀριθμὸς μύριοι πρὸς τοῖς
πεντακισχιλίοις ἦν, τὰ δ' αἰχμάλωτα δισχίλια ἑκατὸν
καὶ τριάκοντα. <306> Τοῦτο συνέβη τὸ πάθος
Γαλιλαίοις πέμπτῃ καὶ εἰκάδι Δαισίου μηνός.
(32)<307> Ἔμειναν δὲ οὐδὲ Σαμαρεῖς ἀπείρατοι
συμφορῶν· ἀθροισθέντες γὰρ ἐπὶ τὸ Γαριζεὶν
καλούμενον ὄρος, ὅπερ αὐτοῖς ἐστιν ἅγιον, κατὰ
χώραν μὲν ἔμενον, πολέμου δ' εἶχεν ἀπειλὴν ἥ τε
σύνοδος αὐτῶν καὶ τὰ φρονήματα. <308> Καὶ οὐδὲ
τοῖς γειτνιῶσι κακοῖς ἐσωφρονίζοντο, πρὸς δὲ τὰς
Ῥωμαίων εὐπραγίας ἐν ἀλογίστῳ τὴν κατὰ σφᾶς
ἀσθένειαν ᾤδουν καὶ μετέωροι πρὸς ταραχὴν
ὑπῆρχον. <309> Ἐδόκει δὲ Οὐεσπασιανῷ φθάσαι
τὸ κίνημα καὶ τὰς ὁρμὰς αὐτῶν ὑποτέμνεσθαι· καὶ
γὰρ φρουραῖς ἡ Σαμαρεῖτις ὅλη διείληπτο τό τε
πλῆθος τῶν ἐληλυθότων καὶ ἡ σύνταξις ἦν
φοβερά. <310> Κερεάλιον οὖν ἔπαρχον ὄντα τοῦ
πέμπτου τάγματος μετὰ ἑξακοσίων ἱππέων καὶ
πεζῶν τρισχιλίων πέμπει. <311> Τούτῳ
προσβαίνειν μὲν τὸ ὄρος καὶ συνάπτειν μάχην οὐκ
ἀσφαλὲς ἔδοξεν πολλῶν καθύπερθεν τῶν
πολεμίων ὄντων, κυκλωσάμενος δὲ τῇ δυνάμει
πᾶσαν τὴν ὑπόρειον δι' ὅλης αὐτοὺς ἐφρούρει τῆς
ἡμέρας. <312> Συνέβη δὲ ὕδατος ἀπορουμένων
τῶν Σαμαρέων ἐκφλεγῆναι τότε καὶ καῦμα δεινόν,
ὥρα δ' ἦν θέρους καὶ τῶν ἐπιτηδείων τὸ πλῆθος
ἀπαράσκευον, <313> ὡς τοὺς μὲν αὐθημερὸν ὑπὸ
τοῦ δίψους ἀποθανεῖν, πολλοὺς δὲ τῆς τοιαύτης
ἀπωλείας τὸ δουλεύειν προαιρουμένους Ῥωμαίοις
προσφυγεῖν. <314> Ἐξ ὧν συνεὶς ὁ Κερεάλιος καὶ
τοὺς ἔτι συμμένοντας ὑπὸ τῶν δεινῶν κατεαγότας
ἐπαναβαίνει τῷ ὄρει, καὶ τὴν δύναμιν ἐν κύκλῳ
περιστήσας τοῖς πολεμίοις τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ
δεξιὰς προυκαλεῖτο καὶ σώζεσθαι παρεκάλει
διαβεβαιούμενος ἀσφάλειαν τὰ ὅπλα ῥίψασιν·
<315> ὡς δ' οὐκ ἔπειθεν, προσπεσὼν ἀπέκτεινεν
πάντας, χιλίους ἑξακοσίους ἐπὶ μυρίοις ὄντας·
ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι Δαισίου μηνὸς ἐπράχθη· Καὶ
τοιαύταις μὲν συμφοραῖς Σαμαρεῖται ἐχρήσαντο.
(33)<316> Τῶν δ' ἀνὰ τὰ Ἰωτάπατα καρτερούντων
καὶ παρ' ἐλπίδα τοῖς δεινοῖς ἀντεχόντων
τεσσαρακοστῇ μὲν ἡμέρᾳ καὶ ἑβδόμῃ τὰ χώματα
τῶν Ῥωμαίων ὑπερήρθη τὸ τεῖχος, <317> αὐτομολεῖ
δέ τις πρὸς τὸν Οὐεσπασιανὸν τῆς αὐτῆς ἡμέρας
τήν τε ὀλιγότητα τῶν ἐπὶ τῆς πόλεως ἐξαγγέλλων
καὶ τὴν ἀσθένειαν, <318> καὶ ὡς ἀγρυπνίᾳ διηνεκεῖ
καὶ μάχαις ἐπαλλήλοις δεδαπανημένοι δυνατοὶ μὲν
εἶεν οὐδὲ βιαζομένους ἔτι φέρειν, καὶ δόλῳ δ' ἂν
ἁλοῖεν, εἴ τις ἐπιθοῖτο· <319> περὶ γὰρ τὴν ἐσχάτην
φυλακήν, καθ' ἣν ἄνεσίν τε τῶν δεινῶν ἐδόκουν
ἔχειν καὶ καθάπτεται μάλιστα κεκοπωμένων
ἑωθινὸς ὕπνος, καταδαρθάνειν ἔφασκεν τοὺς
φύλακας συνεβούλευέν τε κατὰ ταύτην τὴν ὥραν
ἐπελθεῖν. <320> Τῷ δ' ἦν μὲν δι' ὑπονοίας ὁ
αὐτόμολος τό τε πρὸς ἀλλήλους πιστὸν εἰδότι τῶν
Ἰουδαίων καὶ τὴν πρὸς τὰς κολάσεις ὑπεροψίαν,
<321> ἐπειδὴ καὶ πρότερον ληφθείς τις τῶν ἀπὸ τῆς
Ἰωταπάτης πρὸς πᾶσαν αἰκίαν βασάνων ἀντέσχεν
καὶ μηδὲν διὰ πυρὸς ἐξερευνῶσι τοῖς πολεμίοις
περὶ τῶν ἔνδον εἰπὼν ἀνεσταυρώθη τοῦ θανάτου
καταμειδιῶν· <322> τά γε μὴν εἰκότα πιστὸν ἐποίει
τὸν προδότην, καὶ τάχα μὲν ἀληθεύειν ἐκεῖνον,
μηδὲν δ' αὐτὸς ἐξ ἐνέδρας πείσεσθαι μέγα
προσδοκῶν, τὸν μὲν φυλάσσειν ἐκέλευσεν, ἐπὶ δὲ
τὴν κατάληψιν τῆς πόλεως παρεσκεύαζε τὴν στρατιάν.
(34)<323> Κατὰ δὲ τὴν μηνυθεῖσαν ὥραν ᾔεσαν
ἡσυχῆ πρὸς τὸ τεῖχος. <324> Καὶ πρῶτος ἐπιβαίνει
Τίτος σὺν ἑνὶ τῶν χιλιάρχων Δομετίῳ Σαβίνῳ τῶν
ἀπὸ τοῦ πέμπτου καὶ δεκάτου τάγματος ὀλίγους
ἄγων· <325> ἀποσφάξαντες δὲ τοὺς φύλακας
εἰσίασιν εἰς τὴν πόλιν, μεθ' οὓς Σέκστος τις
Καλουάριος χιλίαρχος καὶ Πλάκιδος τοὺς ὑπὸ
σφίσι τεταγμένους εἰσῆγον. <326> Κατειλημμένης δὲ
τῆς ἄκρας καὶ τῶν πολεμίων ἐν μέσῳ
στρεφομένων, ἤδη δὲ καὶ ἡμέρας οὔσης, ὅμως
οὔπω τῆς ἁλώσεως τοῖς κρατουμένοις αἴσθησις ἦν·
<327> Καμάτῳ τε γὰρ οἱ πολλοὶ καὶ ὕπνῳ
διαλέλυντο, καὶ τῶν διανισταμένων ὁμίχλη τὰς
ὄψεις ἀπήμβλυνεν πολλὴ κατὰ τύχην τότε τῇ πόλει
περιχυθεῖσα, <328> μέχρι πάσης τῆς στρατιᾶς
εἰσπεσούσης πρὸς μόνην τὴν τῶν κακῶν αἴσθησιν
ἐξανέστησαν καὶ τὴν ἅλωσιν ἐπίστευον
ἀναιρούμενοι. <329> Ῥωμαίους δὲ κατὰ μνήμην ὧν
ἐκ τῆς πολιορκίας ἔπαθον οὔτε φειδὼ εἰσῄει τινὸς
οὔτ' ἔλεος, ἀλλ' εἰς τὸ κάταντες ἀπὸ τῆς ἄκρας τὸν
λεὼ συνωθοῦντες ἐφόνευον. <330> Ἔνθα καὶ τοὺς
ἔτι μάχεσθαι δυναμένους ἡ δυσχωρία τὴν ἄμυναν
ἀφείλετο· θλιβόμενοι γὰρ ἐν τοῖς στενωποῖς καὶ
κατὰ τοῦ πρανοῦς ὑπολισθάνοντες ῥέοντι κατ'
ἄκρας ἐκαλύπτοντο τῷ πολέμῳ. <331> Τοῦτο
πολλοὺς καὶ τῶν περὶ τὸν Ἰώσηπον ἐπιλέκτων ἐπ'
αὐτοχειρίαν παρώξυνεν· κατιδόντες γάρ, ὡς
οὐδένα τῶν Ῥωμαίων ἀνελεῖν δύνανται, τό γε
πεσεῖν αὐτοὺς ὑπὸ Ῥωμαίων προέλαβον καὶ
συναθροισθέντες ἐπὶ τὰ καταλήγοντα τῆς πόλεως
σφᾶς αὐτοὺς ἀνεῖλον.
| [3,7g] 30. <283> Vespasien chercha d'abord à consoler
l'armée de son échec. Mais quand il trouva les
soldats pleins de colère et réclamant, non des
encouragements, mais de l'ouvrage, il leur
commanda de surélever les terrassements et d'y
dresser trois tours hautes de cinquante pieds,
entièrement blindées de fer, pour les affermir par
leur pesanteur et les rendre à l'épreuve du feu ; il y
fit monter, avec les machines de jet les plus
légères, des soldats armés de javelots, des
archers et les frondeurs les plus robustes. Ces
gens de trait, dérobés à la vue de l'ennemi par la
hauteur même des tours et leurs épaulements,
découvraient, au contraire, fort bien les
défenseurs de la muraille : ils ouvrirent le tir contre
eux, et ceux-ci ne trouvaient moyen ni d'éviter des
traits dirigés vers leurs têtes, ni de riposter à des
adversaires invisibles. Voyant ces hautes tours
inaccessibles aux projectiles lancés avec la main,
voyant le fer qui les protège contre la flamme, ils
descendent du rempart et font des sorties contre
ceux qui veulent tenter l'escalade. Ainsi Jotapata
continuait sa résistance ; quantité de ses
défenseurs périssaient chaque jour ; incapables
de rendre aux ennemis mal pour mal, ils n'avaient
d'autre ressource que de les contenir, au péril de leurs vies.
31. <289> Une ville voisine de Jotapata, nommée
Japha, avait fait défection, encouragée par
la résistance imprévue des assiégés. Au cours de
ces mêmes journées, Vespasien détacha contre
elle Trajan, légat de la dixième légion, avec
mille cavaliers et deux mille fantassins. Il trouva
une place très forte, non seulement par son
assiette naturelle, mais par la double enceinte qui
la protégeait. Les habitants osèrent s’avancer à sa
rencontre, faisant mine de combattre ; il les
charge, les disperse après une courte résistance
et se lance à leur poursuite. Comme ils se
réfugiaient dans la première enceinte, les
Romains, s'attachant à leurs pas, y pénètrent avec
eux. Les fuyards veulent alors gagner l'enceinte
ultérieure de la ville, mais leurs propres
concitoyens les en repoussent, de peur que
l'ennemi ne s'y jette en même temps. Dieu lui-même
accordait aux Romains la perte des
Galiléens : c'était par sa volonté que la population
entière d'une ville était, par la propre main de ses
concitoyens, repoussée et livrée au fer
destructeur, pour être exterminée jusqu'au dernier.
En vain la cohue des fuyards, se ruant contre les
portes, implore, en les appelant par leurs noms,
ceux qui les gardent : pendant même que les
supplications s'échappent de leurs lèvres, ils
tombent égorgés. L'ennemi leur ferme la première
muraille, leurs concitoyens la seconde : ainsi
acculés et entassés entre les deux enceintes, les
uns s'entre-tuent ou se tuent eux-mêmes, les
autres, en nombre prodigieux, périssent sous les
coups des Romains sans avoir même l'énergie de
se défendre ; car, à la stupeur où les a jetés
l'ennemi, s'ajoute la perfidie de leurs frères qui
achève de briser leur courage. Maudissant, dans
leur agonie, non les Romains, mais leur propre
nation, ils finirent par succomber tous, au nombre
de douze mille. Trajan jugea dès lors que la ville
était veuve de défenseurs ou que, s'il en restait
quelques-uns, la peur devait les paralyser.
Comme il estimait devoir réserver à son chef
l'honneur de prendre la place, il dépêcha à
Vespasien pour le prier d'envoyer son fils Titus
achever la victoire. Le général supposa sur cet
avis qu'il restait encore quelque besogne à faire : il
donna donc à son fils un corps de cinq cents
cavaliers et de mille fantassins. Titus les amène à
marches forcées ; sitôt arrivé, il range son armée
en bataille, place Trajan à l'aile gauche, prend lui
même le commandement de l'aile droite et
ordonne l'assaut. Comme sur tous les points les
soldats dressaient les échelles contre la muraille,
les Galiléens, après une courte défense,
l'évacuent ; les troupes de Titus escaladent alors
le rempart et se rendent aussitôt maîtresses de la
ville. Toutefois, à l'intérieur, où les Juifs s'étaient
massés contre les assaillants, une lutte
désespérée s'engagea : les hommes valides
chargeaient les Romains dans des ruelles
étroites ; du haut des maisons, les femmes
jetaient sur eux tout ce qui leur tombait sous la
main. La résistance dura six heures mais quand
les combattants les plus robustes eurent été
exterminés, le reste de la population, jeunes et
vieux, se laissa égorger en plein air ou dans les
maisons. Aucun habitant du sexe masculin ne fut
épargné, hormis les enfants, qu'on vendit comme
esclaves avec les femmes. Au total, soit dans la
ville, soit dans la première rencontre, il périt
quinze mille personnes ; le nombre des captifs
s'éleva à deux mille cent trente. Ce désastre
frappa les Galiléens le vingt-cinquième jour du
mois Daisios.
32. <307> Les Samaritains également eurent leur
part de calamité. Assemblés sur le Garizim, qui
est leur montagne sainte, ils n'en bougeaient
point, mais leur réunion et leur attitude provocante
contenaient une menace de guerre. Les malheurs
de leurs voisins ne suffirent pas à les rendre
sages : à chaque succès des Romains leur
déraison ne faisait qu'enfler leur faiblesse et
ils semblaient à deux doigts de se révolter.
Vespasien résolut donc de prévenir le mouvement
et de briser leur élan ; car, bien que le pays
de Samarie fût occupé par de nombreuses
garnisons, l'importance du rassemblement et le
fait même de la conspiration ne laissaient pas de
l'inquiéter. Il envoya contre eux Cérialis, légat de
la cinquième légion, avec six cents chevaux et
trois mille hommes de pied. Le légat trouva
scabreux d'escalader la montagne et d'engager la
bataille, en voyant un si grand nombre d'ennemis
réunis au sommet, il se borna donc à cerner avec
sa troupe toute la base du mont Garizim et fit
bonne garde pendant toute la journée. Or il arriva
que les Samaritains manquaient d'eau : comme on
était au fort de l'été, il régnait une chaleur intense,
et la multitude n'avait fait aucunes provisions.
Plusieurs moururent de soif ce jour-là même ;
beaucoup d'autres, préférant à une pareille mort
l'esclavage, s'enfuirent chez les Romains. Cérialis,
jugeant par là dans quelle extrémité se trouvait le
reste, gravit alors la montagne et, ayant disposé
sa troupe en cercle autour des ennemis, les invita
tout d'abord à traiter et à songer à leur salut : il
leur promettait la vie sauve s'ils rendaient leurs
armes. Comme il ne put les convaincre, il les
chargea et les passa tous au fil de l'épée, au
nombre de 11.600, le vingt-septième jour du mois
Daisios.
33. <316> Pendant que cette catastrophe fondait
sur les Samaritains, les défenseurs de Jotapata
s'opiniâtraient et, contre toute attente, supportaient
encore les rigueurs du siège. Cependant, le
quarante-septième jour, les terrassements des
Romains dépassèrent la hauteur du mur ; ce jour-
là même, un transfuge vint trouver Vespasien et
lui raconta combien le nombre des défenseurs
était réduit et quel était leur état de faiblesse : les
veilles, les combats incessants, disait-il, les
avaient épuisés au point qu'ils seraient incapables
de soutenir un nouvel assaut ; si l'on osait même,
on pourrait en finir par un coup de main. En effet,
vers le moment de la dernière veille, quand ils
pensaient trouver quelque relâche à leur misère, à
cette heure où le sommeil du matin envahit
facilement l'homme surmené, il assurait que les
gardes avaient coutume de s'endormir : c'est
l'instant qu'il recommandait pour tenter l'attaque.
Le transfuge inspirait peu de confiance à
Vespasien, qui connaissait l'extrême fidélité des
Juifs les uns envers les autres et leur indifférence
aux supplices : précédemment un homme de
Jotapata, tombé aux mains des Romains, avait
subi sans broncher tous les tourments, même
l'épreuve du feu, plutôt que de se laisser arracher
par l'ennemi quelque renseignement sur l'état de
la ville, et quand enfin on l'eut mis en croix, il avait
accueilli la mort avec un sourire. Pourtant la
vraisemblance du récit donnait quelque créance
au traître : peut-être, après tout, cet homme disait-il
la vérité même s'il s'agissait d'un piège, on ne
courait pas grand risque à s'y exposer. En
conséquence, Vespasien ordonna de garder l'homme
à vue et disposa son armée pour surprendre la ville.
34. <323> A l'heure indiquée, les troupes
s'acheminèrent en silence vers le rempart ; le
premier, Titus y monte, avec un des tribuns
nommé Domitius Sabinus et quelques soldats de
la quinzième légion : ils égorgent les gardes et
entrent dans la ville sans faire de bruit. Derrière
eux, le tribun Sextus Calvanus et Placidus
amènent les troupes qu'ils commandent. Déjà la
citadelle était occupée et l'ennemi répandu au
cœur de la ville, déjà il faisait grand jour, et les
vaincus ne se rendaient pas encore compte de
leur malheur : la plupart, en effet, étaient
engourdis de fatigue et de sommeil et, si
quelques-uns se levaient, un épais brouillard, qui
par hasard vint à envelopper la ville, leur dérobait
la vue de l'ennemi. Enfin, quand toute l'armée
romaine fut entrée, ils se dressèrent, mais
seulement pour constater leur désastre, et c'est le
couteau sur la gorge qu'ils s'aperçurent que
Jotapata était prise. Les Romains, au souvenir des
maux qu'ils avaient endurés pendant ce siège, ne
voulurent connaître ni quartier ni pitié pour
personne : refoulant le peuple du haut de la
citadelle le long des pentes de la colline, ils
égorgeaient dans le tas. Ceux-là même qui
avaient encore la force de combattre se voyaient
paralysés par les difficultés du terrain ; écrasés
dans les ruelles étroites, glissant sur des
descentes raides, ils se laissaient engloutir par le
fleuve de carnage qui dévalait du haut de la
citadelle. Aussi, beaucoup des guerriers d'élite,
groupés autour de Josèphe, résolurent-ils de se
donner la mort : impuissants à tuer aucun des
Romains, ils aimèrent mieux tomber sous leurs
propres coups que sous ceux du vainqueur.
Ils se retirèrent donc à l'extrémité de la ville, et là
se jetèrent sur leurs épées.
|