| [2,5] V.
(1)<66> Οὐάρῳ δὲ δεξαμένῳ τὰ παρὰ Σαβίνου καὶ τῶν 
ἡγεμόνων γράμματα δεῖσαί τε περὶ τοῦ τάγματος 
ὅλου παρέστη καὶ σπεύδειν ἐπὶ τὴν βοήθειαν. <67> 
Ἀναλαβὼν δὴ τὰ λοιπὰ δύο τάγματα καὶ τὰς σὺν 
αὐτοῖς τέσσαρας ἴλας ἱππέων ἐπὶ Πτολεμαίδος ᾔει, 
προστάξας ἐκεῖ καὶ τοὺς παρὰ τῶν βασιλέων καὶ 
δυναστῶν ἐπικούρους συνελθεῖν· προσέλαβεν δὲ καὶ 
παρὰ Βηρυτίων διερχόμενος τὴν πόλιν χιλίους καὶ 
πεντακοσίους ὁπλίτας. <68> Ἐπεὶ δ' εἰς τὴν 
Πτολεμαίδα τό τε ἄλλο συμμαχικὸν πλῆθος αὐτῷ 
παρῆν καὶ κατὰ τὸ πρὸς Ἡρώδην ἔχθος Ἀρέτας ὁ 
Ἄραψ οὐκ ὀλίγην ἄγων δύναμιν ἱππικήν τε καὶ 
πεζικήν, μέρος τῆς στρατιᾶς εὐθέως ἔπεμπεν εἰς τὴν 
Γαλιλαίαν γειτνιῶσαν τῇ Πτολεμαίδι καὶ Γάιον 
ἡγεμόνα τῶν αὐτοῦ φίλων, ὃς τούς τε ὑπαντιάσαντας 
τρέπεται καὶ Σέπφωριν πόλιν ἑλὼν αὐτὴν μὲν 
ἐμπίπρησι, τοὺς δ' ἐνοικοῦντας ἀνδραποδίζεται. <69> 
Μετὰ δὲ τῆς ὅλης δυνάμεως αὐτὸς Οὔαρος εἰς 
Σαμάρειαν ἐλάσας τῆς μὲν πόλεως ἀπέσχετο μηδὲν 
ἐν τοῖς τῶν ἄλλων θορύβοις παρακεκινηκυῖαν εὑρών, 
αὐλίζεται δὲ περί τινα κώμην Ἀροῦν καλουμένην· 
κτῆμα δὲ ἦν Πτολεμαίου καὶ διὰ τοῦτο ὑπὸ τῶν 
Ἀράβων διηρπάσθη μηνιόντων καὶ τοῖς Ἡρώδου 
φίλοις. <70> Ἔνθεν εἰς Σαπφὼ πρόεισιν κώμην ἑτέραν 
ἐρυμνήν, ἣν ὁμοίως διήρπασαν τάς τε προσόρους 
πάσας ὅσαις ἐπετύγχανον. Πυρὸς δὲ καὶ φόνου 
πεπλήρωτο πάντα καὶ πρὸς τὰς ἁρπαγὰς τῶν 
Ἀράβων οὐδὲν ἀντεῖχεν. <71> Κατεφλέγη δὲ καὶ 
Ἀμμαοῦς φυγόντων τῶν οἰκητόρων, Οὐάρου δι' ὀργὴν 
τῶν περὶ Ἄρειον ἀποσφαγέντων κελεύσαντος.
(2)<72> Ἐνθένδε εἰς Ἱεροσόλυμα προελθὼν ὀφθείς τε 
μόνον μετὰ τῆς δυνάμεως τὰ στρατόπεδα τῶν 
Ἰουδαίων διεσκέδασεν. Καὶ οἱ μὲν ᾤχοντο φυγόντες 
ἀνὰ τὴν χώραν· <73> Δεξάμενοι δὲ αὐτὸν οἱ κατὰ τὴν 
πόλιν ἀπεσκευάζοντο τὰς αἰτίας τῆς ἀποστάσεως, 
αὐτοὶ μὲν οὐδὲν παρακινῆσαι λέγοντες, διὰ δὲ τὴν 
ἑορτὴν ἀναγκαίως δεξάμενοι τὸ πλῆθος 
συμπολιορκηθῆναι μᾶλλον Ῥωμαίοις ἢ 
συμπολεμῆσαι τοῖς ἀποστᾶσιν. <74> Προυπηντήκεισαν 
δὲ αὐτῷ Ἰώσηπος ὁ ἀνεψιὸς Ἀρχελάου καὶ σὺν Γράτῳ 
Ῥοῦφος, ἄγοντες ἅμα τῷ βασιλικῷ στρατῷ καὶ τοὺς 
Σεβαστηνούς, οἵ τε ἀπὸ τοῦ Ῥωμαικοῦ τάγματος τὸν 
συνήθη τρόπον κεκοσμημένοι· Σαβῖνος μὲν γὰρ οὐδ' 
εἰς ὄψιν ὑπομείνας ἐλθεῖν Οὐάρῳ προεξῆλθεν τῆς 
πόλεως ἐπὶ θάλασσαν. <75> Οὔαρος δὲ κατὰ μοῖραν 
τῆς στρατιᾶς ἐπὶ τοὺς αἰτίους τοῦ κινήματος ἔπεμψεν 
περὶ τὴν χώραν, καὶ πολλῶν ἀγομένων τοὺς μὲν 
ἧττον θορυβώδεις φανέντας ἐφρούρει, τοὺς δὲ 
αἰτιωτάτους ἀνεσταύρωσεν περὶ δισχιλίους.
(3)<76> Ἠγγέλθη δ' αὐτῷ κατὰ τὴν Ἰδουμαίαν ἔτι 
συμμένειν μυρίους ὁπλίτας. Ὁ δὲ τοὺς μὲν Ἄραβας 
εὑρὼν οὐ συμμάχων ἦθος ἔχοντας, ἀλλ' ἰδίῳ πάθει 
στρατευομένους καὶ πέρα τῆς ἑαυτοῦ προαιρέσεως 
τὴν χώραν κακοῦντας ἔχθει τῷ πρὸς Ἡρώδην 
ἀποπέμπεται, μετὰ δὲ τῶν ἰδίων ταγμάτων ἐπὶ τοὺς 
ἀφεστῶτας ἠπείγετο. <77> Κἀκεῖνοι πρὶν εἰς χεῖρας 
ἐλθεῖν Ἀχιάβου συμβουλεύσαντος σφᾶς αὐτοὺς 
παρέδοσαν, Οὔαρος δὲ τῷ πλήθει μὲν ἠφίει τὰς 
αἰτίας, τοὺς δὲ ἡγεμόνας ἐξετασθησομένους ἔπεμπεν 
ἐπὶ Καίσαρα. <78> Καῖσαρ δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις συνέγνω, 
τινὰς δὲ τῶν τοῦ βασιλέως συγγενῶν, ἦσαν γὰρ ἐν 
αὐτοῖς ἔνιοι προσήκοντες Ἡρώδῃ κατὰ γένος, 
κολάσαι προσέταξεν, ὅτι κατ' οἰκείου βασιλέως 
ἐστρατεύσαντο. <79> Οὔαρος μὲν οὖν τοῦτον τὸν 
τρόπον καταστησάμενος τὰ ἐν Ἱεροσολύμοις καὶ 
φρουρὰν καταλιπὼν τὸ καὶ πρότερον τάγμα εἰς 
Ἀντιόχειαν ἐπάνεισιν.
 
 | [2,5] V.
1 <66> Quand Varus reçut le message de 
Sabinus et des officiers, il en fut alarmé pour toute 
la légion et résolut de la secourir en toute hâte. 
Prenant les deux légions qui restaient et les quatre 
ailes de cavalerie qui leur étaient attachées <23>, 
il partit pour Ptolémaïs où il donna rendez-vous 
aux troupes auxiliaires des rois et des dynastes. 
En passant à Béryte, il joignit à, ces forces 1,500 
hommes armés que lui fournit cette cité. Quand il 
eut concentré à Ptolémaïs le reste des contingents 
alliés, et que l'Arabe Arétas, en souvenir de sa 
haine contre Hérode, lui eut amené un corps 
assez nombreux de cavaliers et de fantassins, il 
détacha aussitôt une partie de son armée dans la 
région de la Galilée voisine de Ptolémaïs, sous le 
commandement de Gaius, un de ses amis <23a> ; 
celui-ci dispersa les gens qui s'opposèrent à sa 
marche, prit et brûla la ville de Sepphoris et 
réduisit en esclavage ses habitants. Varus lui-même 
avec le gros de ses forces entra dans le 
pays de Samarie ; il épargna la ville, qui était 
restée parfaitement tranquille au milieu du tumulte 
général, et alla camper prés d'un bourg nommé 
Arous <24> ; c'était une possession de Ptolémée, 
qui, pour cette raison, fut pillée par les Arabes 
acharnés même contre les amis d'Hérode. Ensuite 
il s'avança jusqu'à Sanipho <25>, autre bourgade 
fortifiée ; celle-ci fut également saccagée par les 
Arabes, ainsi que toutes les localités voisines 
qu'ils rencontraient sur leur chemin. Tout le 
territoire était plein d'incendie et de carnage, et 
leur soif de pillage n'épargnait rien. Emmaüs, dont 
les habitants avaient pris la fuite, fut incendié sur 
l'ordre de Varus en représailles du massacre 
d'Arius et de ses soldats <26>.
2. <72> Marchant de là sur Jérusalem, il n'eut qu'à 
montrer ses forces pour disperser les camps des 
Juifs. Ceux-ci s'enfuirent à travers la campagne ; 
ceux de la ville accueillirent le vainqueur et 
cherchèrent à se disculper du reproche de 
défection, prétendant qu'eux-mêmes n’avaient pas 
bougé, que la fête les avait contraints à recevoir 
cette multitude venue du dehors, et qu'ils avaient 
plutôt partagé les épreuves des Romains assiégés 
qu'ils ne s'étaient associés aux attaques des 
rebelles. Bientôt Varus vit venir au-devant de lui 
Joseph, cousin d'Archélaüs <27>, Rufus et 
Gratus, amenant avec eux l'armée royale, les 
Sébasténiens, et la légion romaine dans sa tenue 
de parade accoutumée. Quant à Sabinus, n'ayant 
pu soutenir la pensée de se présenter aux regards 
de Varus, il était sorti auparavant de la ville pour 
gagner le littoral. Varus répartit une partie de 
l'armée dans les campagnes pour saisir les 
auteurs du soulèvement dont beaucoup lui furent 
amenés. Il fit garder en prison ceux qui parurent 
les moins ardents ; les plus coupables, au nombre 
de deux mille environ, furent mis en croix.
3. <76> On lui annonça qu'il restait encore en 
Idumée dix mille hommes armés. Trouvant que les 
Arabes ne se conduisaient pas comme de 
véritables alliés, mais qu'ils faisaient plutôt la 
guerre pour leur propre compte et, par haine 
d'Hérode, maltraitaient le pays plus qu'il n'aurait 
voulu, il les congédia, et, avec ses propres 
légions, marcha rapidement contre les rebelles. 
Ceux-ci, avant d'en venir aux mains, firent leur 
soumission, sur le conseil d'Achab : Varus gracia 
la multitude et envoya à César les chefs pour être 
jugés. César pardonna à la plupart, mais il 
ordonna de châtier ceux de sang royal - car dans 
le nombre il y avait plusieurs parents d'Hérode - 
pour avoir porté les armes contre un roi qui était 
de leur famille. Ayant ainsi apaisé les troubles de 
Jérusalem, Varus y laissa comme garnison la 
légion qu'il y avait détachée dès le principe, puis 
retourna lui-même à Antioche <28>.
 |