[2,4] IV.
(1)<55> Ἐν δὲ τούτῳ καὶ τὰ κατὰ τὴν χώραν
πολλαχόθεν ἐταράσσετο, καὶ συχνοὺς βασιλειᾶν ὁ
καιρὸς ἀνέπειθεν. Κατὰ μέν γε τὴν Ἰδουμαίαν
δισχίλιοι τῶν ὑπὸ Ἡρώδῃ πάλαι στρατευσαμένων
συστάντες ἔνοπλοι διεμάχοντο τοῖς βασιλικοῖς, οἷς
Ἀχίαβος ἀνεψιὸς βασιλέως ἀπὸ τῶν ἐρυμνοτάτων
χωρίων ἐπολέμει ὑποφεύγων τὴν ἐν τοῖς πεδίοις
συμπλοκήν· <56> ἐν δὲ Σεπφώρει τῆς Γαλιλαίας Ἰούδας
υἱὸς Ἐζεκία τοῦ κατατρέχοντός ποτε τὴν χώραν
ἀρχιλῃστοῦ καὶ χειρωθέντος ὑφ' Ἡρώδου βασιλέως
συστήσας πλῆθος οὐκ ὀλίγον ἀναρρήγνυσιν τὰς
βασιλικὰς ὁπλοθήκας καὶ τοὺς περὶ αὐτὸν ὁπλίσας
τοῖς τὴν δυναστείαν ζηλοῦσιν ἐπεχείρει.
(2)<57> Κατὰ δὲ τὴν Περαίαν Σίμων τις τῶν βασιλικῶν
δούλων εὐμορφίᾳ σώματος καὶ μεγέθει πεποιθὼς
περιτίθησιν μὲν ἑαυτῷ διάδημα, περιιὼν δὲ μεθ' ὧν
συνήθροισεν λῃστῶν τά τε ἐν Ἱεριχοῖ βασίλεια
καταπίμπρησιν καὶ πολλὰς ἑτέρας τῶν πολυτελῶν
ἐπαύλεις, ἁρπαγὰς ῥᾳδίως ἐκ τοῦ πυρὸς αὑτῷ
ποριζόμενος. <58> Κἂν ἔφθη πᾶσαν οἴκησιν εὐπρεπῆ
καταφλέξας, εἰ μὴ Γρᾶτος ὁ τῶν βασιλικῶν πεζῶν
ἡγεμὼν τούς τε Τραχωνίτας τοξότας καὶ τὸ
μαχιμώτατον τῶν Σεβαστηνῶν ἀναλαβὼν ὑπαντιάζει
τὸν ἄνδρα. <59> Τῶν μὲν οὖν Περαίων συχνοὶ
διεφθάρησαν ἐν τῇ μάχῃ, τὸν Σίμωνα δ' αὐτὸν
ἀναφεύγοντα δι' ὀρθίου φάραγγος ὁ Γρᾶτος
ὑποτέμνεται καὶ φεύγοντος ἐκ πλαγίου τὸν αὐχένα
πλήξας ἀπέρραξε. Κατεφλέγη δὲ καὶ τὰ πλησίον
Ἰορδάνου βασίλεια κατὰ βηθαραμινενθα συστάντων
ἑτέρων τινῶν ἐκ τῆς Περαίας.
(3)<60> Τότε καὶ ποιμήν τις ἀντιποιηθῆναι βασιλείας
ἐτόλμησεν· Ἀθρογγαῖος ἐκαλεῖτο, προυξένει δ' αὐτῷ
τὴν ἐλπίδα σώματος ἰσχὺς καὶ ψυχὴ θανάτου
καταφρονοῦσα, πρὸς δὲ τούτοις ἀδελφοὶ τέσσαρες
ὅμοιοι. <61> Τούτων ἑκάστῳ λόχον ὑποζεύξας ἔνοπλον
ὥσπερ στρατηγοῖς ἐχρῆτο καὶ σατράπαις ἐπὶ τὰς
καταδρομάς, αὐτὸς δὲ καθάπερ βασιλεὺς τῶν
σεμνοτέρων ἥπτετο πραγμάτων. <62> Τότε μὲν οὖν
ἑαυτῷ περιτίθησιν διάδημα, διέμεινεν δ' ὕστερον οὐκ
ὀλίγον χρόνον τὴν χώραν κατατρέχων σὺν τοῖς
ἀδελφοῖς· καὶ τὸ κτείνειν αὐτοῖς προηγούμενον ἦν
Ῥωμαίους τε καὶ τοὺς βασιλικούς, διέφευγεν δὲ οὐδὲ
Ἰουδαίων εἴ τις εἰς χεῖρας ἔλθοι φέρων κέρδος. <63>
Ἐτόλμησαν δέ ποτε Ῥωμαίων λόχον ἄθρουν
περισχεῖν κατ' Ἀμμαοῦντα· σῖτα δ' οὗτοι καὶ ὅπλα
διεκόμιζον τῷ τάγματι. Τὸν μὲν οὖν ἑκατοντάρχην
αὐτῶν Ἄρειον καὶ τεσσαράκοντα τοὺς γενναιοτάτους
κατηκόντισαν, οἱ δὲ λοιποὶ κινδυνεύοντες ταὐτὸ
παθεῖν Γράτου σὺν τοῖς Σεβαστηνοῖς ἐπιβοηθήσαντος
ἐξέφυγον. <64> Πολλὰ τοιαῦτα τοὺς ἐπιχωρίους καὶ
τοὺς ἀλλοφύλους παρ' ὅλον τὸν πόλεμον
ἐργασάμενοι μετὰ χρόνον οἱ μὲν τρεῖς ἐχειρώθησαν,
ὑπ' Ἀρχελάου μὲν ὁ πρεσβύτατος, οἱ δ' ἑξῆς δύο Γράτῳ
καὶ Πτολεμαίῳ περιπεσόντες· ὁ δὲ τέταρτος Ἀρχελάῳ
προσεχώρησεν κατὰ δεξιάν. <65> Τοῦτο μὲν δὴ τὸ
τέλος ὕστερον αὐτοὺς ἐξεδέχετο, τότε δὲ λῃστρικοῦ
πολέμου τὴν Ἰουδαίαν πᾶσαν ἐνεπίμπλασαν.
| [2,4] IV.
1 <55> Le reste du pays était aussi plein de
troubles, et l'occasion faisait surgir de nombreux
prétendants à la royauté. En Idumée, deux mille
anciens soldats d'Hérode prirent les armes et
combattirent les troupes royales que commandait
Achab, cousin du roi. Celui-ci d'ailleurs se replia
sur les places les plus fortes, évitant
soigneusement de s'engager en rase campagne.
A Sepphoris de Galilée, Judas, fils de cet
Ezéchias qui jadis avait infesté le pays à la tête
d'une troupe de brigands et que le roi Hérode avait
capturé <18>, réunit une multitude considérable,
saccagea les arsenaux royaux, et, après avoir
armé ses compagnons, attaqua ceux qui lui
disputaient le pouvoir <18a>.
2. <57> Dans la Pérée, Simon, un des esclaves
royaux <19>, fier de sa beauté et de sa haute
taille, ceignit le diadème. Courant le pays avec
des brigands qu'il avait rassemblés, il brûla le
palais royal de Jéricho et beaucoup de villas de
gens opulents pour s'enrichir du pillage. Pas une
maison de quelque apparence n'eût échappé aux
flammes si Gratus, commandant de l'infanterie
royale, prenant avec lui les archers de la
Trachonitide et les plus aguerris des
Sébasténiens, n'eût barré le chemin à ce bandit.
Nombre de Péréens tombèrent dans le combat :
quant à Simon lui-même, comme il s'enfuyait par
un ravin, Gratus lui coupa la retraite et frappa le
fugitif d'un coup d'épée oblique qui sépara sa tète
du tronc. A la même époque, le palais de
Betharamphta <20>, voisin du Jourdain, fut
également incendié par d'autres insurgés de la
Pérée.
3. <60> On vit alors un simple berger aspirer au
trône. Il s'appelait Athrongéos et avait pour tout
motif d'espérance la vigueur de son corps, une
âme dédaigneuse de la mort, et quatre frères tout
semblables à lui. A chacun d'eux il confia une
bande d'hommes armés, et les expédia en
courses comme ses lieutenants et satrapes ; lui-
même, jouant au roi, se réservait les affaires les
plus considérables. C’est alors qu'il ceignit le
diadème ; il se maintint assez longtemps,
parcourant la montagne avec ses frères. Ils
s'appliquaient surtout à tuer des Romains et des
gens du roi, mais ils n'épargnèrent pas davantage
les Juifs qui tombaient entre leurs mains, dès qu'il
y avait quelque chose à gagner. Ils osèrent un jour
cerner près d'Emmaüs un fort détachement de
Romains, qui portaient à la légion du blé et des
armes. Leur centurion Arius et quarante des plus
braves tombèrent sous les traits des brigands ; le
reste, qui risquait d'en subir autant, fut sauvé par
l'intervention de Gratus accompagné de ses
Sébasténiens. Après avoir, au cours de la guerre,
surpris ainsi nombre de Juifs et de Romains, ils
furent enfin pris, l'aîné par Archélaüs, les deux
suivants par Gratus et Ptolémée, à qui le hasard
les livra ; le quatrième vint se rendre à Archélaüs
par composition <21>. Ce dénouement se
produisit plus tard ; à l'époque où nous parlons,
ces hommes remplissaient toute la Judée d'une
véritable guerre de brigands.
|