[2,7] VII.
(1)<101> Κἀν τούτῳ νεανίας τις Ἰουδαῖος μὲν τὸ γένος,
τραφεὶς δὲ ἐν Σιδῶνι παρά τῳ τῶν Ῥωμαίων
ἀπελευθέρῳ, δι' ὁμοιότητα μορφῆς ψευδόμενος
ἑαυτὸν Ἀλέξανδρον τὸν ἀναιρεθέντα ὑφ' Ἡρώδου
κατ' ἐλπίδα τοῦ λήσειν ἧκεν εἰς Ῥώμην. <102>
Συνεργὸς δ' ἦν τις ὁμόφυλος αὐτῷ πάντα τὰ κατὰ τὴν
βασιλείαν ἐπιστάμενος, ὑφ' οὗ διδαχθεὶς ἔλεγεν, ὡς οἱ
πεμφθέντες ἐπὶ τὴν ἀναίρεσιν αὐτοῦ τε καὶ
Ἀριστοβούλου δι' οἶκτον ἐκκλέψειαν αὐτοὺς ὁμοίων
ὑποβολῇ σωμάτων. <103> Τούτοις γοῦν τοὺς ἐν Κρήτῃ
Ἰουδαίους ἐξαπατήσας καὶ λαμπρῶς ἐφοδιασθεὶς
διέπλευσεν εἰς Μῆλον· ἔνθα συναγείρας πολλῷ πλέον
δι' ὑπερβολὴν ἀξιοπιστίας ἀνέπεισεν καὶ τοὺς
ἰδιοξένους εἰς Ῥώμην αὐτῷ συνεκπλεῦσαι. <104>
Καταχθεὶς δὲ εἰς Δικαιάρχειαν δῶρά τε παμπληθῆ
παρὰ τῶν ἐκεῖ Ἰουδαίων λαμβάνει καὶ καθάπερ
βασιλεὺς ὑπὸ τῶν πατρῴων προεπέμφθη φίλων.
Προεληλύθει δ' εἰς τοσοῦτον πίστεως τὸ τῆς μορφῆς
ὅμοιον, ὥστε τοὺς ἑωρακότας Ἀλέξανδρον καὶ σαφῶς
ἐπισταμένους διόμνυσθαι τοῦτον εἶναι. <105> Τό γε
μὴν Ἰουδαικὸν ἐν τῇ Ῥώμῃ ἅπαν ἐξεχύθη πρὸς τὴν
θέαν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος ἄπειρον ἦν περὶ τοὺς
στενωπούς, δι' ὧν ἐκομίζετο· καὶ γὰρ προῆλθον εἰς
τοσοῦτον φρενοβλαβείας οἱ Μήλιοι, ὥστε φορείῳ τε
αὐτὸν κομίζειν καὶ θεραπείαν βασιλικὴν ἰδίοις
παρασχεῖν ἀναλώμασιν.
(2)<106> Καῖσαρ δὲ γινώσκων <ἀκριβῶς> τοὺς
Ἀλεξάνδρου χαρακτῆρας, κατηγόρητο γὰρ ὑφ'
Ἡρώδου παρ' αὐτῷ, συνεώρα μὲν καὶ πρὶν ἰδεῖν τὸν
ἄνθρωπον τὴν τῆς ὁμοιότητος ἀπάτην, διδοὺς δέ τι
καὶ πίστεως ταῖς ἱλαρωτέραις ἐλπίσιν Κέλαδόν τινα
πέμπει τῶν σαφῶς ἐπισταμένων Ἀλέξανδρον,
κελεύσας ἀγαγεῖν αὐτῷ τὸν νεανίσκον. <107> Ὁ δὲ ὡς
εἶδεν, ἐτεκμήρατο μὲν τάχιστα καὶ τὰς διαφορὰς τοῦ
προσώπου τό τε ὅλον σῶμα σκληρότερόν τε καὶ
δουλοφανὲς καταμαθὼν ἐνόησεν πᾶν τὸ σύνταγμα,
<108> Πάνυ δὲ αὐτὸν παρώξυνεν ἡ τόλμα τῶν παρ'
αὐτοῦ λεγομένων· τοῖς γὰρ πυνθανομένοις περὶ
Ἀριστοβούλου σώζεσθαι μὲν κἀκεῖνον ἔλεγεν,
ἀπολελεῖφθαι δὲ ἐπίτηδες ἐν Κύπρῳ τὰς ἐπιβουλὰς
φυλασσόμενον· ἧττον γὰρ ἐπιχειρεῖσθαι
διεζευγμένους. <109> Ἀπολαβόμενος οὖν αὐτὸν κατ'
ἰδίαν “μισθόν, ἔφη, παρὰ Καίσαρος ἔχεις τὸ ζῆν τοῦ
μηνῦσαι τὸν ἀναπείσαντά σε πλανᾶσθαι τηλικαῦτα.”
κἀκεῖνος αὐτῷ δηλώσειν εἰπὼν ἕπεται πρὸς Καίσαρα
καὶ τὸν Ἰουδαῖον ἐνδείκνυται καταχρησάμενον αὐτοῦ
τῇ ὁμοιότητι πρὸς ἐργασίαν· τοσαῦτα γὰρ εἰληφέναι
δῶρα καθ' ἑκάστην πόλιν ὅσα ζῶν Ἀλέξανδρος οὐκ
ἔλαβεν. <110> γελάσας δὲ Καῖσαρ ἐπὶ τούτοις τὸν μὲν
ψευδαλέξανδρον δι' εὐεξίαν σώματος ἐγκατέταξεν
τοῖς ἐρέταις, τὸν ἀναπείσαντα δὲ ἐκέλευσεν
ἀναιρεθῆναι· Μηλίοις δ' ἤρκεσεν ἐπιτίμιον τῆς ἀνοίας
τὰ ἀναλώματα.
(3)<111> Παραλαβὼν δὲ τὴν ἐθναρχίαν Ἀρχέλαος καὶ
κατὰ μνήμην τῶν πάλαι διαφορῶν οὐ μόνον Ἰουδαίοις
ἀλλὰ καὶ Σαμαρεῦσι χρησάμενος ὠμῶς,
πρεσβευσαμένων ἑκατέρων κατ' αὐτοῦ πρὸς Καίσαρα
ἔτει τῆς ἀρχῆς ἐνάτῳ φυγαδεύεται μὲν αὐτὸς εἰς
Βίενναν πόλιν τῆς Γαλλίας, ἡ οὐσία δ' αὐτοῦ τοῖς
Καίσαρος θησαυροῖς ἐγκατατάσσεται. <112> Πρὶν
κληθῆναι δ' αὐτὸν ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ὄναρ ἰδεῖν φασιν
τοιόνδε· ἔδοξεν ὁρᾶν στάχυς ἐννέα πλήρεις καὶ
μεγάλους ὑπὸ βοῶν καταβιβρωσκομένους.
Μεταπεμψάμενος δὲ τοὺς μάντεις καὶ τῶν Χαλδαίων
τινὰς ἐπυνθάνετο, τί σημαίνειν δοκοῖεν. <113> Ἄλλων
δ' ἄλλως ἐξηγουμένων Σίμων τις Ἐσσαῖος τὸ γένος
ἔφη τοὺς μὲν στάχυς ἐνιαυτοὺς νομίζειν, βόας δὲ
μεταβολὴν πραγμάτων διὰ τὸ τὴν χώραν
ἀροτριῶντας ἀλλάσσειν· ὥστε βασιλεύσειν μὲν αὐτὸν
τὸν τῶν ἀσταχύων ἀριθμόν, ἐν ποικίλαις δὲ
πραγμάτων μεταβολαῖς γενόμενον τελευτήσειν.
Ταῦτα ἀκούσας Ἀρχέλαος μετὰ πέντε ἡμέρας ἐπὶ τὴν
δίκην ἐκλήθη.
(4)<114> Ἄξιον δὲ μνήμης ἡγησάμην καὶ τὸ τῆς
γυναικὸς αὐτοῦ Γλαφύρας ὄναρ, ἥπερ ἦν θυγάτηρ μὲν
Ἀρχελάου τοῦ Καππαδόκων βασιλέως, γυνὴ δὲ
Ἀλεξάνδρου γεγονυῖα τὸ πρῶτον, ὃς ἦν ἀδελφὸς
Ἀρχελάου περὶ οὗ διέξιμεν, υἱὸς δὲ Ἡρώδου τοῦ
βασιλέως, ὑφ' οὗ καὶ ἀνῃρέθη, καθάπερ
δεδηλώκαμεν. <115> Μετὰ δὲ τὸν ἐκείνου θάνατον
συνῴκησεν Ἰόβᾳ τῷ βασιλεύοντι Λιβύης, οὗ
τελευτήσαντος ἐπανελθοῦσαν αὐτὴν καὶ χηρεύουσαν
παρὰ τῷ πατρὶ θεασάμενος ὁ ἐθνάρχης Ἀρχέλαος ἐπὶ
τοσοῦτον ἔρωτος ἦλθεν, ὥστε παραχρῆμα τὴν
συνοικοῦσαν αὐτῷ Μαριάμμην ἀποπεμψάμενος
ἐκείνην ἀγαγέσθαι. <116> Παραγενομένη τοίνυν εἰς
Ἰουδαίαν μετ' ὀλίγον τῆς ἀφίξεως χρόνον ἔδοξεν
ἐπιστάντα τὸν Ἀλέξανδρον αὐτῇ λέγειν “ἀπέχρη μὲν
ὁ κατὰ Λιβύην σοι γάμος, σὺ δὲ οὐκ ἀρκεσθεῖσα τούτῳ
πάλιν ἐπὶ τὴν ἐμὴν ἀνακάμπτεις ἑστίαν, τρίτον ἄνδρα
καὶ ταῦτα τὸν ἀδελφόν, ὦ τολμηρά, τὸν ἐμὸν
ᾑρημένη. Πλὴν οὐ περιόψομαι τὴν ὕβριν, ἀπολήψομαι
δέ σε καὶ μὴ θέλουσαν.” Τοῦτο διηγησαμένη τὸ ὄναρ
μόλις δύο ἡμέρας ἐβίω.
| [2,7] VII.
1 <101> Sur ces entrefaites un jeune
homme, Juif de naissance, mais élevé à Sidon
chez un affranchi Romain, se fit passer, à la
faveur d'une ressemblance physique, pour le
prince Alexandre, qu'Hérode avait naguère mis à
mort, et vint à Rome dans l'espoir d'y exploiter son
imposture. Il avait pour auxiliaire un compatriote,
parfaitement informé des affaires du royaume, qui
lui fit la leçon ; il racontait que les meurtriers,
envoyés pour le tuer, lui et son frère Aristobule,
les avaient épargnés par pitié en leur substituant
les cadavres de deux individus qui leur
ressemblaient. Il abusa par ce récit les Juifs de
Crête, qui le fournirent d'un brillant équipage, et fit
voile ensuite pour Mélos ; là, il obtint encore bien
plus par l'extrême apparence de vérité qu'il sut
donner à son histoire et persuada même à ses
hôtes de se rendre à Rome avec lui. Il aborda à
Dicéarchie <39> où il reçut de la colonie juive
force présents et fut escorté comme un roi par les
amis de son prétendu père. La ressemblance était
si saisissante que ceux mêmes qui avaient vu et
bien connu Alexandre affirmaient par serment son
identité. A Rome notamment, toute la population
juive fut bouleversée à son aspect : une
innombrable multitude se pressait dans les ruelles
où il passait. Les Méliens <40> poussèrent leur
aveuglement au point de le porter en litière et de
lui fournir, à leurs propres frais, un équipage royal.
2. <106> César, qui connaissait exactement les
traits d'Alexandre, puisqu'Hérode l'avait accusé
devant lui <41>, devina, même avant d'avoir vu le
personnage, qu'il n'y avait là qu'une imposture
fondée sur une ressemblance ; toutefois, pour
laisser une chance à un espoir plus favorable, il
envoya Célados, un de ceux <42>, qui
connaissaient le mieux Alexandre, avec ordre de
lui amener ce jeune homme. A peine Célados
l'eut-il aperçu, qu'il observa les différences entre
les deux visages : il remarqua dans le corps de
l'imposteur une apparence plus rude et un air de
servilité, et comprit dès lors toute la
machination <43>. L'audace des propos du fourbe
acheva de l'exaspérer. L'interrogeait-on sur le sort
d'Aristobule, il répondait que celui-là aussi était
vivant, mais qu'on l'avait à dessein laissé à
Chypre pour le soustraire aux embûches : en
restant séparés, les deux frères seraient moins
exposés. Célados l'ayant pris a l'écart : « César,
lui dit-il, t'accorde la vie pour prix de ton aveu, si tu
dénonces celui qui t'a poussé à une telle
imposture ». L'homme promit à Célados de livrer
celui qui l'avait inspiré, et, le suivant auprès de
César, dénonça le Juif qui avait abusé ainsi de sa
ressemblance avec Alexandre pour battre
monnaie ; car il avait, disait-il, reçu dans les
diverses villes plus de présents que jamais
Alexandre n'en obtint de son vivant, César rit de
cette naïveté et enrôla le pseudo-Alexandre, qui
était grand et fort, parmi les rameurs de ses
galères ; il fit mettre à mort son inspirateur ; quant
aux Méliens, il les jugea assez punis de leur folie
par leurs prodigalités.
3 <111> Quand Archélaüs eut pris
possession de l'ethnarchie, il n'oublia pas ses
anciennes rancunes, mais traita avec férocité les
Juifs et même les Samaritains. Les uns et les
autres ayant envoyé des députés à César, la
neuvième année de son règne. Archélaüs fut exilé
dans la ville de Vienne en Gaule <45> : sa fortune
fut attribuée au fisc de l'empereur. On dit qu'avant
d'être mandé par César, il eut un songe : il lui
sembla voir neuf épis pleins et grands que
broutaient des bœufs. Il fit venir les devins et
quelques Chaldéens <46> et leur demanda
d'interpréter ce présage. Chacun l'expliqua à sa
façon, mais un certain Simon, de la secte
Essénienne, dit que les épis signifiaient des
années et les bœufs une révolution, parce que les
bœufs, en traçant le sillon, bouleversent la terre : il
règnerait donc autant d'années qu'il y avait d'épis,
et mourrait après une existence très
mouvementée. Cinq jours après, Archélaüs était
cité au tribunal de César <47>.
4. <114> Je considère aussi comme digne de
mémoire le songe qu'eut sa femme Glaphyra, fille
d'Archélaüs roi de Cappadoce. Cette princesse
avait épousé en premières noces Alexandre, frère
de notre Archélaüs, et fils du roi Hérode, qui le mit
à mort comme nous l'avons raconté <48>. Après
la mort d'Alexandre elle s’unit à Juba, roi de
Libye <49> ; devenue veuve une seconde
fois <50>, elle revint se fixer auprès de son père :
c'est là qu'Archélaüs l'ethnarque la vit et s'éprit
d'elle si violemment qu'il répudia aussitôt sa
femme Mariamme <51> pour l'épouser. Peu de
temps après son arrivée en Judée, elle crut voir en
rêve Alexandre qui se tenait debout devant elle et
lui disait : « Ton mariage africain aurait dû te
suffire tu ne t'en es pas contentée, et voici que tu
reviens à mon foyer pour prendre un troisième
mari qui est, ô téméraire, mon propre frère <52>.
Mais je ne pardonnerai pas cet outrage et même
malgré toi je saurai te reprendre ». Elle raconta ce
songe et ne vécut plus que deux jours.
|