| [2,7] VII.
(1)<101> Κἀν τούτῳ νεανίας τις Ἰουδαῖος μὲν τὸ γένος, 
τραφεὶς δὲ ἐν Σιδῶνι παρά τῳ τῶν Ῥωμαίων 
ἀπελευθέρῳ, δι' ὁμοιότητα μορφῆς ψευδόμενος 
ἑαυτὸν Ἀλέξανδρον τὸν ἀναιρεθέντα ὑφ' Ἡρώδου 
κατ' ἐλπίδα τοῦ λήσειν ἧκεν εἰς Ῥώμην. <102> 
Συνεργὸς δ' ἦν τις ὁμόφυλος αὐτῷ πάντα τὰ κατὰ τὴν 
βασιλείαν ἐπιστάμενος, ὑφ' οὗ διδαχθεὶς ἔλεγεν, ὡς οἱ 
πεμφθέντες ἐπὶ τὴν ἀναίρεσιν αὐτοῦ τε καὶ 
Ἀριστοβούλου δι' οἶκτον ἐκκλέψειαν αὐτοὺς ὁμοίων 
ὑποβολῇ σωμάτων. <103> Τούτοις γοῦν τοὺς ἐν Κρήτῃ 
Ἰουδαίους ἐξαπατήσας καὶ λαμπρῶς ἐφοδιασθεὶς 
διέπλευσεν εἰς Μῆλον· ἔνθα συναγείρας πολλῷ πλέον 
δι' ὑπερβολὴν ἀξιοπιστίας ἀνέπεισεν καὶ τοὺς 
ἰδιοξένους εἰς Ῥώμην αὐτῷ συνεκπλεῦσαι. <104> 
Καταχθεὶς δὲ εἰς Δικαιάρχειαν δῶρά τε παμπληθῆ 
παρὰ τῶν ἐκεῖ Ἰουδαίων λαμβάνει καὶ καθάπερ 
βασιλεὺς ὑπὸ τῶν πατρῴων προεπέμφθη φίλων. 
Προεληλύθει δ' εἰς τοσοῦτον πίστεως τὸ τῆς μορφῆς 
ὅμοιον, ὥστε τοὺς ἑωρακότας Ἀλέξανδρον καὶ σαφῶς 
ἐπισταμένους διόμνυσθαι τοῦτον εἶναι. <105> Τό γε 
μὴν Ἰουδαικὸν ἐν τῇ Ῥώμῃ ἅπαν ἐξεχύθη πρὸς τὴν 
θέαν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος ἄπειρον ἦν περὶ τοὺς 
στενωπούς, δι' ὧν ἐκομίζετο· καὶ γὰρ προῆλθον εἰς 
τοσοῦτον φρενοβλαβείας οἱ Μήλιοι, ὥστε φορείῳ τε 
αὐτὸν κομίζειν καὶ θεραπείαν βασιλικὴν ἰδίοις 
παρασχεῖν ἀναλώμασιν.
(2)<106> Καῖσαρ δὲ γινώσκων <ἀκριβῶς> τοὺς 
Ἀλεξάνδρου χαρακτῆρας, κατηγόρητο γὰρ ὑφ' 
Ἡρώδου παρ' αὐτῷ, συνεώρα μὲν καὶ πρὶν ἰδεῖν τὸν 
ἄνθρωπον τὴν τῆς ὁμοιότητος ἀπάτην, διδοὺς δέ τι 
καὶ πίστεως ταῖς ἱλαρωτέραις ἐλπίσιν Κέλαδόν τινα 
πέμπει τῶν σαφῶς ἐπισταμένων Ἀλέξανδρον, 
κελεύσας ἀγαγεῖν αὐτῷ τὸν νεανίσκον. <107> Ὁ δὲ ὡς 
εἶδεν, ἐτεκμήρατο μὲν τάχιστα καὶ τὰς διαφορὰς τοῦ 
προσώπου τό τε ὅλον σῶμα σκληρότερόν τε καὶ 
δουλοφανὲς καταμαθὼν ἐνόησεν πᾶν τὸ σύνταγμα, 
<108> Πάνυ δὲ αὐτὸν παρώξυνεν ἡ τόλμα τῶν παρ' 
αὐτοῦ λεγομένων· τοῖς γὰρ πυνθανομένοις περὶ 
Ἀριστοβούλου σώζεσθαι μὲν κἀκεῖνον ἔλεγεν, 
ἀπολελεῖφθαι δὲ ἐπίτηδες ἐν Κύπρῳ τὰς ἐπιβουλὰς 
φυλασσόμενον· ἧττον γὰρ ἐπιχειρεῖσθαι 
διεζευγμένους. <109> Ἀπολαβόμενος οὖν αὐτὸν κατ' 
ἰδίαν “μισθόν, ἔφη, παρὰ Καίσαρος ἔχεις τὸ ζῆν τοῦ 
μηνῦσαι τὸν ἀναπείσαντά σε πλανᾶσθαι τηλικαῦτα.” 
κἀκεῖνος αὐτῷ δηλώσειν εἰπὼν ἕπεται πρὸς Καίσαρα 
καὶ τὸν Ἰουδαῖον ἐνδείκνυται καταχρησάμενον αὐτοῦ 
τῇ ὁμοιότητι πρὸς ἐργασίαν· τοσαῦτα γὰρ εἰληφέναι 
δῶρα καθ' ἑκάστην πόλιν ὅσα ζῶν Ἀλέξανδρος οὐκ 
ἔλαβεν. <110> γελάσας δὲ Καῖσαρ ἐπὶ τούτοις τὸν μὲν 
ψευδαλέξανδρον δι' εὐεξίαν σώματος ἐγκατέταξεν 
τοῖς ἐρέταις, τὸν ἀναπείσαντα δὲ ἐκέλευσεν 
ἀναιρεθῆναι· Μηλίοις δ' ἤρκεσεν ἐπιτίμιον τῆς ἀνοίας 
τὰ ἀναλώματα.
(3)<111> Παραλαβὼν δὲ τὴν ἐθναρχίαν Ἀρχέλαος καὶ 
κατὰ μνήμην τῶν πάλαι διαφορῶν οὐ μόνον Ἰουδαίοις 
ἀλλὰ καὶ Σαμαρεῦσι χρησάμενος ὠμῶς, 
πρεσβευσαμένων ἑκατέρων κατ' αὐτοῦ πρὸς Καίσαρα 
ἔτει τῆς ἀρχῆς ἐνάτῳ φυγαδεύεται μὲν αὐτὸς εἰς 
Βίενναν πόλιν τῆς Γαλλίας, ἡ οὐσία δ' αὐτοῦ τοῖς 
Καίσαρος θησαυροῖς ἐγκατατάσσεται. <112> Πρὶν 
κληθῆναι δ' αὐτὸν ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ὄναρ ἰδεῖν φασιν 
τοιόνδε· ἔδοξεν ὁρᾶν στάχυς ἐννέα πλήρεις καὶ 
μεγάλους ὑπὸ βοῶν καταβιβρωσκομένους. 
Μεταπεμψάμενος δὲ τοὺς μάντεις καὶ τῶν Χαλδαίων 
τινὰς ἐπυνθάνετο, τί σημαίνειν δοκοῖεν. <113> Ἄλλων 
δ' ἄλλως ἐξηγουμένων Σίμων τις Ἐσσαῖος τὸ γένος 
ἔφη τοὺς μὲν στάχυς ἐνιαυτοὺς νομίζειν, βόας δὲ 
μεταβολὴν πραγμάτων διὰ τὸ τὴν χώραν 
ἀροτριῶντας ἀλλάσσειν· ὥστε βασιλεύσειν μὲν αὐτὸν 
τὸν τῶν ἀσταχύων ἀριθμόν, ἐν ποικίλαις δὲ 
πραγμάτων μεταβολαῖς γενόμενον τελευτήσειν. 
Ταῦτα ἀκούσας Ἀρχέλαος μετὰ πέντε ἡμέρας ἐπὶ τὴν 
δίκην ἐκλήθη.
(4)<114> Ἄξιον δὲ μνήμης ἡγησάμην καὶ τὸ τῆς 
γυναικὸς αὐτοῦ Γλαφύρας ὄναρ, ἥπερ ἦν θυγάτηρ μὲν 
Ἀρχελάου τοῦ Καππαδόκων βασιλέως, γυνὴ δὲ 
Ἀλεξάνδρου γεγονυῖα τὸ πρῶτον, ὃς ἦν ἀδελφὸς 
Ἀρχελάου περὶ οὗ διέξιμεν, υἱὸς δὲ Ἡρώδου τοῦ 
βασιλέως, ὑφ' οὗ καὶ ἀνῃρέθη, καθάπερ 
δεδηλώκαμεν. <115> Μετὰ δὲ τὸν ἐκείνου θάνατον 
συνῴκησεν Ἰόβᾳ τῷ βασιλεύοντι Λιβύης, οὗ 
τελευτήσαντος ἐπανελθοῦσαν αὐτὴν καὶ χηρεύουσαν 
παρὰ τῷ πατρὶ θεασάμενος ὁ ἐθνάρχης Ἀρχέλαος ἐπὶ 
τοσοῦτον ἔρωτος ἦλθεν, ὥστε παραχρῆμα τὴν 
συνοικοῦσαν αὐτῷ Μαριάμμην ἀποπεμψάμενος 
ἐκείνην ἀγαγέσθαι. <116> Παραγενομένη τοίνυν εἰς 
Ἰουδαίαν μετ' ὀλίγον τῆς ἀφίξεως χρόνον ἔδοξεν 
ἐπιστάντα τὸν Ἀλέξανδρον αὐτῇ λέγειν “ἀπέχρη μὲν 
ὁ κατὰ Λιβύην σοι γάμος, σὺ δὲ οὐκ ἀρκεσθεῖσα τούτῳ 
πάλιν ἐπὶ τὴν ἐμὴν ἀνακάμπτεις ἑστίαν, τρίτον ἄνδρα 
καὶ ταῦτα τὸν ἀδελφόν, ὦ τολμηρά, τὸν ἐμὸν 
ᾑρημένη. Πλὴν οὐ περιόψομαι τὴν ὕβριν, ἀπολήψομαι 
δέ σε καὶ μὴ θέλουσαν.” Τοῦτο διηγησαμένη τὸ ὄναρ 
μόλις δύο ἡμέρας ἐβίω.
 
 | [2,7] VII.
1 <101> Sur ces entrefaites un jeune 
homme, Juif de naissance, mais élevé à Sidon 
chez un affranchi Romain, se fit passer, à la 
faveur d'une ressemblance physique, pour le 
prince Alexandre, qu'Hérode avait naguère mis à 
mort, et vint à Rome dans l'espoir d'y exploiter son 
imposture. Il avait pour auxiliaire un compatriote, 
parfaitement informé des affaires du royaume, qui 
lui fit la leçon ; il racontait que les meurtriers, 
envoyés pour le tuer, lui et son frère Aristobule, 
les avaient épargnés par pitié en leur substituant 
les cadavres de deux individus qui leur 
ressemblaient. Il abusa par ce récit les Juifs de 
Crête, qui le fournirent d'un brillant équipage, et fit 
voile ensuite pour Mélos ; là, il obtint encore bien 
plus par l'extrême apparence de vérité qu'il sut 
donner à son histoire et persuada même à ses 
hôtes de se rendre à Rome avec lui. Il aborda à 
Dicéarchie <39> où il reçut de la colonie juive 
force présents et fut escorté comme un roi par les 
amis de son prétendu père. La ressemblance était 
si saisissante que ceux mêmes qui avaient vu et 
bien connu Alexandre affirmaient par serment son 
identité. A Rome notamment, toute la population 
juive fut bouleversée à son aspect : une 
innombrable multitude se pressait dans les ruelles 
où il passait. Les Méliens <40> poussèrent leur 
aveuglement au point de le porter en litière et de 
lui fournir, à leurs propres frais, un équipage royal.
2. <106> César, qui connaissait exactement les 
traits d'Alexandre, puisqu'Hérode l'avait accusé 
devant lui <41>, devina, même avant d'avoir vu le 
personnage, qu'il n'y avait là qu'une imposture 
fondée sur une ressemblance ; toutefois, pour 
laisser une chance à un espoir plus favorable, il 
envoya Célados, un de ceux <42>, qui 
connaissaient le mieux Alexandre, avec ordre de 
lui amener ce jeune homme. A peine Célados 
l'eut-il aperçu, qu'il observa les différences entre 
les deux visages : il remarqua dans le corps de 
l'imposteur une apparence plus rude et un air de 
servilité, et comprit dès lors toute la 
machination <43>. L'audace des propos du fourbe 
acheva de l'exaspérer. L'interrogeait-on sur le sort 
d'Aristobule, il répondait que celui-là aussi était 
vivant, mais qu'on l'avait à dessein laissé à 
Chypre pour le soustraire aux embûches : en 
restant séparés, les deux frères seraient moins 
exposés. Célados l'ayant pris a l'écart : « César, 
lui dit-il, t'accorde la vie pour prix de ton aveu, si tu 
dénonces celui qui t'a poussé à une telle 
imposture ». L'homme promit à Célados de livrer 
celui qui l'avait inspiré, et, le suivant auprès de 
César, dénonça le Juif qui avait abusé ainsi de sa 
ressemblance avec Alexandre pour battre 
monnaie ; car il avait, disait-il, reçu dans les 
diverses villes plus de présents que jamais 
Alexandre n'en obtint de son vivant, César rit de 
cette naïveté et enrôla le pseudo-Alexandre, qui 
était grand et fort, parmi les rameurs de ses 
galères ; il fit mettre à mort son inspirateur ; quant 
aux Méliens, il les jugea assez punis de leur folie 
par leurs prodigalités.
3 <111> Quand Archélaüs eut pris 
possession de l'ethnarchie, il n'oublia pas ses 
anciennes rancunes, mais traita avec férocité les 
Juifs et même les Samaritains. Les uns et les 
autres ayant envoyé des députés à César, la 
neuvième année de son règne. Archélaüs fut exilé 
dans la ville de Vienne en Gaule <45> : sa fortune 
fut attribuée au fisc de l'empereur. On dit qu'avant 
d'être mandé par César, il eut un songe : il lui 
sembla voir neuf épis pleins et grands que 
broutaient des bœufs. Il fit venir les devins et 
quelques Chaldéens <46> et leur demanda 
d'interpréter ce présage. Chacun l'expliqua à sa 
façon, mais un certain Simon, de la secte 
Essénienne, dit que les épis signifiaient des 
années et les bœufs une révolution, parce que les 
bœufs, en traçant le sillon, bouleversent la terre : il 
règnerait donc autant d'années qu'il y avait d'épis, 
et mourrait après une existence très 
mouvementée. Cinq jours après, Archélaüs était 
cité au tribunal de César <47>.
4. <114> Je considère aussi comme digne de 
mémoire le songe qu'eut sa femme Glaphyra, fille 
d'Archélaüs roi de Cappadoce. Cette princesse 
avait épousé en premières noces Alexandre, frère 
de notre Archélaüs, et fils du roi Hérode, qui le mit 
à mort comme nous l'avons raconté <48>. Après 
la mort d'Alexandre elle s’unit à Juba, roi de 
Libye <49> ; devenue veuve une seconde 
fois <50>, elle revint se fixer auprès de son père : 
c'est là qu'Archélaüs l'ethnarque la vit et s'éprit 
d'elle si violemment qu'il répudia aussitôt sa 
femme Mariamme <51> pour l'épouser. Peu de 
temps après son arrivée en Judée, elle crut voir en 
rêve Alexandre qui se tenait debout devant elle et 
lui disait : « Ton mariage africain aurait dû te 
suffire  tu ne t'en es pas contentée, et voici que tu 
reviens à mon foyer pour prendre un troisième 
mari qui est, ô téméraire, mon propre frère <52>. 
Mais je ne pardonnerai pas cet outrage et même 
malgré toi je saurai te reprendre ». Elle raconta ce 
songe et ne vécut plus que deux jours.
 |