| [2,6] VI.
(1)<80> Ἀρχελάῳ δ' ἐπὶ Ῥώμης πάλιν ἄλλη συνίσταται 
δίκη πρὸς Ἰουδαίους, οἳ πρὸ τῆς ἀποστάσεως 
ἐπιτρέψαντος Οὐάρου πρέσβεις ἐξεληλύθεσαν περὶ 
τῆς τοῦ ἔθνους αὐτονομίας· ἦσαν δὲ πεντήκοντα μὲν 
οἱ παρόντες, συμπαρίσταντο δὲ αὐτοῖς τῶν ἐπὶ Ῥώμης 
Ἰουδαίων ὑπὲρ ὀκτακισχιλίους. <81> Ἀθροίσαντος δὲ 
Καίσαρος συνέδριον τῶν ἐν τέλει Ῥωμαίων καὶ τῶν 
φίλων ἐν τῷ κατὰ τὸ Παλάτιον Ἀπόλλωνος ἱερῷ, 
κτίσμα δ' ἦν ἴδιον αὐτοῦ θαυμασίῳ πολυτελείᾳ 
κεκοσμημένον, μετὰ μὲν τῶν πρεσβευτῶν τὸ 
Ἰουδαικὸν πλῆθος ἔστη, <82> Σὺν δὲ τοῖς φίλοις 
ἄντικρυς Ἀρχέλαος, τῶν δὲ τούτου συγγενῶν οἱ φίλοι 
παρ' οὐδετέροις, συμπαρίστασθαι μὲν Ἀρχελάῳ διὰ 
μῖσος καὶ φθόνον οὐχ ὑπομένοντες, ὀφθῆναι δὲ μετὰ 
τῶν κατηγόρων ὑπὸ Καίσαρος αἰδούμενοι. <83> 
Τούτοις παρῆν καὶ Φίλιππος ἀδελφὸς Ἀρχελάου, 
προπεμφθεὶς κατ' εὔνοιαν ὑπὸ Οὐάρου δυοῖν ἕνεκα, 
Ἀρχελάῳ τε συναγωνίσασθαι, κἂν διανέμῃ τὸν 
Ἡρώδου Καῖσαρ οἶκον πᾶσι τοῖς ἐγγόνοις, κλήρου 
τινὸς ἀξιωθῆναι.
(2)<84> Ἐπιτραπὲν δὲ λέγειν τοῖς κατηγόροις τὰς 
Ἡρώδου παρανομίας πρῶτον διεξῄεσαν, οὐ βασιλέα 
λέγοντες ἀλλὰ τῶν πώποτε τυραννησάντων 
ὠμότατον ἐνηνοχέναι τύραννον· πλείστων γοῦν 
ἀνῃρημένων ὑπ' αὐτοῦ τοιαῦτα πεπονθέναι τοὺς 
καταλειφθέντας, ὥστε μακαρίζεσθαι τοὺς 
ἀπολωλότας· <85> βεβασανικέναι γὰρ οὐ μόνον τὰ 
σώματα τῶν ὑποτεταγμένων ἀλλὰ καὶ τὰς πόλεις· τὰς 
μὲν γὰρ ἰδίας λελωβῆσθαι, τὰς δὲ τῶν ἀλλοφύλων 
κεκοσμηκέναι καὶ τὸ τῆς Ἰουδαίας αἷμα κεχαρίσθαι 
τοῖς ἔξωθεν δήμοις. <86> Ἀντὶ δὲ τῆς παλαιᾶς 
εὐδαιμονίας καὶ τῶν πατρίων νόμων πενίας τὸ ἔθνος 
καὶ παρανομίας ἐσχάτης πεπληρωκέναι, καθόλου δὲ 
πλείους ὑπομεμενηκέναι τὰς ἐξ Ἡρώδου συμφορὰς ἐν 
ὀλίγοις ἔτεσιν Ἰουδαίους ὧν ἐν παντὶ τῷ χρόνῳ μετὰ 
τὴν ἐκ Βαβυλῶνος ἀναχώρησιν ἔπαθον οἱ πρόγονοι 
Ξέρξου βασιλεύοντος ἀπαναστάντες. <87> Εἰς 
τοσοῦτον μέντοι μετριότητος καὶ τοῦ δυστυχεῖν ἔθους 
προελθεῖν, ὥστε ὑπομεῖναι τῆς πικρᾶς δουλείας καὶ 
διαδοχὴν αὐθαίρετον· <88> Ἀρχέλαον γοῦν τὸν 
τηλικούτου τυράννου παῖδα μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς 
τελευτὴν βασιλέα τε προσειπεῖν ἑτοίμως καὶ 
συμπενθῆσαι τὸν Ἡρώδου θάνατον αὐτῷ καὶ 
συνεύξασθαι περὶ τῆς διαδοχῆς. <89> Τὸν δ' ὥσπερ 
ἀγωνιάσαντα, μὴ νόθος υἱὸς εἶναι δόξειεν Ἡρώδου, 
προοιμιάσασθαι τὴν βασιλείαν τρισχιλίων πολιτῶν 
φόνῳ, καὶ τοσαῦτα μὲν παρεστακέναι θύματα περὶ 
τῆς ἀρχῆς τῷ θεῷ, τοσούτοις δ' ἐμπεπληκέναι νεκροῖς 
τὸ ἱερὸν ἐν ἑορτῇ. <90> Τοὺς μέντοι περιλειφθέντας ἐκ 
τοσούτων κακῶν εἰκότως ἐπεστράφθαι ποτὲ ἤδη πρὸς 
τὰς συμφορὰς καὶ πολέμου νόμῳ τὰς πληγὰς ἐθέλειν 
κατὰ πρόσωπον δέχεσθαι, δεῖσθαι δὲ Ῥωμαίων 
ἐλεῆσαι τά τε τῆς Ἰουδαίας λείψανα καὶ μὴ τὸ 
περισσὸν αὐτῆς ὑπορρῖψαι τοῖς ὠμῶς σπαράττουσιν, 
<91> συνάψαντας δὲ τῇ Συρίᾳ τὴν χώραν αὐτῶν 
διοικεῖν ἐπ' ἰδίοις ἡγεμόσιν· ἐπιδείξεσθαι γάρ, ὡς οἱ 
νῦν στασιώδεις διαβαλλόμενοι καὶ πολεμικοὶ φέρειν 
οἴδασιν μετρίους ἡγεμόνας. <92> Ἰουδαῖοι μὲν οὖν ἐκ 
τῆς κατηγορίας κατέληξαν εἰς τοιαύτην ἀξίωσιν, 
ἀναστὰς δὲ Νικόλαος ἀπελύσατο μὲν τὰς εἰς τοὺς 
βασιλεῖς αἰτίας, κατηγόρει δὲ τοῦ ἔθνους τό τε 
δύσαρκτον καὶ τὸ δυσπειθὲς φύσει πρὸς τοὺς 
βασιλεῖς. Συνδιέβαλλε δὲ καὶ τοὺς Ἀρχελάου 
συγγενεῖς, ὅσοι πρὸς τοὺς κατηγόρους ἀφεστήκεσαν.
(3)<93> Τότε μὲν οὖν Καῖσαρ ἀκούσας ἑκατέρων 
διέλυσε τὸ συνέδριον, μετὰ δ' ἡμέρας ὀλίγας τὸ μὲν 
ἥμισυ τῆς βασιλείας Ἀρχελάῳ δίδωσιν ἐθνάρχην 
προσειπών, ὑποσχόμενος δὲ καὶ βασιλέα ποιήσειν, 
<94> εἰ ἄξιον ἑαυτὸν παράσχοι, τὸ δὲ λοιπὸν ἥμισυ 
διελὼν εἰς δύο τετραρχίας δυσὶν ἑτέροις παισὶν 
Ἡρώδου δίδωσιν, τὴν μὲν Φιλίππῳ, τὴν δὲ Ἀντίπᾳ τῷ 
πρὸς Ἀρχέλαον ἀμφισβητοῦντι περὶ τῆς βασιλείας. 
<95> Ἐγένετο δὲ ὑπὸ τούτῳ μὲν ἥ τε Περαία καὶ 
Γαλιλαία, πρόσοδος διακόσια τάλαντα, Βατανέα δὲ 
καὶ Τράχων Αὐρανῖτίς τε καὶ μέρη τινὰ τοῦ Ζήνωνος 
οἴκου τὰ περὶ ἰννάνω, πρόσοδον ἔχοντα ταλάντων 
ἑκατόν, ὑπὸ Φιλίππῳ τέτακτο. <96> Τῆς Ἀρχελάου δ' 
ἐθναρχίας Ἰδουμαία τε καὶ Ἰουδαία πᾶσα καὶ 
Σαμαρεῖτις ἦν κεκουφισμένη τετάρτῳ μέρει τῶν 
φόρων εἰς τιμὴν τοῦ μὴ μετὰ τῶν ἄλλων ἀποστῆναι. 
<97> Πόλεις δ' ὑπηκόους παρέλαβεν Στράτωνος 
πύργον καὶ Σεβαστὴν καὶ Ἰόππην καὶ Ἱεροσόλυμα· 
τὰς γὰρ Ἑλληνίδας Γάζαν καὶ Γάδαρα καὶ Ἵππον 
ἀποτεμόμενος τῆς βασιλείας προσέθηκεν Συρίᾳ. 
Πρόσοδος ἦν τῆς Ἀρχελάῳ δοθείσης χώρας 
τετρακοσίων ταλάντων. <98> Σαλώμη δὲ πρὸς οἷς ὁ 
βασιλεὺς ἐν ταῖς διαθήκαις κατέλιπεν Ἰαμνείας τε καὶ 
Ἀζώτου καὶ Φασαηλίδος ἀποδείκνυται δεσπότις, 
χαρίζεται δ' αὐτῇ Καῖσαρ καὶ τὰ ἐν Ἀσκάλωνι 
βασίλεια· συνήγετο δ' ἐκ πάντων ἑξήκοντα προσόδου 
τάλαντα· τὸν δὲ οἶκον αὐτῆς ὑπὸ τὴν Ἀρχελάου 
τοπαρχίαν ἔταξεν. <99> Τῆς δ' ἄλλης Ἡρώδου γενεᾶς 
ἕκαστος τὸ καταλειφθὲν ἐν ταῖς διαθήκαις ἐκομίζετο. 
Δυσὶ δ' αὐτοῦ θυγατράσι παρθένοις Καῖσαρ ἔξωθεν 
χαρίζεται πεντήκοντα μυριάδας ἀργυρίου καὶ 
συνῴκισεν αὐτὰς τοῖς Φερώρα παισίν. <100> Μετὰ δὲ 
τὸν οἶκον ἐπιδιένειμεν αὐτοῖς τὴν ἑαυτῷ 
καταλειφθεῖσαν ὑφ' Ἡρώδου δωρεὰν οὖσαν χιλίων 
ταλάντων, εὐτελῆ τινα τῶν κειμηλίων εἰς τὴν τοῦ 
κατοιχομένου τιμὴν ἐξελόμενος.
 
 | [2,6] VI.
1 <80> Cependant Archélaüs eut à soutenir 
à Rome un nouveau procès contre les députés 
juifs qui, avant la révolte, étaient partis avec 
l'autorisation de Varus pour réclamer l'autonomie 
de leur nation. Il y avait cinquante députés 
présents, mais plus de huit mille des Juifs qui 
habitaient Rome faisaient cause commune avec 
eux. César réunit un Conseil, composé de 
magistrats Romains et de plusieurs de ses amis, 
dans le temple d'Apollon Palatin, édifice fondé par 
lui et décoré avec une merveilleuse somptuosité. 
La foule des Juifs se tenait près des députés; en 
face d'eux, Archélaüs avec ses amis ; quant aux 
amis de ses parents, ils ne parurent ni d'un côté ni 
de l'autre, répugnant, par haine et par envie, à se 
joindre à Archélaüs, et d'autre part ayant honte 
que César les vit parmi ses accusateurs. Là se 
trouvait aussi Philippe, frère d'Archélaüs, que 
Varus, par bienveillance, avait envoyé, avec une 
escorte, avant tout pour soutenir Archélaüs, mais 
aussi pour recueillir une part <30> de l'héritage 
d'Hérode dans le cas ou César le partagerait entre 
tous ses descendants.
2. <84> Quand les accusateurs eurent obtenu la 
parole, ils commencèrent par énumérer toutes les 
injustices d'Hérode. « Ce n'était pas un roi qu'ils 
avaient supporté, mais le plus cruel tyran qui eût 
jamais existé. Beaucoup sont tombés sous ses 
coups, mais les survivants ont tant souffert qu'ils 
ont envié le sort des morts. Il a torturé non 
seulement les corps de ses sujets, mais des cités 
entières et pendant qu'il ruinait ses propres villes, 
il ornait de leurs dépouilles celles de l'étranger, 
offrant en sacrifice aux nations extérieures le sang 
de la Judée. Au lieu de l'ancienne prospérité, au 
lieu des lois des ancêtres, il a fait régner dans le 
peuple la misère et la dernière iniquité : pour tout 
dire, les malheurs qu'Hérode en peu d'années a 
infligés aux Juifs surpassent tous ceux que 
souffrirent leurs pères pendant tout le temps qui 
suivit le retour de Babylone et leur rapatriement 
sous le règne de Xerxès <31>. Pourtant, 
l'accoutumance du malheur les avait rendus si 
résignés qu'ils ont même consenti à subir 
volontairement l'hérédité de cette amère 
servitude : cet Archélaüs, fils d'un si rude tyran, ils 
l'ont spontanément proclamé roi ; après que son 
père eut rendu le dernier soupir, ils se sont unis à 
lui pour célébrer le deuil d'Hérode, ils l'ont félicité 
de son avènement. Mais lui, craignant 
apparemment d'être pris pour un bâtard d'Hérode, 
a préludé à son règne par le massacre de trois 
mille citoyens ; voilà le nombre des victimes qu'il a 
offertes à Dieu pour bénir son trône, voilà les 
cadavres qu'il a accumulés dans le Temple en un 
jour de fête ! Quoi de plus naturel si les survivants 
de pareils désastres font enfin front contre leur 
malheur et veulent être frappés en face, suivant la 
loi de la guerre. Ils demandent aux Romains de 
prendre en pitié les débris de la Judée, de ne pas 
jeter le reste de cette nation en proie aux cruels 
qui la déchirent, de rattacher leur pays à la Syrie 
et de le faire administrer par des gouverneurs 
particuliers ;  les Juifs montreront alors que malgré 
les calomnies, qui les représentent à cette heure 
comme des factieux toujours en quête de bataille, 
ils savent obéir à des chefs équitables ». C'est par 
cette prière que les Juifs terminèrent leur 
réquisitoire. Alors Nicolas, se levant, réfuta les 
accusations dirigées contre la dynastie et rejeta la 
faute sur le caractère du peuple, impatient de 
toute autorité et indocile à ses rois. Il flétrit en 
même temps ceux des proches d'Archélaüs qui 
avaient pris rang parmi ses accusateurs.
3.  <93> César, ayant écouté les deux partis, 
congédia le Conseil. Quelques jours plus tard, il 
rendit sa décision : il donna la moitié du royaume 
à Archélaüs avec le titre d'ethnarque, lui 
promettant de le faire roi s'il s'en montrait digne ; 
le reste du territoire fut partagé en deux 
tétrarchies, qu'il donna à deux autres fils d'Hérode, 
l'une à Philippe, l'autre à Antipas, qui avait disputé 
la couronne a Archélaüs. Antipas eut pour sa part 
la Pérée et la Galilée, avec un revenu de 200 
talents. La Batanée, la Trachonitide, l'Auranitide et 
quelques parties du domaine de Zénodore <32> 
aux environs de Panias <33>, avec un revenu de 
100 talents, formèrent le lot de Philippe. 
L'ethnarchie d'Archélaüs comprenait toute 
l'Idumée et la Judée, plus le territoire de Samarie, 
dont le tribut fut allégé du quart, pour la 
récompenser de n'avoir pas pris part à 
l’insurrection. Les villes assujetties a Archélaüs 
furent la Tour de Straton, Sébasté, Joppé et 
Jérusalem ; quant aux villes grecques de Gaza, 
Gadara et Hippos, Auguste les détacha de sa 
principauté et les réunit à la Syrie. Le territoire 
donné à Archélaüs produisait un revenu de 400 
talents <34>. Quant à Salomé, outre les biens 
que le roi lui avait légués par testament, elle fut 
déclarée maîtresse de Jamnia, d'Azotos et de 
Phasaëlis ; César lui fit aussi don du palais 
d'Ascalon : le tout produisait 60 talents de 
revenus ; toutefois, son apanage fut placé sous la 
dépendance de la principauté d'Archélaüs. 
Chacun des autres membres de la famille 
d'Hérode obtint ce que le testament lui attribuait. 
En outre César accorda aux deux filles encore 
vierges de ce roi <35> 500.000 drachmes 
d'argent et les unit aux fils de Phéroras. Après ce 
partage du patrimoine, il distribua entre les princes 
le présent qu'Hérode lui avait légué et qui montait 
à 1,000 talents <36>. ne prélevant que quelques 
objets d'art assez modestes qu'il garda pour 
honorer la mémoire du défunt <37>.
 |