[2,3] III.
(1)<39> Πρὶν δὲ ὁρίσαι τι περὶ τούτων Καίσαρα τελευτᾷ
μὲν ἡ Ἀρχελάου μήτηρ Μαλθακὴ νοσήσασα, παρὰ
Οὐάρου δ' ἐκομίσθησαν ἐκ Συρίας ἐπιστολαὶ περὶ τῆς
Ἰουδαίων ἀποστάσεως, <40> ἣν προιδόμενος ὁ Οὔαρος,
ἀνέβη γὰρ μετὰ τὸν Ἀρχελάου πλοῦν εἰς Ἱεροσόλυμα
τοὺς παρακινοῦντας καθέξων, ἐπειδὴ πρόδηλον ἦν τὸ
πλῆθος οὐκ ἠρεμῆσον, ἓν τῶν τριῶν ἀπὸ Συρίας
ταγμάτων, ὅπερ ἄγων ἧκεν, ἐν τῇ πόλει καταλείπει.
<41> Καὶ αὐτὸς μὲν ὑπέστρεψεν εἰς Ἀντιόχειαν,
ἐπελθὼν δὲ ὁ Σαβῖνος ἀφορμὴν αὐτοῖς παρέσχεν
νεωτεροποιίας· τούς τε γὰρ φρουροὺς παραδιδόναι
τὰς ἄκρας ἐβιάζετο καὶ πικρῶς τὰ βασιλικὰ χρήματα
διηρεύνα, πεποιθὼς οὐ μόνον τοῖς ὑπὸ Οὐάρου
καταλειφθεῖσι στρατιώταις, ἀλλὰ καὶ πλήθει δούλων
ἰδίων, οὓς ἅπαντας ὁπλίσας ὑπηρέταις ἐχρῆτο τῆς
πλεονεξίας. <42> Ἐνστάσης δὲ τῆς πεντηκοστῆς, οὕτω
καλοῦσίν τινα ἑορτὴν Ἰουδαῖοι παρ' ἑπτὰ γινομένην
ἑβδομάδας καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν προσηγορίαν
ἔχουσαν, οὐχ ἡ συνήθης θρησκεία συνήγαγεν τὸν
δῆμον, ἀλλ' ἡ ἀγανάκτησις. <43> Συνέδραμεν γοῦν
πλῆθος ἄπειρον ἔκ τε τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐκ τῆς
Ἰδουμαίας Ἱεριχοῦντός τε καὶ τῆς ὑπὲρ Ἰορδάνην
Περαίας, ὑπερεῖχεν δὲ πλήθει καὶ προθυμίαις ἀνδρῶν
ὁ γνήσιος ἐξ αὐτῆς Ἰουδαίας λαός. <44> Διανείμαντες
δὲ σφᾶς αὐτοὺς εἰς τρία μέρη τριχῆ στρατοπεδεύονται,
πρός τε τῷ βορείῳ τοῦ ἱεροῦ κλίματι καὶ πρὸς τῷ
μεσημβρινῷ κατὰ τὸν ἱππόδρομον, ἡ δὲ τρίτη μοῖρα
πρὸς τοῖς βασιλείοις κατὰ δύσιν. Περικαθεζόμενοι δὲ
πανταχόθεν τοὺς Ῥωμαίους ἐπολιόρκουν.
(2)<45> Ὁ δὲ Σαβῖνος πρός τε τὸ πλῆθος αὐτῶν
ὑποδείσας καὶ τὰ φρονήματα συνεχεῖς μὲν ἀγγέλους
ἔπεμπεν πρὸς Οὔαρον ἐπαμύνειν ἐν τάχει δεόμενος
ὡς εἰ βραδύνοι κατακοπησομένου τοῦ τάγματος·
<46> αὐτὸς δὲ ἐπὶ τὸν ὑψηλότατον τοῦ φρουρίου
πύργον ἀναβάς, ὃς ἐκαλεῖτο Φασάηλος ἐπώνυμον
ἔχων ἀδελφὸν Ἡρώδου διαφθαρέντα ὑπὸ Πάρθων,
ἐντεῦθεν κατέσειεν τοῖς ἐν τῷ τάγματι στρατιώταις
ἐπιχειρεῖν τοῖς πολεμίοις· δι' ἔκπληξιν γὰρ οὐδ' εἰς
τοὺς σφετέρους καταβαίνειν ἐθάρρει. <47>
Παραπεισθέντες δὲ οἱ στρατιῶται προπηδῶσιν εἰς τὸ
ἱερὸν καὶ μάχην καρτερὰν τοῖς Ἰουδαίοις
συνάπτουσιν, ἐν ᾗ μέχρι μὲν οὐδεὶς καθύπερθεν
ἐπήμυνεν περιῆσαν ἐμπειρίᾳ πολέμου τῶν ἀπείρων·
<48> ἐπεὶ δὲ πολλοὶ Ἰουδαίων ἀναβάντες ἐπὶ τὰς στοὰς
κατὰ κεφαλῆς αὐτῶν ἠφίεσαν τὰ βέλη, συνετρίβοντο
πολλοὶ καὶ οὔτε τοὺς ἄνωθεν βάλλοντας ἀμύνεσθαι
ῥᾴδιον ἦν οὔτε τοὺς συστάδην μαχομένους ὑπομένειν.
(3)<49> Καταπονούμενοι μὲν πρὸς ἀμφοτέρων
ὑποπιμπρᾶσιν τὰς στοάς, ἔργα θαυμάσια μεγέθους τε
καὶ πολυτελείας ἕνεκεν· οἱ δ' ἐπ' αὐτῶν ἐξαίφνης ὑπὸ
τῆς φλογὸς περισχεθέντες πολλοὶ μὲν ἐν αὐτῇ
διεφθάρησαν, πολλοὶ δὲ ὑπὸ τῶν πολεμίων πηδῶντες
εἰς αὐτούς, τινὲς δ' εἰς τοὐπίσω κατὰ τοῦ τείχους
ἐκρημνίζοντο, ἔνιοι δ' ὑπ' ἀμηχανίας τοῖς ἰδίοις
ξίφεσιν τὸ πῦρ ἔφθανον· <50> ὅσοι δὲ καθερπύσαντες
ἀπὸ τῶν τειχῶν ᾖξαν εἰς τοὺς Ῥωμαίους
εὐμεταχείριστοι διὰ τὴν ἔκπληξιν ἦσαν. Καὶ τῶν μὲν
ἀπολωλότων, τῶν δ' ὑπὸ τοῦ δέους σκεδασθέντων
ἐρήμῳ τῷ τοῦ θεοῦ θησαυρῷ προσπεσόντες οἱ
στρατιῶται περὶ τετρακόσια τάλαντα διήρπασαν, ὧν
ὅσα μὴ διεκλάπη Σαβῖνος ἤθροισεν.
(4)<51> Ἰουδαίους δὲ ἥ τε τῶν ἔργων καὶ ἀνδρῶν φθορὰ
πολὺ πλείους καὶ μαχιμωτέρους ἐπισυνέστησεν
Ῥωμαίοις καὶ περισχόντες τὰ βασίλεια πάντας
ἠπείλουν διαφθείρειν, εἰ μὴ θᾶττον ἀπίοιεν·
ὑπισχνοῦντο γὰρ ἄδειαν τῷ Σαβίνῳ βουλομένῳ μετὰ
τοῦ τάγματος ἐξιέναι. <52> Συνελάμβανον δ' αὐτοῖς οἱ
πλείους τῶν βασιλικῶν αὐτομολήσαντες. Τὸ μέντοι
πολεμικώτατον μέρος, Σεβαστηνοὶ τρισχίλιοι Ῥοῦφός
τε καὶ Γρᾶτος ἐπὶ τούτοις, ὁ μὲν τοὺς πεζοὺς τῶν
βασιλικῶν ὑπ' αὐτὸν ἔχων, Ῥοῦφος δὲ τοὺς ἱππεῖς, ὢν
ἑκάτερος καὶ χωρὶς ὑπηκόου δυνάμεως δι' ἀλκὴν καὶ
σύνεσιν πολέμου ῥοπή, προσέθεντο Ῥωμαίοις.
<53> Ἰουδαῖοι μὲν οὖν ἐνέκειντο τῇ πολιορκίᾳ τῶν
τειχῶν ἅμα πειρώμενοι τοῦ φρουρίου καὶ τοῖς περὶ τὸν
Σαβῖνον ἐμβοῶντες ἀπιέναι μηδ' ἐμποδὼν αὐτοῖς
γενέσθαι διὰ χρόνου πολλοῦ κομιζομένοις τὴν
πάτριον αὐτονομίαν. <54> Σαβίνῳ δ' ἀγαπητὸν μὲν ἦν
ὑπεξελθεῖν, ἠπίστει δὲ ταῖς ὑποσχέσεσιν καὶ τὸ πρᾷον
αὐτῶν δέλεαρ εἰς ἐνέδραν ὑπώπτευεν· ἅμα δὲ καὶ τὴν
ἀπὸ Οὐάρου βοήθειαν ἐλπίζων διέτριβεν τὴν πολιορκίαν.
| [2,3] III.
<39> 1. Avant que César eût pris une décision à cet
égard, la mère d'Archélaüs, Malthacé, mourut de
maladie, et Varus envoya de Syrie des lettres
relatives à la défection des Juifs. Varus avait cet
évènement. Après le départ d'Archélaüs, il était
monté à Jérusalem pour contenir les mutins, et
comme il était évident que le peuple ne se
tiendrait pas en repos, il avait laissé dans la ville
une des trois légions de Syrie qu'il avait amenées
avec lui ; lui-même s’en retourna à Antioche.
L’arrivée de Sabinus fournit aux Juifs l'occasion
d’un soulèvement. Celui-ci essayait de contraindre
par la violence les gardes à lui livrer les citadelles,
et recherchait avec âpreté les trésors royaux,
employant à cette tâche non seulement les soldats
laissés par Varus, mais encore la multitude de ses
propres esclaves, qu'il pourvut tous d'armes pour
en faire les instruments de son avidité. Quand
arriva la Pentecôte <12> - les Juifs appellent ainsi
une fête qui survient sept semaines après Pâque
et qui tire son nom de ce nombre de jours - le
peuple s'assembla non pour célébrer la solennité
habituelle, mais pour donner vent à sa colère. Une
innombrable multitude afflua de la Galilée, de
l'Idumée, de Jéricho, de la Pérée située au delà du
Jourdain, mais c'étaient surtout les indigènes de
Judée qui se distinguaient par le nombre et
l'ardeur. Après s'être divisés en trois corps, les
Juifs établirent autant de camps, l'un du côté nord
du Temple, l'autre au midi, dans le voisinage de
l'hippodrome <13>, le troisième près du palais
royal, au couchant. Investissant ainsi les Romains
de toutes parts, ils les assiégèrent.
2. <45> Sabinus, effrayé de leur nombre et de leur
audace, dépêcha à Varus messager sur
messager, réclamant de prompts secours,
assurant que si le légat tardait, sa légion serait
taillée en pièces. Lui-même, monté sur la plus
haute tour de la citadelle, qui portait le nom de
Phasaël, - en l'honneur du frère d'Hérode, tombé
sous les coups des Parthes, - faisait signe de là
aux soldats de sa légion d'attaquer les ennemis,
car l'effroi lui ôtait le courage de descendre même
vers les siens. Les soldats, obéissant, s'élancèrent
vers le Temple et engagèrent contre les Juifs une
lutte acharnée. Tant que personne ne les
combattit d'en haut, l'expérience militaire leur
donna l'avantage sur des combattants novices ;
mais quand un grand nombre de Juifs, grimpant
sur les portiques, firent pleuvoir de là des traits sur
la tête des assaillants, beaucoup de ceux-ci
périrent, et les Romains ne pouvaient ni se
défendre contre ceux qui tiraient d'en haut, ni
soutenir le corps à corps des autres.
3. <49> Ainsi accablés en haut et en bas, les
légionnaires mirent le feu aux portiques, ouvrages
merveilleux par leur grandeur et leur
magnificence. Des Juifs qui les défendaient, les
uns, en grand nombre, entourés soudain par
l'incendie, périrent ; d'autres, sautant parmi les
ennemis, tombèrent sous leurs coups ; quelques-
uns se précipitèrent à la renverse dans l'abîme, de
l'autre côté des murs : plusieurs enfin, réduits au
désespoir, se jetèrent sur leur propre épée pour
éviter de devenir la proie des flammes. Quant à
ceux qui, s'étant glissés en bas du mur, vinrent se
heurter contre les Romains, la stupeur où ils
étaient plongés les livrait sans défense. Quand les
uns furent morts, les autres dispersés par la
panique, les légionnaires, s'élançant contre le
trésor sacré, dénué de défenseurs, en enlevèrent
près de 400 talents, dont Sabinus recueillit ce qui
ne fut pas dérobé <14>.
4. <51> Cependant ces destructions et ce carnage
n'eurent pas d'autre effet que de dresser les Juifs
plus nombreux et plus ardents contre les
Romains. Cernant le palais, ils menacèrent de les
tuer jusqu'au dernier s'ils ne se hâtaient de
l'évacuer : si Sabinus voulait se retirer avec sa
légion, ils lui garantissaient la vie sauve. Les
rebelles avaient avec eux la plupart des troupes
royales, qui avaient passé de leur côté. Pourtant
les soldats d'élite, 3,000 soldats
Sébasténiens <15>, ayant à leur tête Rufus et
Gratus, commandants l'un de l'infanterie, l'autre de
la cavalerie royale, - deux hommes qui, même
sans troupes, valaient une armée par leur
bravoure et leur science militaire -, s'étaient joints
aux Romains. Les Juifs continuèrent donc le
siège, faisant effort contre les murailles de la
citadelle ; ils criaient à Sabinus et à ses gens de
s'en aller, de ne pas opprimer des hommes qui
voulaient recouvrer leur indépendance nationale
depuis si longtemps perdue <16>. Sabinus n'eût
demandé qu'à partir, mais il se défiait des
promesses, et leur douceur lui paraissait une
amorce cachant un piège ; il espérait toujours le
secours de Varus et il continuait à soutenir le siège.
|