[2,5] V.
(1)<66> Οὐάρῳ δὲ δεξαμένῳ τὰ παρὰ Σαβίνου καὶ τῶν
ἡγεμόνων γράμματα δεῖσαί τε περὶ τοῦ τάγματος
ὅλου παρέστη καὶ σπεύδειν ἐπὶ τὴν βοήθειαν. <67>
Ἀναλαβὼν δὴ τὰ λοιπὰ δύο τάγματα καὶ τὰς σὺν
αὐτοῖς τέσσαρας ἴλας ἱππέων ἐπὶ Πτολεμαίδος ᾔει,
προστάξας ἐκεῖ καὶ τοὺς παρὰ τῶν βασιλέων καὶ
δυναστῶν ἐπικούρους συνελθεῖν· προσέλαβεν δὲ καὶ
παρὰ Βηρυτίων διερχόμενος τὴν πόλιν χιλίους καὶ
πεντακοσίους ὁπλίτας. <68> Ἐπεὶ δ' εἰς τὴν
Πτολεμαίδα τό τε ἄλλο συμμαχικὸν πλῆθος αὐτῷ
παρῆν καὶ κατὰ τὸ πρὸς Ἡρώδην ἔχθος Ἀρέτας ὁ
Ἄραψ οὐκ ὀλίγην ἄγων δύναμιν ἱππικήν τε καὶ
πεζικήν, μέρος τῆς στρατιᾶς εὐθέως ἔπεμπεν εἰς τὴν
Γαλιλαίαν γειτνιῶσαν τῇ Πτολεμαίδι καὶ Γάιον
ἡγεμόνα τῶν αὐτοῦ φίλων, ὃς τούς τε ὑπαντιάσαντας
τρέπεται καὶ Σέπφωριν πόλιν ἑλὼν αὐτὴν μὲν
ἐμπίπρησι, τοὺς δ' ἐνοικοῦντας ἀνδραποδίζεται. <69>
Μετὰ δὲ τῆς ὅλης δυνάμεως αὐτὸς Οὔαρος εἰς
Σαμάρειαν ἐλάσας τῆς μὲν πόλεως ἀπέσχετο μηδὲν
ἐν τοῖς τῶν ἄλλων θορύβοις παρακεκινηκυῖαν εὑρών,
αὐλίζεται δὲ περί τινα κώμην Ἀροῦν καλουμένην·
κτῆμα δὲ ἦν Πτολεμαίου καὶ διὰ τοῦτο ὑπὸ τῶν
Ἀράβων διηρπάσθη μηνιόντων καὶ τοῖς Ἡρώδου
φίλοις. <70> Ἔνθεν εἰς Σαπφὼ πρόεισιν κώμην ἑτέραν
ἐρυμνήν, ἣν ὁμοίως διήρπασαν τάς τε προσόρους
πάσας ὅσαις ἐπετύγχανον. Πυρὸς δὲ καὶ φόνου
πεπλήρωτο πάντα καὶ πρὸς τὰς ἁρπαγὰς τῶν
Ἀράβων οὐδὲν ἀντεῖχεν. <71> Κατεφλέγη δὲ καὶ
Ἀμμαοῦς φυγόντων τῶν οἰκητόρων, Οὐάρου δι' ὀργὴν
τῶν περὶ Ἄρειον ἀποσφαγέντων κελεύσαντος.
(2)<72> Ἐνθένδε εἰς Ἱεροσόλυμα προελθὼν ὀφθείς τε
μόνον μετὰ τῆς δυνάμεως τὰ στρατόπεδα τῶν
Ἰουδαίων διεσκέδασεν. Καὶ οἱ μὲν ᾤχοντο φυγόντες
ἀνὰ τὴν χώραν· <73> Δεξάμενοι δὲ αὐτὸν οἱ κατὰ τὴν
πόλιν ἀπεσκευάζοντο τὰς αἰτίας τῆς ἀποστάσεως,
αὐτοὶ μὲν οὐδὲν παρακινῆσαι λέγοντες, διὰ δὲ τὴν
ἑορτὴν ἀναγκαίως δεξάμενοι τὸ πλῆθος
συμπολιορκηθῆναι μᾶλλον Ῥωμαίοις ἢ
συμπολεμῆσαι τοῖς ἀποστᾶσιν. <74> Προυπηντήκεισαν
δὲ αὐτῷ Ἰώσηπος ὁ ἀνεψιὸς Ἀρχελάου καὶ σὺν Γράτῳ
Ῥοῦφος, ἄγοντες ἅμα τῷ βασιλικῷ στρατῷ καὶ τοὺς
Σεβαστηνούς, οἵ τε ἀπὸ τοῦ Ῥωμαικοῦ τάγματος τὸν
συνήθη τρόπον κεκοσμημένοι· Σαβῖνος μὲν γὰρ οὐδ'
εἰς ὄψιν ὑπομείνας ἐλθεῖν Οὐάρῳ προεξῆλθεν τῆς
πόλεως ἐπὶ θάλασσαν. <75> Οὔαρος δὲ κατὰ μοῖραν
τῆς στρατιᾶς ἐπὶ τοὺς αἰτίους τοῦ κινήματος ἔπεμψεν
περὶ τὴν χώραν, καὶ πολλῶν ἀγομένων τοὺς μὲν
ἧττον θορυβώδεις φανέντας ἐφρούρει, τοὺς δὲ
αἰτιωτάτους ἀνεσταύρωσεν περὶ δισχιλίους.
(3)<76> Ἠγγέλθη δ' αὐτῷ κατὰ τὴν Ἰδουμαίαν ἔτι
συμμένειν μυρίους ὁπλίτας. Ὁ δὲ τοὺς μὲν Ἄραβας
εὑρὼν οὐ συμμάχων ἦθος ἔχοντας, ἀλλ' ἰδίῳ πάθει
στρατευομένους καὶ πέρα τῆς ἑαυτοῦ προαιρέσεως
τὴν χώραν κακοῦντας ἔχθει τῷ πρὸς Ἡρώδην
ἀποπέμπεται, μετὰ δὲ τῶν ἰδίων ταγμάτων ἐπὶ τοὺς
ἀφεστῶτας ἠπείγετο. <77> Κἀκεῖνοι πρὶν εἰς χεῖρας
ἐλθεῖν Ἀχιάβου συμβουλεύσαντος σφᾶς αὐτοὺς
παρέδοσαν, Οὔαρος δὲ τῷ πλήθει μὲν ἠφίει τὰς
αἰτίας, τοὺς δὲ ἡγεμόνας ἐξετασθησομένους ἔπεμπεν
ἐπὶ Καίσαρα. <78> Καῖσαρ δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις συνέγνω,
τινὰς δὲ τῶν τοῦ βασιλέως συγγενῶν, ἦσαν γὰρ ἐν
αὐτοῖς ἔνιοι προσήκοντες Ἡρώδῃ κατὰ γένος,
κολάσαι προσέταξεν, ὅτι κατ' οἰκείου βασιλέως
ἐστρατεύσαντο. <79> Οὔαρος μὲν οὖν τοῦτον τὸν
τρόπον καταστησάμενος τὰ ἐν Ἱεροσολύμοις καὶ
φρουρὰν καταλιπὼν τὸ καὶ πρότερον τάγμα εἰς
Ἀντιόχειαν ἐπάνεισιν.
| [2,5] V.
1 <66> Quand Varus reçut le message de
Sabinus et des officiers, il en fut alarmé pour toute
la légion et résolut de la secourir en toute hâte.
Prenant les deux légions qui restaient et les quatre
ailes de cavalerie qui leur étaient attachées <23>,
il partit pour Ptolémaïs où il donna rendez-vous
aux troupes auxiliaires des rois et des dynastes.
En passant à Béryte, il joignit à, ces forces 1,500
hommes armés que lui fournit cette cité. Quand il
eut concentré à Ptolémaïs le reste des contingents
alliés, et que l'Arabe Arétas, en souvenir de sa
haine contre Hérode, lui eut amené un corps
assez nombreux de cavaliers et de fantassins, il
détacha aussitôt une partie de son armée dans la
région de la Galilée voisine de Ptolémaïs, sous le
commandement de Gaius, un de ses amis <23a> ;
celui-ci dispersa les gens qui s'opposèrent à sa
marche, prit et brûla la ville de Sepphoris et
réduisit en esclavage ses habitants. Varus lui-même
avec le gros de ses forces entra dans le
pays de Samarie ; il épargna la ville, qui était
restée parfaitement tranquille au milieu du tumulte
général, et alla camper prés d'un bourg nommé
Arous <24> ; c'était une possession de Ptolémée,
qui, pour cette raison, fut pillée par les Arabes
acharnés même contre les amis d'Hérode. Ensuite
il s'avança jusqu'à Sanipho <25>, autre bourgade
fortifiée ; celle-ci fut également saccagée par les
Arabes, ainsi que toutes les localités voisines
qu'ils rencontraient sur leur chemin. Tout le
territoire était plein d'incendie et de carnage, et
leur soif de pillage n'épargnait rien. Emmaüs, dont
les habitants avaient pris la fuite, fut incendié sur
l'ordre de Varus en représailles du massacre
d'Arius et de ses soldats <26>.
2. <72> Marchant de là sur Jérusalem, il n'eut qu'à
montrer ses forces pour disperser les camps des
Juifs. Ceux-ci s'enfuirent à travers la campagne ;
ceux de la ville accueillirent le vainqueur et
cherchèrent à se disculper du reproche de
défection, prétendant qu'eux-mêmes n’avaient pas
bougé, que la fête les avait contraints à recevoir
cette multitude venue du dehors, et qu'ils avaient
plutôt partagé les épreuves des Romains assiégés
qu'ils ne s'étaient associés aux attaques des
rebelles. Bientôt Varus vit venir au-devant de lui
Joseph, cousin d'Archélaüs <27>, Rufus et
Gratus, amenant avec eux l'armée royale, les
Sébasténiens, et la légion romaine dans sa tenue
de parade accoutumée. Quant à Sabinus, n'ayant
pu soutenir la pensée de se présenter aux regards
de Varus, il était sorti auparavant de la ville pour
gagner le littoral. Varus répartit une partie de
l'armée dans les campagnes pour saisir les
auteurs du soulèvement dont beaucoup lui furent
amenés. Il fit garder en prison ceux qui parurent
les moins ardents ; les plus coupables, au nombre
de deux mille environ, furent mis en croix.
3. <76> On lui annonça qu'il restait encore en
Idumée dix mille hommes armés. Trouvant que les
Arabes ne se conduisaient pas comme de
véritables alliés, mais qu'ils faisaient plutôt la
guerre pour leur propre compte et, par haine
d'Hérode, maltraitaient le pays plus qu'il n'aurait
voulu, il les congédia, et, avec ses propres
légions, marcha rapidement contre les rebelles.
Ceux-ci, avant d'en venir aux mains, firent leur
soumission, sur le conseil d'Achab : Varus gracia
la multitude et envoya à César les chefs pour être
jugés. César pardonna à la plupart, mais il
ordonna de châtier ceux de sang royal - car dans
le nombre il y avait plusieurs parents d'Hérode -
pour avoir porté les armes contre un roi qui était
de leur famille. Ayant ainsi apaisé les troubles de
Jérusalem, Varus y laissa comme garnison la
légion qu'il y avait détachée dès le principe, puis
retourna lui-même à Antioche <28>.
|