| [2,8] VIII.
(1)<117> Τῆς δὲ Ἀρχελάου χώρας εἰς ἐπαρχίαν 
περιγραφείσης ἐπίτροπος τῆς ἱππικῆς παρὰ Ῥωμαίοις 
τάξεως Κωπώνιος πέμπεται μέχρι τοῦ κτείνειν λαβὼν 
παρὰ Καίσαρος ἐξουσίαν. <118> Ἐπὶ τούτου τις ἀνὴρ 
Γαλιλαῖος Ἰούδας ὄνομα εἰς ἀπόστασιν ἐνῆγε τοὺς 
ἐπιχωρίους κακίζων, εἰ φόρον τε Ῥωμαίοις τελεῖν 
ὑπομενοῦσιν καὶ μετὰ τὸν θεὸν οἴσουσι θνητοὺς 
δεσπότας. Ἦν δ' οὗτος σοφιστὴς ἰδίας αἱρέσεως οὐδὲν 
τοῖς ἄλλοις προσεοικώς.
(2)<119> Τρία γὰρ παρὰ Ἰουδαίοις εἴδη φιλοσοφεῖται, 
καὶ τοῦ μὲν αἱρετισταὶ Φαρισαῖοι, τοῦ δὲ Σαδδουκαῖοι, 
τρίτον δέ, ὃ δὴ καὶ δοκεῖ σεμνότητα ἀσκεῖν, Ἐσσηνοὶ 
καλοῦνται, Ἰουδαῖοι μὲν γένος ὄντες, φιλάλληλοι δὲ 
καὶ τῶν ἄλλων πλέον. <120> Οὗτοι τὰς μὲν ἡδονὰς ὡς 
κακίαν ἀποστρέφονται, τὴν δὲ ἐγκράτειαν καὶ τὸ μὴ 
τοῖς πάθεσιν ὑποπίπτειν ἀρετὴν ὑπολαμβάνουσιν. 
Καὶ γάμου μὲν παρ' αὐτοῖς ὑπεροψία, τοὺς δ' 
ἀλλοτρίους παῖδας ἐκλαμβάνοντες ἁπαλοὺς ἔτι πρὸς 
τὰ μαθήματα συγγενεῖς ἡγοῦνται καὶ τοῖς ἤθεσιν 
αὐτῶν ἐντυποῦσι, <121> τὸν μὲν γάμον καὶ τὴν ἐξ 
αὐτοῦ διαδοχὴν οὐκ ἀναιροῦντες, τὰς δὲ τῶν 
γυναικῶν ἀσελγείας φυλαττόμενοι καὶ μηδεμίαν 
τηρεῖν πεπεισμένοι τὴν πρὸς ἕνα πίστιν.
(3)<122> Καταφρονηταὶ δὲ πλούτου, καὶ θαυμάσιον 
αὐτοῖς τὸ κοινωνικόν, οὐδὲ ἔστιν εὑρεῖν κτήσει τινὰ 
παρ' αὐτοῖς ὑπερέχοντα· νόμος γὰρ τοὺς εἰς τὴν 
αἵρεσιν εἰσιόντας δημεύειν τῷ τάγματι τὴν οὐσίαν, 
ὥστε ἐν ἅπασιν μήτε πενίας ταπεινότητα φαίνεσθαι 
μήθ' ὑπεροχὴν πλούτου, τῶν δ' ἑκάστου κτημάτων 
ἀναμεμιγμένων μίαν ὥσπερ ἀδελφοῖς ἅπασιν οὐσίαν 
εἶναι. <123> Κηλῖδα δ' ὑπολαμβάνουσι τὸ ἔλαιον, κἂν 
ἀλειφθῇ τις ἄκων, σμήχεται τὸ σῶμα· τὸ γὰρ αὐχμεῖν 
ἐν καλῷ τίθενται λευχειμονεῖν τε διαπαντός. 
Χειροτονητοὶ δ' οἱ τῶν κοινῶν ἐπιμεληταὶ καὶ 
ἀδιαίρετοι πρὸς ἁπάντων εἰς τὰς χρείας ἕκαστοι.
(4)<124> Μία δ' οὐκ ἔστιν αὐτῶν πόλις ἀλλ' ἐν ἑκάστῃ 
μετοικοῦσιν πολλοί. Καὶ τοῖς ἑτέρωθεν ἥκουσιν 
αἱρετισταῖς πάντ' ἀναπέπταται τὰ παρ' αὐτοῖς ὁμοίως 
ὥσπερ ἴδια, καὶ πρὸς οὓς οὐ πρότερον εἶδον εἰσίασιν 
ὡς συνηθεστάτους· <125> Διὸ καὶ ποιοῦνται τὰς 
ἀποδημίας οὐδὲν μὲν ὅλως ἐπικομιζόμενοι, διὰ δὲ 
τοὺς λῃστὰς ἔνοπλοι. Κηδεμὼν δ' ἐν ἑκάστῃ πόλει τοῦ 
τάγματος ἐξαιρέτως τῶν ξένων ἀποδείκνυται 
ταμιεύων ἐσθῆτα καὶ τὰ ἐπιτήδεια. <126> Καταστολὴ 
δὲ καὶ σχῆμα σώματος ὅμοιον τοῖς μετὰ φόβου 
παιδαγωγουμένοις παισίν. Οὔτε δὲ ἐσθῆτας οὔτε 
ὑποδήματα ἀμείβουσι πρὶν διαρραγῆναι τὸ πρότερον 
παντάπασιν ἢ δαπανηθῆναι τῷ χρόνῳ. <127> Οὐδὲν δ' 
ἐν ἀλλήλοις οὔτ' ἀγοράζουσιν οὔτε πωλοῦσιν, ἀλλὰ 
τῷ χρῄζοντι διδοὺς ἕκαστος τὰ παρ' αὐτῷ τὸ παρ' 
ἐκείνου χρήσιμον ἀντικομίζεται· καὶ χωρὶς δὲ τῆς 
ἀντιδόσεως ἀκώλυτος ἡ μετάληψις αὐτοῖς παρ' ὧν ἂν 
θέλωσιν.
(5)<128> Πρός γε μὴν τὸ θεῖον εὐσεβεῖς ἰδίως· πρὶν γὰρ 
ἀνασχεῖν τὸν ἥλιον οὐδὲν φθέγγονται τῶν βεβήλων, 
πατρίους δέ τινας εἰς αὐτὸν εὐχὰς ὥσπερ ἱκετεύοντες 
ἀνατεῖλαι. <129> Καὶ μετὰ ταῦτα πρὸς ἃς ἕκαστοι 
τέχνας ἴσασιν ὑπὸ τῶν ἐπιμελητῶν διαφίενται, καὶ 
μέχρι πέμπτης ὥρας ἐργασάμενοι συντόνως πάλιν εἰς 
ἓν συναθροίζονται χωρίον, ζωσάμενοί τε 
σκεπάσμασιν λινοῖς οὕτως ἀπολούονται τὸ σῶμα 
ψυχροῖς ὕδασιν, καὶ μετὰ ταύτην τὴν ἁγνείαν εἰς ἴδιον 
οἴκημα συνίασιν, ἔνθα μηδενὶ τῶν ἑτεροδόξων 
ἐπιτέτραπται παρελθεῖν· αὐτοί τε καθαροὶ καθάπερ 
εἰς ἅγιόν τι τέμενος παραγίνονται τὸ δειπνητήριον. 
<130> Καὶ καθισάντων μεθ' ἡσυχίας ὁ μὲν σιτοποιὸς ἐν 
τάξει παρατίθησι τοὺς ἄρτους, ὁ δὲ μάγειρος ἓν 
ἀγγεῖον ἐξ ἑνὸς ἐδέσματος ἑκάστῳ παρατίθησιν. <131> 
Προκατεύχεται δ' ὁ ἱερεὺς τῆς τροφῆς, καὶ γεύσασθαί 
τινα πρὶν τῆς εὐχῆς ἀθέμιτον· ἀριστοποιησάμενος δ' 
ἐπεύχεται πάλιν· ἀρχόμενοί τε καὶ παυόμενοι 
γεραίρουσι θεὸν ὡς χορηγὸν τῆς ζωῆς. Ἔπειθ' ὡς 
ἱερὰς καταθέμενοι τὰς ἐσθῆτας πάλιν ἐπ' ἔργα μέχρι 
δείλης τρέπονται. <132> Δειπνοῦσι δ' ὁμοίως 
ὑποστρέψαντες συγκαθεζομένων τῶν ξένων, εἰ 
τύχοιεν αὐτοῖς παρόντες. Οὔτε δὲ κραυγή ποτε τὸν 
οἶκον οὔτε θόρυβος μιαίνει, τὰς δὲ λαλιὰς ἐν τάξει 
παραχωροῦσιν ἀλλήλοις. <133> Καὶ τοῖς ἔξωθεν ὡς 
μυστήριόν τι φρικτὸν ἡ τῶν ἔνδον σιωπὴ 
καταφαίνεται, τούτου δ' αἴτιον ἡ διηνεκὴς νῆψις καὶ 
τὸ μετρεῖσθαι παρ' αὐτοῖς τροφὴν καὶ ποτὸν μέχρι 
κόρου.
(6)<134> Τῶν μὲν οὖν ἄλλων οὐκ ἔστιν ὅ τι μὴ τῶν 
ἐπιμελητῶν προσταξάντων ἐνεργοῦσι, δύο δὲ ταῦτα 
παρ' αὐτοῖς αὐτεξούσια, ἐπικουρία καὶ ἔλεος· βοηθεῖν 
τε γὰρ τοῖς ἀξίοις, ὁπόταν δέωνται, καὶ καθ' ἑαυτοὺς 
ἐφίεται καὶ τροφὰς ἀπορουμένοις ὀρέγειν. Τὰς δὲ εἰς 
τοὺς συγγενεῖς μεταδόσεις οὐκ ἔξεστι ποιεῖσθαι δίχα 
τῶν ἐπιτρόπων. <135> Ὀργῆς ταμίαι δίκαιοι, θυμοῦ 
καθεκτικοί, πίστεως προστάται, εἰρήνης ὑπουργοί. 
Καὶ πᾶν μὲν τὸ ῥηθὲν ὑπ' αὐτῶν ἰσχυρότερον ὅρκου, 
τὸ δὲ ὀμνύειν αὐτοῖς περιίσταται χεῖρον τῆς ἐπιορκίας 
ὑπολαμβάνοντες· ἤδη γὰρ κατεγνῶσθαί φασιν τὸν 
ἀπιστούμενον δίχα θεοῦ. <136> Σπουδάζουσι δ' 
ἐκτόπως περὶ τὰ τῶν παλαιῶν συντάγματα μάλιστα 
τὰ πρὸς ὠφέλειαν ψυχῆς καὶ σώματος ἐκλέγοντες· 
ἔνθεν αὐτοῖς πρὸς θεραπείαν παθῶν ῥίζαι τε 
ἀλεξητήριον καὶ λίθων ἰδιότητες ἀνερευνῶνται.
(7)<137> Τοῖς δὲ ζηλοῦσιν τὴν αἵρεσιν αὐτῶν οὐκ εὐθὺς 
ἡ πάροδος, ἀλλ' ἐπὶ ἐνιαυτὸν ἔξω μένοντι τὴν αὐτὴν 
ὑποτίθενται δίαιταν ἀξινάριόν τε καὶ τὸ προειρημένον 
περίζωμα καὶ λευκὴν ἐσθῆτα δόντες. <138> Ἐπειδὰν δὲ 
τούτῳ τῷ χρόνῳ πεῖραν ἐγκρατείας δῷ, πρόσεισιν μὲν 
ἔγγιον τῇ διαίτῃ καὶ καθαρωτέρων τῶν πρὸς ἁγνείαν 
ὑδάτων μεταλαμβάνει, παραλαμβάνεται δὲ εἰς τὰς 
συμβιώσεις οὐδέπω. Μετὰ γὰρ τὴν τῆς καρτερίας 
ἐπίδειξιν δυσὶν ἄλλοις ἔτεσιν τὸ ἦθος δοκιμάζεται καὶ 
φανεὶς ἄξιος οὕτως εἰς τὸν ὅμιλον ἐγκρίνεται. <139> 
Πρὶν δὲ τῆς κοινῆς ἅψασθαι τροφῆς ὅρκους αὐτοῖς 
ὄμνυσι φρικώδεις, πρῶτον μὲν εὐσεβήσειν τὸ θεῖον, 
ἔπειτα τὰ πρὸς ἀνθρώπους δίκαια φυλάξειν καὶ μήτε 
κατὰ γνώμην βλάψειν τινὰ μήτε ἐξ ἐπιτάγματος, 
μισήσειν δ' ἀεὶ τοὺς ἀδίκους καὶ συναγωνιεῖσθαι τοῖς 
δικαίοις· <140> τὸ πιστὸν ἀεὶ πᾶσιν παρέξειν, μάλιστα 
δὲ τοῖς κρατοῦσιν· οὐ γὰρ δίχα θεοῦ περιγενέσθαι τινὶ 
τὸ ἄρχειν· κἂν αὐτὸς ἄρχῃ, μηδέποτε ἐξυβρίσειν εἰς 
τὴν ἐξουσίαν μηδ' ἐσθῆτί τινι ἢ πλείονι κόσμῳ τοὺς 
ὑποτεταγμένους ὑπερλαμπρύνεσθαι. <141> Τὴν 
ἀλήθειαν ἀγαπᾶν ἀεὶ καὶ τοὺς ψευδομένους 
προβάλλεσθαι· χεῖρας κλοπῆς καὶ ψυχὴν ἀνοσίου 
κέρδους καθαρὰν φυλάξειν καὶ μήτε κρύψειν τι τοὺς 
αἱρετιστὰς μήθ' ἑτέροις αὐτῶν τι μηνύσειν, κἂν μέχρι 
θανάτου τις βιάζηται. <142> Πρὸς τούτοις ὄμνυσιν 
μηδενὶ μὲν μεταδοῦναι τῶν δογμάτων ἑτέρως ἢ ὡς 
αὐτὸς μετέλαβεν, ἀφέξεσθαι δὲ λῃστείας καὶ 
συντηρήσειν ὁμοίως τά τε τῆς αἱρέσεως αὐτῶν βιβλία 
καὶ τὰ τῶν ἀγγέλων ὀνόματα. Τοιούτοις μὲν ὅρκοις 
τοὺς προσιόντας ἐξασφαλίζονται.
(8)<143> Τοὺς δ' ἐπ' ἀξιοχρέοις ἁμαρτήμασιν ἁλόντας 
ἐκβάλλουσι τοῦ τάγματος. Ὁ δ' ἐκκριθεὶς οἰκτίστῳ 
πολλάκις μόρῳ διαφθείρεται· τοῖς γὰρ ὅρκοις καὶ τοῖς 
ἔθεσιν ἐνδεδεμένος οὐδὲ τῆς παρὰ τοῖς ἄλλοις τροφῆς 
δύναται μεταλαμβάνειν, ποηφαγῶν δὲ καὶ λιμῷ τὸ 
σῶμα τηκόμενος διαφθείρεται. <144> Διὸ δὴ πολλοὺς 
ἐλεήσαντες ἐν ταῖς ἐσχάταις ἀναπνοαῖς ἀνέλαβον, 
ἱκανὴν ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασιν αὐτῶν τὴν μέχρι 
θανάτου βάσανον ἡγούμενοι.
(9)<145> Περὶ δὲ τὰς κρίσεις ἀκριβέστατοι καὶ δίκαιοι, 
καὶ δικάζουσι μὲν οὐκ ἐλάττους τῶν ἑκατὸν 
συνελθόντες, τὸ δ' ὁρισθὲν ὑπ' αὐτῶν ἀκίνητον. Σέβας 
δὲ μέγα παρ' αὐτοῖς μετὰ τὸν θεὸν τοὔνομα τοῦ 
νομοθέτου, κἂν βλασφημήσῃ τις εἰς τοῦτον κολάζεται 
θανάτῳ. <146> Τοῖς δὲ πρεσβυτέροις ὑπακούουσιν καὶ 
τοῖς πλείοσιν ἐν καλῷ· δέκα γοῦν συγκαθεζομένων 
οὐκ ἂν λαλήσειέν τις ἀκόντων τῶν ἐννέα. <147> Καὶ τὸ 
πτύσαι δὲ εἰς μέσους ἢ τὸ δεξιὸν μέρος φυλάσσονται 
καὶ ταῖς ἑβδομάσιν ἔργων ἐφάπτεσθαι διαφορώτατα 
Ἰουδαίων ἁπάντων· οὐ μόνον γὰρ τροφὰς ἑαυτοῖς πρὸ 
μιᾶς ἡμέρας παρασκευάζουσιν, ὡς μὴ πῦρ ἐναύοιεν 
ἐκείνην τὴν ἡμέραν, ἀλλ' οὐδὲ σκεῦός τι μετακινῆσαι 
θαρροῦσιν οὐδὲ ἀποπατεῖν. <148> Ταῖς δ' ἄλλαις 
ἡμέραις βόθρον ὀρύσσοντες βάθος ποδιαῖον τῇ 
σκαλίδι, τοιοῦτον γάρ ἐστιν τὸ διδόμενον ὑπ' αὐτῶν 
ἀξινίδιον τοῖς νεοσυστάτοις, καὶ περικαλύψαντες 
θοιμάτιον, ὡς μὴ τὰς αὐγὰς ὑβρίζοιεν τοῦ θεοῦ, 
θακεύουσιν εἰς αὐτόν. <149> Ἔπειτα τὴν ἀνορυχθεῖσαν 
γῆν ἐφέλκουσιν εἰς τὸν βόθρον· καὶ τοῦτο ποιοῦσι 
τοὺς ἐρημοτέρους τόπους ἐκλεγόμενοι. Καίπερ δὴ 
φυσικῆς οὔσης τῆς τῶν λυμάτων ἐκκρίσεως 
ἀπολούεσθαι μετ' αὐτὴν καθάπερ μεμιασμένοις 
ἔθιμον.
(10)<150> Διῄρηνται δὲ κατὰ χρόνον τῆς ἀσκήσεως εἰς 
μοίρας τέσσαρας, καὶ τοσοῦτον οἱ μεταγενέστεροι τῶν 
προγενεστέρων ἐλαττοῦνται, ὥστ' εἰ ψαύσειαν αὐτῶν, 
ἐκείνους ἀπολούεσθαι καθάπερ ἀλλοφύλῳ 
συμφυρέντας. <151> Καὶ μακρόβιοι μέν, ὡς τοὺς 
πολλοὺς ὑπὲρ ἑκατὸν παρατείνειν ἔτη, διὰ τὴν 
ἁπλότητα τῆς διαίτης ἔμοιγε δοκεῖν καὶ τὴν εὐταξίαν, 
καταφρονηταὶ δὲ τῶν δεινῶν, καὶ τὰς μὲν ἀλγηδόνας 
νικῶντες τοῖς φρονήμασιν, τὸν δὲ θάνατον, εἰ μετ' 
εὐκλείας πρόσεισι, νομίζοντες ἀθανασίας ἀμείνονα. 
<152> Διήλεγξεν δὲ αὐτῶν ἐν ἅπασιν τὰς ψυχὰς ὁ πρὸς 
Ῥωμαίους πόλεμος, ἐν ᾧ στρεβλούμενοί τε καὶ 
λυγιζόμενοι καιόμενοί τε καὶ κλώμενοι καὶ διὰ 
πάντων ὁδεύοντες τῶν βασανιστηρίων ὀργάνων, ἵν' ἢ 
βλασφημήσωσιν τὸν νομοθέτην ἢ φάγωσίν τι τῶν 
ἀσυνήθων, οὐδέτερον ὑπέμειναν παθεῖν, ἀλλ' οὐδὲ 
κολακεῦσαί ποτε τοὺς αἰκιζομένους ἢ δακρῦσαι. <153> 
Μειδιῶντες δὲ ἐν ταῖς ἀλγηδόσιν καὶ 
κατειρωνευόμενοι τῶν τὰς βασάνους προσφερόντων 
εὔθυμοι τὰς ψυχὰς ἠφίεσαν ὡς πάλιν κομιούμενοι.
(11)<154> Καὶ γὰρ ἔρρωται παρ' αὐτοῖς ἥδε ἡ δόξα, 
φθαρτὰ μὲν εἶναι τὰ σώματα καὶ τὴν ὕλην οὐ μόνιμον 
αὐτῶν, τὰς δὲ ψυχὰς ἀθανάτους ἀεὶ διαμένειν, καὶ 
συμπλέκεσθαι μὲν ἐκ τοῦ λεπτοτάτου φοιτώσας 
αἰθέρος ὥσπερ εἱρκταῖς τοῖς σώμασιν ἴυγγί τινι 
φυσικῇ κατασπωμένας, <155> Ἐπειδὰν δὲ ἀνεθῶσι τῶν 
κατὰ σάρκα δεσμῶν, οἷα δὴ μακρᾶς δουλείας 
ἀπηλλαγμένας τότε χαίρειν καὶ μετεώρους φέρεσθαι. 
Καὶ ταῖς μὲν ἀγαθαῖς ὁμοδοξοῦντες παισὶν Ἑλλήνων 
ἀποφαίνονται τὴν ὑπὲρ ὠκεανὸν δίαιταν ἀποκεῖσθαι 
καὶ χῶρον οὔτε ὄμβροις οὔτε νιφετοῖς οὔτε καύμασι 
βαρυνόμενον, ἀλλ' ὃν ἐξ ὠκεανοῦ πραὺς ἀεὶ ζέφυρος 
ἐπιπνέων ἀναψύχει· ταῖς δὲ φαύλαις ζοφώδη καὶ 
χειμέριον ἀφορίζονται μυχὸν γέμοντα τιμωριῶν 
ἀδιαλείπτων. <156> Δοκοῦσι δέ μοι κατὰ τὴν αὐτὴν 
ἔννοιαν Ἕλληνες τοῖς τε ἀνδρείοις αὐτῶν, οὓς ἥρωας 
καὶ ἡμιθέους καλοῦσιν, τὰς μακάρων νήσους 
ἀνατεθεικέναι, ταῖς δὲ τῶν πονηρῶν ψυχαῖς καθ' ᾅδου 
τὸν ἀσεβῶν χῶρον, ἔνθα καὶ κολαζομένους τινὰς 
μυθολογοῦσιν, Σισύφους καὶ Ταντάλους Ἰξίονάς τε 
καὶ Τιτυούς, πρῶτον μὲν ἀιδίους ὑφιστάμενοι τὰς 
ψυχάς, ἔπειτα εἰς προτροπὴν ἀρετῆς καὶ κακίας 
ἀποτροπήν. <157> Τούς τε γὰρ ἀγαθοὺς γίνεσθαι κατὰ 
τὸν βίον ἀμείνους ἐλπίδι τιμῆς καὶ μετὰ τὴν τελευτήν, 
τῶν τε κακῶν ἐμποδίζεσθαι τὰς ὁρμὰς δέει 
προσδοκώντων, εἰ καὶ λάθοιεν ἐν τῷ ζῆν, μετὰ τὴν 
διάλυσιν ἀθάνατον τιμωρίαν ὑφέξειν. <158> Ταῦτα μὲν 
οὖν Ἐσσηνοὶ περὶ ψυχῆς θεολογοῦσιν ἄφυκτον 
δέλεαρ τοῖς ἅπαξ γευσαμένοις τῆς σοφίας αὐτῶν 
καθιέντες.
(12)<159> Εἰσὶν δ' ἐν αὐτοῖς οἳ καὶ τὰ μέλλοντα 
προγινώσκειν ὑπισχνοῦνται, βίβλοις ἱεραῖς καὶ 
διαφόροις ἁγνείαις καὶ προφητῶν ἀποφθέγμασιν 
ἐμπαιδοτριβούμενοι· σπάνιον δ' εἴ ποτε ἐν ταῖς 
προαγορεύσεσιν ἀστοχοῦσιν.
(13)<160> Ἔστιν δὲ καὶ ἕτερον Ἐσσηνῶν τάγμα, δίαιταν 
μὲν καὶ ἔθη καὶ νόμιμα τοῖς ἄλλοις ὁμοφρονοῦν, 
διεστὼς δὲ τῇ κατὰ γάμον δόξῃ· μέγιστον γὰρ 
ἀποκόπτειν οἴονται τοῦ βίου μέρος, τὴν διαδοχήν, 
τοὺς μὴ γαμοῦντας, μᾶλλον δέ, εἰ πάντες τὸ αὐτὸ 
φρονήσειαν, ἐκλιπεῖν ἂν τὸ γένος τάχιστα. <161> 
Δοκιμάζοντες μέντοι τριετίᾳ τὰς γαμετάς, ἐπειδὰν 
τρὶς καθαρθῶσιν εἰς πεῖραν τοῦ δύνασθαι τίκτειν, 
οὕτως ἄγονται. Ταῖς δ' ἐγκύμοσιν οὐχ ὁμιλοῦσιν, 
ἐνδεικνύμενοι τὸ μὴ δι' ἡδονὴν ἀλλὰ τέκνων χρείαν 
γαμεῖν. Λουτρὰ δὲ ταῖς γυναιξὶν ἀμπεχομέναις 
ἐνδύματα, καθάπερ τοῖς ἀνδράσιν ἐν περιζώματι. 
Τοιαῦτα μὲν ἔθη τοῦδε τοῦ τάγματος.
(14)<162> Δύο δὲ τῶν προτέρων Φαρισαῖοι μὲν οἱ μετὰ 
ἀκριβείας δοκοῦντες ἐξηγεῖσθαι τὰ νόμιμα καὶ τὴν 
πρώτην ἀπάγοντες αἵρεσιν εἱμαρμένῃ τε καὶ θεῷ 
προσάπτουσι πάντα, <163> Καὶ τὸ μὲν πράττειν τὰ 
δίκαια καὶ μὴ κατὰ τὸ πλεῖστον ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις 
κεῖσθαι, βοηθεῖν δὲ εἰς ἕκαστον καὶ τὴν εἱμαρμένην· 
ψυχήν τε πᾶσαν μὲν ἄφθαρτον, μεταβαίνειν δὲ εἰς 
ἕτερον σῶμα τὴν τῶν ἀγαθῶν μόνην, τὰς δὲ τῶν 
φαύλων ἀιδίῳ τιμωρίᾳ κολάζεσθαι. <164> Σαδδουκαῖοι 
δέ, τὸ δεύτερον τάγμα, τὴν μὲν εἱμαρμένην 
παντάπασιν ἀναιροῦσιν καὶ τὸν θεὸν ἔξω τοῦ δρᾶν τι 
κακὸν ἢ ἐφορᾶν τίθενται· <165> φασὶν δ' ἐπ' ἀνθρώπων 
ἐκλογῇ τό τε καλὸν καὶ τὸ κακὸν προκεῖσθαι καὶ κατὰ 
γνώμην ἑκάστου τούτων ἑκατέρῳ προσιέναι. Ψυχῆς 
τε τὴν διαμονὴν καὶ τὰς καθ' ᾅδου τιμωρίας καὶ τιμὰς 
ἀναιροῦσιν. <166> Καὶ Φαρισαῖοι μὲν φιλάλληλοί τε 
καὶ τὴν εἰς τὸ κοινὸν ὁμόνοιαν ἀσκοῦντες, 
Σαδδουκαίων δὲ καὶ πρὸς ἀλλήλους τὸ ἦθος 
ἀγριώτερον αἵ τε ἐπιμιξίαι πρὸς τοὺς ὁμοίους ἀπηνεῖς 
ὡς πρὸς ἀλλοτρίους. Τοιαῦτα μὲν περὶ τῶν ἐν 
Ἰουδαίοις φιλοσοφούντων εἶχον εἰπεῖν.
 
 | [2,8] VIII.
1 <117> Quand le domaine d'Archélaüs eut 
été réduit en province, Coponius, Romain de 
l'ordre équestre, y fut envoyé comme procurateur : 
il reçut d'Auguste des pouvoirs étendus, sans 
excepter le droit de vie et de mort. Sous son 
administration, un Galiléen, du nom de Judas, 
excita à la défection les indigènes <54>, leur 
faisant honte de consentir à payer tribut aux 
Romains et de supporter, outre Dieu, des maîtres 
mortels. Ce sophiste fonda une secte particulière, 
qui n'avait rien de commun avec les autres <55>.
2 <119> Il y a, en effet, chez les Juifs, trois 
écoles philosophiques : la première a pour 
sectateurs les Pharisiens, la deuxième les 
Sadducéens, la troisième, qui passe pour 
s’exercer à la sainteté, a pris le nom 
d'Esséniens <57>, Juifs de naissance, mais plus 
étroitement liés d'affection entre eux que les 
autres, ces hommes répudient les plaisirs comme 
un péché et tiennent pour vertu la tempérance et 
la résistance aux passions. Ils dédaignent le 
mariage pour eux-mêmes, mais adoptent les 
enfants des autres, à l'âge où l'esprit encore 
tendre se pénètre facilement des enseignements, 
les traitent comme leur propre progéniture et leur 
impriment leurs propres mœurs. Ce n’est pas 
qu'ils condamnent en principe le mariage et la 
procréation, mais ils redoutent le dévergondage 
des femmes et sont persuadés qu'aucune d'elles 
ne garde sa foi à un seul homme <58>.
3. <122> Contempteurs de la richesse, ils 
pratiquent entre eux un merveilleux esprit de 
communauté. Personne chez eux qui surpasse les 
autres par la fortune ; car leur loi prescrit à ceux 
qui adhèrent à leur secte de faire abandon de 
leurs biens à la corporation, en sorte qu'on ne 
rencontre nulle part chez eux ni la détresse de la 
pauvreté ni la vanité de la richesse, mais la mise 
en commun des biens de chacun donne à tous, 
comme s'ils étaient frères, un patrimoine 
unique <59>. Ils considèrent l'huile comme une 
souillure, et si l'un d'eux a dû malgré lui se laisser 
oindre, il s'essuie le corps : car ils prisent fort 
d’avoir la peau rude et sèche <60> et d'être 
toujours vêtus de blancs <61>. Ils ont, pour veiller 
aux intérêts communs, des administrateurs élus, à 
qui le suffrage de tous désigne leurs services 
particuliers <61a>.
4. <124> Ils ne forment pas une ville unique, mais 
vivent dispersés en grand nombre dans toutes les 
villes. Quand des frères arrivent d'une localité 
dans une autre, la communauté met tous ses 
biens à leur disposition, comme s’ils leur 
appartenaient : ils fréquentent chez des gens qu'ils 
n'ont jamais vus comme chez d'intimes amis. 
Aussi, dans leurs voyages n'emportent-ils rien 
avec eux, si ce n'est des armes à cause des 
brigands. Dans chaque ville est délégué un 
commissaire spécialement chargé de ces hôtes de 
la communauté ; il leur fournit des vêtements et 
des vivres. Leur habillement et leur tenue 
ressemblent à ceux des enfants élevés sous la 
férule d'un maître. Ils ne changent ni de robe ni de 
souliers avant que les leurs ne soient 
complètement déchirés ou usés par le temps. 
Entre eux rien ne se vend ni ne s'achète : chacun 
donne à l'autre sur ses provisions le nécessaire et 
reçoit en retour ce dont il a besoin ; mais, même 
sans réciprocité, il leur est permis de se faire 
donner de quoi vivre par l'un quelconque de leurs 
frères.
5. <128> Leur piété envers la divinité prend des 
formes particulières. Avant le lever du soleil, ils ne 
prononcent pas un mot profane : ils adressent à 
cet astre des prières traditionnelles, comme s'ils le 
suppliaient de paraître <62>. Ensuite, leurs 
préposés envoient chacun exercer le métier qu'il 
connaît, et jusqu'à la cinquième heure ils 
travaillent de toutes leurs forces ; puis ils se 
réunissent de nouveau dans un même lieu, 
ceignent leurs reins d'une bande de lin et se lavent 
tout le corps d'eau froide. Après cette purification, 
ils s'assemblent dans une salle particulière où nul 
profane ne doit pénétrer ; eux-mêmes n'entrent 
dans ce réfectoire que purs, comme dans une 
enceinte sacrée. Ils prennent place sans tumulte, 
puis le boulanger sert à chaque convive un pain, 
le cuisinier place devant lui un plat contenant un 
seul mets <63>. Le prêtre prononce une prière 
avant le repas, et nul n'y peut goûter que la prière 
ne soit dite. Après le repas, il prie derechef ; tous, 
au commencement et à la fin, rendent grâce a 
Dieu, dispensateur de la nourriture qui fait vivre. 
Ensuite, dépouillant leurs vêtements de repas 
comme des robes sacrées <64>, ils retournent à 
leurs travaux jusqu'au soir. Alors, revenus au logis 
commun, ils soupent de la même manière, cette 
fois avec leurs hôtes s'il s'en trouve de passage 
chez eux. Ni cri, ni tumulte ne souille la maison : 
chacun reçoit la parole à son tour. Pour les gens 
qui passent, ce silence à l'intérieur du logis 
apparaît comme la célébration d'un mystère 
redoutable ; mais la cause en est simplement 
dans leur invariable sobriété, dans leur habitude 
de mesurer à chacun la nourriture et la boisson 
nécessaires pour le rassasier, sans plus.
6. <134> Tous leurs actes en général s'exécutent 
sur l'ordre de leurs préposés, mais il y a deux 
vertus dont la pratique ne dépend que d'eux-
mêmes : l'assistance d'autrui et la pitié. Il leur est 
permis, en effet, de secourir, sans autre formalité, 
ceux qui en sont dignes et qui les en prient, 
comme aussi de donner des vivres aux 
nécessiteux. Cependant, ils n'ont pas le droit de 
faire des dons à leurs proches sans l'autorisation 
des préposés. Ils savent gouverner leur colère 
avec justice, modérer leurs passions, garder leur 
foi, maintenir la paix. Toute parole prononcée par 
eux est plus forte qu'un serment, mais ils 
s'abstiennent du serment même, qu'ils jugent pire 
que le parjure, car, disent-ils, celui dont la parole 
ne trouve pas créance sans qu'il invoque Dieu se 
condamne par là même <65>. Ils s'appliquent 
merveilleusement à la lecture des anciens 
ouvrages, choisissant surtout ceux qui peuvent 
servir au bien de l'âme et du corps. C'est là qu'ils 
cherchent, pour guérir les maladies, la 
connaissance des racines salutaires, et des vertus 
des pierres.
7. <137> Ceux qui désirent entrer dans cette secte 
n'en obtiennent pas aussitôt l'accès. Le candidat 
fait un stage extérieur d’une année, pendant 
laquelle il est astreint <65a> au genre de vie des 
Esséniens ; on lui donne une hachette <66>, la 
ceinture dont j'ai déjà parlé et le vêtement blanc. 
Quand il a fourni pendant le temps prescrit la 
preuve de sa tempérance, il est associé encore 
plus étroitement au régime des confrères : il 
participe aux lustrations du bain de purification, 
mais il n'est pas encore admis aux repas en 
commun <67>. Car après qu'il a montré son 
empire sur ses sens, il faut encore deux ans pour 
éprouver son caractère. Si l'épreuve est 
manifestement satisfaisante, il est alors admis 
dans la communauté. Mais avant de toucher à la 
nourriture commune, il s'engage envers ses frères, 
par de redoutables serments, d'abord à vénérer la 
divinité, ensuite à observer la justice envers les 
hommes, à ne faire tort à personne ni 
spontanément ni par ordre ; à toujours détester les 
injustes et venir au secours des justes ; à garder 
sa foi envers tous, particulièrement envers les 
autorités <68>, car c'est toujours par la volonté de 
Dieu que le pouvoir échoit à un homme. Il jure que 
si lui-même exerce le pouvoir il ne souillera jamais 
sa magistrature par une allure insolente ni ne 
cherchera à éclipser ses subordonnés par le faste 
de son costume ou de sa parure ; il jure de 
toujours aimer la vérité et de confondre les 
menteurs ; de garder ses mains pures de larcin, 
son âme pure de gains iniques ; de ne rien tenir 
caché aux membres de la secte et de ne rien 
dévoiler aux profanes sur leur compte, dût-on le 
torturer jusqu'à la mort. Il jure encore de 
transmettre les règles de la secte exactement 
comme il les a reçues, de s'abstenir du 
brigandage <69> et de conserver avec le même 
respect les livres de la secte et les noms des 
anges <70>. Tels sont les serments par lesquels 
les Esséniens enchaînent les néophytes.
8.  <143> Quelqu'un d'entre eux est-il pris sur le fait 
commettant un délit grave, ils le chassent de la 
communauté. Souvent l'expulsé trouve une mort 
misérable : car, lié par ses serments et ses 
habitudes, il ne peut toucher aux aliments des 
profanes <71> ; réduit à se nourrir d'herbes, il 
meurt le corps épuisé de faim. Aussi ont-ils 
souvent repris par pitié ces malheureux au 
moment où ils allaient rendre le dernier soupir, 
considérant comme suffisante pour leur péché 
cette torture poussée jusqu'à la mort.
9. <145> Ils dispensent la justice avec beaucoup de 
rigueur et d'impartialité. Ils se rassemblent, pour 
juger, au nombre de cent au moins, et la sentence 
rendue est immuable. Après le nom de Dieu, celui 
du législateur <72> est chez eux l'objet d'une 
vénération profonde ; quiconque l'a blasphémé est 
puni de mort. Ils regardent comme louable de 
suivre l'autorité de l'âge et du nombre ; dix 
Esséniens siègent-ils ensemble, nul ne pourra 
parler si les neuf autres s'y opposent. Ils évitent de 
cracher en avant d'eux ou à leur droite <73>, et 
observent plus rigoureusement que les autres 
Juifs le repos du sabbat ; car ils ne se contentent 
pas de préparer la veille leur nourriture pour 
n'avoir pas à allumer de feu ce jour-là : ils n'osent 
ni déplacer aucun ustensile ni même satisfaire 
leurs besoins naturels. Les autres jours, ils 
creusent à cet effet une fosse de la profondeur 
d'un pied à l'aide d'un hoyau -car telle est la forme 
de cette petite hache que reçoivent les néophytes 
- et l'abritent de leur manteau pour ne pas souiller 
les rayons de Dieu <74> ; c'est là qu'ils 
s'accroupissent, puis ils rejettent dans la fosse la 
terre qu'ils en ont tirée. Ils choisissent pour cela 
les endroits les plus solitaires : et, bien qu'il 
s'agisse là d'une évacuation, ils ont l'habitude de 
se laver ensuite comme pour se purifier d'une 
souillure <75>.
10. <150> Ils se divisent en quatre classes suivant 
l'ancienneté de leur admission aux 
pratiques <76> ; les plus jeunes sont réputés 
tellement inférieurs à leurs aînés que si un ancien 
vient à toucher un nouveau il doit se purifier 
comme après le contact d'un étranger. Ils 
atteignent un âge avancé, la plupart même 
passent cent ans, et ils doivent cette longévité, 
suivant moi, à la simplicité et à la régularité de leur 
vie. Ils méprisent les dangers, triomphent de la 
douleur par la hauteur de leur âme et considèrent 
la mort, si elle se présente avec gloire, comme 
préférable à une vie immortelle. La guerre des 
Romains a éprouvé leur force de caractère en 
toutes circonstances : les membres roués, tordus, 
brûlés, brisés, soumis à tous les instruments de 
torture afin de leur arracher un mot de blasphème 
contre le législateur ou leur faire manger des mets 
défendus, on n'a pu les contraindre ni à l'un, ni à 
l'autre, ni même à flatter leurs tourmenteurs ou à 
verser des larmes. Souriant au milieu des 
supplices et raillant leurs bourreaux, ils rendaient 
l'âme avec joie, comme s'ils devaient la reprendre 
bientôt.
11. <154> En effet, c'est une croyance bien 
affermie chez eux que le corps est corruptible et la 
matière qui le compose inconsistante, mais que 
l'âme est immortelle et impérissable, qu'elle 
habitait l'éther le plus subtil, qu'attirée dans le 
corps comme dans une prison, elle s'unit à lui par 
une sorte de charme naturel, que cette âme une 
fois détachée des liens de la chair, débarrassée 
pour ainsi dire d'un long esclavage, prend son vol 
joyeux vers les hauteurs. D'accord avec les fils 
des Grecs, ils prétendent qu'aux âmes pures 
seules est réservé un séjour au delà de l'Océan, 
un lieu que n’importunent ni les pluies, ni les 
neiges, ni les chaleurs excessives, mais que le 
doux zéphyr, soufflant de l'Océan, vient toujours 
rafraîchir ; les âmes impures, au contraire, ils les 
relèguent dans un abîme ténébreux et agité par 
les tempêtes, foisonnant d'éternelles souffrances. 
C'est dans la même pensée, ce me semble, que 
les Grecs consacrent à leurs vaillants, à ceux 
qu'ils appellent héros et demi-dieux, les îles des 
bienheureux, aux âmes des méchants, l'Hadès, la 
région de l'impiété, ou, d'après leurs légendes, les 
Sisyphe, les Tantale, les Ixion et les Tityos sont au 
supplice : croyance où l'on retrouve d'abord l'idée 
de l'immortalité des âmes, ensuite la 
préoccupation d'exhorter à la vertu et de détourner 
du vice car les bons, pendant la vie, deviendront 
meilleurs par l'espérance des honneurs qu'ils 
obtiendront après leur mort, et les méchants 
mettront un frein à leurs passions dans la crainte 
que, même s'ils échappent de leur vivant au 
châtiment, ils ne subissent, après leur dissolution, 
un châtiment éternel. Tels sont les enseignements 
religieux des Esséniens, appât irrésistible pour 
ceux qui ont une fois goûté à leur sagesse <77>.
12. <159> Il y en a même parmi eux qui se font fort 
de prévoir l'avenir à force de s'exercer par l'étude 
des livres sacrés, les purifications variées et les 
paroles des prophètes1 et il est rare qu'ils se 
trompent dans leurs prédictions <78>.  
13. <160> Il existe encore une autre classe 
d'Esséniens, qui s'accordent avec les autres pour 
le régime, les coutumes et les lois, mais qui s'en 
séparent sur la question du mariage <79>. Ils 
pensent que renoncer au mariage c'est vraiment 
retrancher la partie de la vie la plus importante, à 
savoir la propagation de l'espèce ; chose d'autant 
plus grave que le genre humain disparaîtrait en 
très peu de temps si tous adoptaient cette opinion. 
Ils prennent donc leurs femmes à l'essai, et après 
que trois époques successives ont montré leur 
aptitude à concevoir, ils les épousent 
définitivement <78a>. Dès qu'elles sont enceintes, 
ils n'ont pas commerce avec elles, montrant ainsi 
qu'ils se marient non pour le plaisir, mais pour 
procréer des enfants. Les femmes usent 
d'ablutions en s'enveloppant de linges comme les 
hommes d'une ceinture. Tels sont les usages de 
cette classe d'Esséniens.
14. <162> Des deux sectes plus anciennes, les 
Pharisiens, considérés comme les interprètes 
exacts des lois et comme les créateurs de la 
première école, rattachent tout au destin et à Dieu. 
Ils pensent que la faculté d'agir bien ou mal 
dépend pour la plus grande part de l'homme lui-
même, mais qu'il faut que le destin <80> coopère 
pour chaque acte particulier  que toute âme est 
impérissable, que celles des bons seules passent 
dans un autre corps <81>, que celles des 
mauvais subissent un châtiment éternel. Quant à 
la seconde secte, celle des Sadducéens, ils 
suppriment absolument le destin et prétendent 
que Dieu ne peut ni faire, ni prévoir le mal ; ils 
disent que l'homme a le libre choix du bien et du 
mal et que  chacun, suivant sa volonté, se porte 
d'un côté ou de l'autre. Ils nient la persistance de 
l'âme après la mort, les châtiments et les 
récompenses de l'autre monde. Les Pharisiens se 
montrent très dévoués les uns aux autres et 
cherchent à rester en communion avec la nation 
entière. Les Sadducéens, au contraire, sont, 
même entre eux, peu accueillants, et aussi rudes 
dans leurs relations avec leurs compatriotes 
qu'avec les étrangers. Voilà ce que j'avais à dire 
sur les sectes philosophiques des Juifs.
 |