| [2,2] II.
(1)<14> Αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς μητρὸς καὶ τῶν φίλων 
Ποπλᾶ καὶ Πτολεμαίου καὶ Νικολάου κατῄει πρὸς 
θάλασσαν καταλιπὼν ἐπίτροπόν τε τῶν βασιλείων 
καὶ κηδεμόνα τῶν οἰκείων Φίλιππον. <15> Συνεξῄει δ' 
ἅμα τοῖς τέκνοις Σαλώμη καὶ τοῦ βασιλέως ἀδελφιδοῖ 
τε καὶ γαμβροί, τῷ μὲν δοκεῖν συναγωνιούμενοι περὶ 
τῆς διαδοχῆς Ἀρχελάῳ, τὸ δ' ἀληθὲς κατηγορήσοντες 
περὶ τῶν κατὰ τὸ ἱερὸν παρανομηθέντων.
(2)<16> Συναντᾷ δ' αὐτοῖς κατὰ τὴν Καισάρειαν 
Σαβῖνος ὁ τῆς Συρίας ἐπίτροπος εἰς Ἰουδαίαν ἀνιὼν 
ἐπὶ φυλακῇ τῶν Ἡρώδου χρημάτων. Τοῦτον ἐπέσχεν 
προσωτέρω χωρεῖν ἐπελθὼν Οὔαρος, ὃν διὰ 
Πτολεμαίου πολλὰ δεηθεὶς Ἀρχέλαος μετεπέμψατο. 
<17> Τότε μὲν οὖν Σαβῖνος Οὐάρῳ χαριζόμενος οὔτ' 
ἐπὶ τὰς ἄκρας ἔσπευσεν οὔτε τὰ ταμιεῖα τῶν πατρῴων 
χρημάτων ἀπέκλεισεν Ἀρχελάῳ, μέχρι δὲ τῆς 
Καίσαρος διαγνώσεως ἠρεμήσειν ὑπέσχετο καὶ 
διέτριβεν ἐπὶ τῆς Καισαρείας. <18> Ὡς δὲ τῶν 
ἐμποδιζόντων ὁ μὲν εἰς Ἀντιόχειαν ἀπῆρεν, Ἀρχέλαος 
δὲ εἰς Ῥώμην ἀνήχθη, διὰ τάχους ἐπὶ Ἱεροσολύμων 
ὁρμήσας παραλαμβάνει τὰ βασίλεια καὶ 
μεταπεμπόμενος τούς τε φρουράρχους καὶ διοικητὰς 
ἐπειρᾶτο διερευνᾶν τοὺς τῶν χρημάτων 
ἀναλογισμοὺς τάς τε ἄκρας παραλαμβάνειν. <19> Οὐ 
μὴν οἱ φύλακες τῶν Ἀρχελάου κατημέλουν ἐντολῶν, 
ἔμενον δὲ φρουροῦντες ἕκαστα καὶ τὴν φρουρὰν 
ἀνατιθέντες Καίσαρι μᾶλλον ἢ Ἀρχελάῳ.
(3)<20> Κἀν τούτῳ πάλιν Ἀντίπας ἀμφισβητῶν περὶ 
τῆς βασιλείας ἐπέξεισιν ἀξιῶν τῆς ἐπιδιαθήκης 
κυριωτέραν εἶναι τὴν διαθήκην, ἐν ᾗ βασιλεὺς αὐτὸς 
ἐγέγραπτο. Συλλήψεσθαι δ' αὐτῷ προυπέσχετο 
Σαλώμη καὶ πολλοὶ τῶν σὺν Ἀρχελάῳ πλεόντων 
συγγενῶν. <21> Ἐπήγετο δὲ τὴν μητέρα καὶ τὸν 
ἀδελφὸν Νικολάου Πτολεμαῖον ῥοπὴν εἶναι δοκοῦντα 
διὰ τὴν παρὰ Ἡρώδῃ πίστιν· γεγόνει γὰρ δὴ τῶν 
φίλων ἐκείνου τιμιώτατος· πλεῖστον μέντοι πεποίθει 
διὰ δεινότητα λόγων Εἰρηναίῳ τῷ ῥήτορι, διὸ καὶ τοὺς 
νουθετοῦντας εἴκειν Ἀρχελάῳ κατὰ τὸ πρεσβεῖον καὶ 
τὰς ἐπιδιαθήκας διεκρούσατο. <22> Μεθίστατο δὲ ἐν 
Ῥώμῃ πάντων πρὸς αὐτὸν ἡ σπουδὴ τῶν συγγενῶν, 
οἷς διὰ μίσους ἦν Ἀρχέλαος, καὶ προηγουμένως 
ἕκαστος αὐτονομίας ἐπεθύμει στρατηγῷ Ῥωμαίων 
διοικουμένης, εἰ δὲ τοῦτο διαμαρτάνοι, βασιλεύειν 
Ἀντίπαν ἤθελεν.
(4)<23> Συνήργει δ' αὐτοῖς εἰς τοῦτο καὶ Σαβῖνος δι' 
ἐπιστολῶν κατηγορήσας μὲν Ἀρχελάου παρὰ 
Καίσαρι, πολλὰ δ' ἐπαινέσας Ἀντίπαν. <24> 
Συντάξαντες δὲ τὰ ἐγκλήματα οἱ περὶ Σαλώμην 
ἐνεχείρισαν Καίσαρι, καὶ μετὰ τούτους Ἀρχέλαος τά 
τε κεφάλαια τῶν ἑαυτοῦ δικαίων γράψας καὶ τὸν 
δακτύλιον τοῦ πατρὸς καὶ τοὺς λόγους εἰσπέμπει διὰ 
Πτολεμαίου. <25> Προσκεψάμενος δὲ ὁ Καῖσαρ τὰ παρ' 
ἀμφοῖν κατ' ἰδίαν τό τε μέγεθος τῆς βασιλείας καὶ τὸ 
πλῆθος τῆς προσόδου, πρὸς οἷς τὸν ἀριθμὸν τῆς 
Ἡρώδου γενεᾶς, προαναγνοὺς δὲ καὶ τὰ παρὰ 
Οὐάρου καὶ Σαβίνου περὶ τούτων ἐπεσταλμένα, 
συνέδριον μὲν ἀθροίζει τῶν ἐν τέλει Ῥωμαίων, ἐν ᾧ 
καὶ τὸν ἐξ Ἀγρίππα καὶ Ἰουλίας τῆς θυγατρὸς θετὸν 
παῖδα Γάιον πρώτως ἐκάθισεν, ἀποδίδωσι δὲ λόγον 
αὐτοῖς.
(5)<26> Ἔνθα καταστὰς ὁ Σαλώμης υἱὸς Ἀντίπατρος, 
ἦν δὲ τῶν ἐναντιουμένων Ἀρχελάῳ δεινότατος εἰπεῖν, 
κατηγόρει φάσκων τοῖς μὲν λόγοις ἀμφισβητεῖν ἄρτι 
βασιλείας Ἀρχέλαον, τοῖς δ' ἔργοις πάλαι γεγονέναι 
βασιλέα, κατειρωνεύεσθαι δὲ νῦν τῶν Καίσαρος 
ἀκοῶν, <27> ὃν δικαστὴν τῆς διαδοχῆς οὐ περιέμεινεν, 
εἴ γε μετὰ τὴν Ἡρώδου τελευτὴν ἐγκαθέτους μὲν 
ὑποπέμψας τοὺς περιθήσοντας αὐτῷ τὸ διάδημα, 
προκαθίσας δ' ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ χρηματίσας 
βασιλεὺς τάξεις τε τῆς στρατιᾶς ἀμείψας καὶ 
προκοπὰς χαρισάμενος, <28> ἔτι δὲ τῷ δήμῳ πάντα 
κατανεύσας ὅσων ὡς παρὰ βασιλέως τυχεῖν ἠξίουν 
καὶ τοὺς ἐπὶ μεγίσταις αἰτίαις παρὰ τοῦ πατρὸς 
δεδεμένους λύσας, νῦν ἥκει παρὰ τοῦ δεσπότου σκιὰν 
αἰτησόμενος βασιλείας, ἧς ἥρπασεν ἑαυτῷ τὸ σῶμα, 
καὶ ποιῶν οὐ τῶν πραγμάτων ἀλλὰ τῶν ὀνομάτων 
κύριον Καίσαρα. <29> Προσωνείδιζεν δ' ὡς καὶ τὸ 
πένθος κατειρωνεύσατο τοῦ πατρός, μεθ' ἡμέραν μὲν 
ἐπισχηματίζων τὸ πρόσωπον εἰς λύπην, νύκτωρ δὲ 
μέχρις κώμων μεθυσκόμενος, ἐν ᾧ καὶ τὴν ταραχὴν 
τοῦ πλήθους ἐκ τῆς ἐπὶ τούτοις ἀγανακτήσεως ἔλεγεν 
γεγονέναι. <30> Καὶ τὸν ἀγῶνα τοῦ λόγου παντὸς 
ἐναπηρείσατο τῷ πλήθει τῶν περὶ τὸν ναὸν 
φονευθέντων, οὓς ἐληλυθέναι μὲν ἐφ' ἑορτήν, παρὰ 
δὲ ταῖς ἰδίαις θυσίαις ὠμῶς ἀπεσφάχθαι· καὶ τοσοῦτον 
ἐν τῷ ἱερῷ σεσωρεῦσθαι νεκρῶν πλῆθος, ὅσον οὐδ' ἂν 
ἀλλόφυλος ἐσώρευσεν πόλεμος ἐπελθὼν ἀκήρυκτος. 
<31> Ταύτην μέντοι τὴν ὠμότητα προσκεψάμενον 
αὐτοῦ καὶ τὸν πατέρα μηδ' ἐλπίδος αὐτόν ποτε 
ἀξιῶσαι βασιλικῆς ἢ ὅτε χεῖρον τὴν ψυχὴν κάμνων 
τοῦ σώματος ἀκρατὴς ἦν ὑγιαίνοντος λογισμοῦ καὶ 
οὐδ' ὃν ἔγραφεν ἐν ταῖς ἐπιδιαθήκαις ᾔδει διάδοχον, 
καὶ ταῦτα μηδὲν τὸν ἐν ταῖς διαθήκαις μέμψασθαι 
δυνάμενος, ἃς ἔγραψεν ὑγιαίνων μὲν τὸ σῶμα, 
καθαρὰν δὲ τὴν ψυχὴν ἔχων πάθους παντός. <32> Εἰ 
μέντοι καὶ κυριωτέραν τὴν τοῦ κάμνοντος κρίσιν 
τιθείη τις, ἀποκεχειροτονῆσθαι βασιλείας Ἀρχέλαον 
ὑφ' ἑαυτοῦ τοῖς εἰς αὐτὴν παρανομηθεῖσιν· ποταπὸν 
γὰρ ἂν γενέσθαι λαβόντα τὴν ἀρχὴν παρὰ Καίσαρος 
τὸν πρὶν λαβεῖν τοσούτους ἀνῃρηκότα;
(6)<33> Πολλὰ τοιαῦτα διεξελθὼν Ἀντίπατρος καὶ τοὺς 
πλείστους τῶν συγγενῶν παραστησάμενος ἐφ' 
ἑκάστῳ τῶν κατηγορημένων μάρτυρας καταπαύει τὸν 
λόγον. <34> Ἀνίσταται δὲ Νικόλαος ὑπὲρ Ἀρχελάου, 
καὶ τὸν μὲν ἐν τῷ ἱερῷ φόνον ἀναγκαῖον ἀπέφηνεν· 
πολεμίους γὰρ γεγονέναι τοὺς ἀνῃρημένους οὐ τῆς 
βασιλείας μόνον ἀλλὰ καὶ τοῦ δικάζοντος αὐτὴν 
Καίσαρος. <35> Τῶν δ' ἄλλων ἐγκλημάτων συμβούλους 
ἀπεδείκνυεν αὐτοὺς τοὺς κατηγόρους γεγονέναι. Τήν 
γε μὴν ἐπιδιαθήκην ἠξίου διὰ τοῦτο μάλιστα εἶναι 
κυρίαν, ὅτι βεβαιωτὴν ἐν αὐτῇ Καίσαρα καθίστατο 
τοῦ διαδόχου· <36> Ὁ γὰρ σωφρονῶν ὥστε τῷ δεσπότῃ 
τῶν ὅλων παραχωρεῖν τῆς ἐξουσίας οὐ δή που περὶ 
κληρονόμου κρίσιν ἐσφάλλετο, σωφρονῶν δ' ᾑρεῖτο 
καὶ τὸν καθιστάμενον ὁ γινώσκων τὸν καθιστάντα.
(7)<37> Διεξελθόντος δὲ πάντα καὶ Νικολάου 
παρελθὼν Ἀρχέλαος προπίπτει τῶν Καίσαρος 
γονάτων ἡσυχῆ. Κἀκεῖνος αὐτὸν μάλα φιλοφρόνως 
ἀναστήσας ἐνέφηνεν μὲν ὡς ἄξιος εἴη τῆς πατρῴας 
διαδοχῆς, οὐ μήν τι βέβαιον ἀπεφήνατο. <38> 
Διαλύσας δὲ τοὺς συνέδρους ἐκείνης τῆς ἡμέρας καθ' 
ἑαυτὸν περὶ ὧν διήκουσεν ἐσκέπτετο, εἴτε χρὴ τῶν ἐν 
ταῖς διαθήκαις καταστῆσαί τινα διάδοχον, εἴτε καὶ 
πάσῃ τῇ γενεᾷ διανεῖμαι τὴν ἀρχήν· ἐδόκει γὰρ 
ἐπικουρίας τὸ πλῆθος τῶν προσώπων χρῄζειν.
 
 | [2,2] II.
1 <14> Quant au prince lui-même, il descendit 
vers le littoral avec sa mère et ses amis Poplas 
<6a>, Ptolémée et Nicolas, laissant Philippe pour 
administrer le palais et veiller à ses intérêts privés. 
Salomé partit aussi avec ses enfants, 
accompagnée de neveux et de gendres du roi, en 
apparence pour soutenir les droits d'Archélaüs à la 
succession, en réalité pour porter plainte contre lui 
au sujet des violations de la loi commises dans le 
Temple.
2. <16> Ils rencontrèrent à Césarée Sabinus, 
procurateur de Syrie <7>, qui remontait vers la 
Judée pour prendre charge des trésors d'Hérode. 
Varus, qui survint, l'empêcha de continuer sa 
route : Archélaüs avait mandé ce gouverneur, par 
l'entremise de Ptolémée, avec d'instantes prières. 
Sabinus, déférant aux désirs de Varus, renonça 
pour le moment à son projet de courir aux 
châteaux forts et de fermer à Archélaüs l'accès 
des trésors de son père ; il promit de se tenir en 
repos jusqu'à la décision de César, et, en 
attendant, demeura à Césarée. Mais dès que ceux 
qui l'avaient arrêté furent partis, l'un pour 
Antioche <8>, l'autre pour Rome, il se rendit en 
toute hâte à, Jérusalem et prit possession du 
palais ; puis, mandant à lui les gouverneurs des 
châteaux et les intendants, il chercha à se 
procurer les comptes du trésor et à mettre la main 
sur les châteaux. Cependant, les préposés se 
souvinrent des instructions d'Archélaüs : ils 
continuèrent à veiller scrupuleusement sur leur 
dépôt, dont ils devaient compte, disaient-ils, plus à 
César qu'à Archélaüs.
3. <20> Sur ces entrefaites, Antipas, à son tour, 
surgit pour disputer la royauté à son frère. 
soutenant que le codicille avait moins d'autorité 
que le testament où lui-même avait été désigné 
pour roi <9>. Salomé lui avait promis son aide, et 
aussi un grand nombre de ses parents <10> qui 
faisaient la traversée avec Archélaüs. Il s’était 
concilié encore sa mère et le frère de 
Nicolas <11>, Ptolémée, dont l'influence 
paraissait grande, à cause du crédit dont il avait 
joui auprès d'Hérode : de tous ses amis, c’est, en 
effet, Ptolémée que ce roi honorait le plus. Mais 
Antipas mettait surtout sa confiance dans la 
brillante éloquence de l'avocat Irénée ;  aussi 
écarta-t-il rudement ceux qui lui conseillaient de 
s’effacer devant Archélaüs par égard pour son 
droit d'aînesse et le codicille. A Rome, le zèle de 
tous les parents qui haïssaient Archélaüs se 
tournait en faveur d'Antipas : tous désiraient en 
première ligne l'autonomie sous la tutelle d'un 
gouverneur romain : mais, à défaut de cette 
solution, ils préféraient avoir pour roi Antipas.
4. <23> Ils trouvèrent encore pour auxiliaire dans 
cette intrigue Sabinus qui, dans des lettres à 
César, accusa Archélaüs et fit un grand éloge 
d'Antipas. Après avoir dressé leur réquisitoire, 
Salomé et ses amis le remirent entre les mains de 
César ; Archélaüs répondit par un résumé de ses 
droits et fit adresser par Ptolémée à l'empereur 
l'anneau de son père et les comptes du royaume. 
César, après avoir examiné en son particulier les 
allégations des deux partis, supputé la grandeur 
du royaume, le chiffre des revenus, et aussi le 
nombre des enfants d'Hérode, après avoir pris 
connaissance des lettres que Varus et Sabinus lui 
envoyèrent sur ce sujet, réunit un Conseil des 
Romains les plus considérables, où il fit pour la 
première fois entrer Caïus, fils d'Agrippa et de sa 
fille Julie, qu'il avait adopté ; puis il ouvrit les débats.
5. <26> Alors se leva Antipater, fils de Salomé, qui 
était de tous les ennemis d'Archélaüs le plus 
habile orateur. Il se porta accusateur d' Archélaüs. 
Tout d'abord, dit-il, Archélaüs, qui à l'heure 
actuelle fait mine de demander la couronne, agit 
en fait comme roi depuis longtemps. Il amuse 
maintenant les oreilles de César, mais il n'a pas 
attendu sa sentence au sujet de la succession, 
puisque, après la mort d’Hérode, il a soudoyé 
secrètement des gens pour lui ceindre le diadème, 
qu'il a pris place sur le trône et donné audience à 
la manière d'un roi, distribué des postes dans 
l'armée, accordé des dignités, promis au peuple 
toutes les grâces que celui-ci lui réclamait comme 
à un roi, rendu à la liberté des hommes que son 
père avait emprisonnés pour les plus graves 
délits. Et c'est après tout cela qu'il vient demander 
à l'empereur l'ombre de cette royauté, dont il a 
usurpé la substance, faisant ainsi de César un 
dispensateur non de réalités, mais de vains titres ! 
- Antipater fit encore à son frère le reproche 
outrageant d'avoir joué la comédie avec le deuil de 
son père, le jour donnant à son visage l'expression 
de la douleur, la nuit banquetant jusqu'à l'orgie. Si 
le peuple s'était soulevé, c'est qu'il était indigné de 
cette conduite. Arrivant enfin au point principal de 
son discours, il insista sur le grand nombre de 
Juifs massacrés autour du Temple, malheureux 
qui s'étaient rendus à la fête et qui furent 
barbarement immolés au moment où eux-mêmes 
allaient offrir leurs sacrifices. Il y avait eu dans le 
Temple, disait-il, un amoncellement de cadavres 
tel que n'en aurait pas produit une guerre 
étrangère survenue inopinément. C'est parce qu'il 
devinait ce naturel féroce d'Archélaüs que son 
père ne l'avait jamais jugé digne même d'espérer 
le trône, jusqu'au jour où, malade d'esprit encore 
plus que de corps, incapable d'un raisonnement 
sain, il n'avait même plus su quel nom il inscrivait 
sur son codicille, alors qu'il n'avait aucun sujet de 
blâme contre l'héritier qui figurait dans le 
testament, rédigé au temps où il avait un corps 
plein de santé, une âme libre de toute passion. Si 
cependant on voulait à toute force respecter le 
choix d'un malade, Archélaüs s'était lui-même 
reconnu indigne de la royauté par les crimes dont 
il l'avait souillée. Quel roi serait-il, une fois investi 
par César, lui qui, avant de l'être, avait versé tant 
de sang !
6. <33> Après avoir exprimé beaucoup de griefs de 
ce genre et invoqué comme témoins, à chacune 
de ces accusations, la plupart des princes du 
sang, Antipater cessa de parler. Alors Nicolas se 
leva pour la défense d'Archélaüs. Il montra que le 
massacre dans le Temple avait été commandé par 
la nécessité : les victimes étaient non seulement 
des ennemis de la royauté, mais encore de César, 
qui en était l'arbitre. Quant aux autres faits 
reprochés à Archélaüs, ses accusateurs mêmes 
les lui avaient conseillés. La validité du codicille 
était rendue éclatante par le fait qu'il constituait 
César garant de la succession  le souverain assez 
sage pour remettre son pouvoir au maître du 
monde n'avait pas dû se tromper dans la 
désignation de son héritier. Le choix de 
l'investiteur garantissait la sagesse du choix de 
l'investi.
7. <37> Quand Nicolas eut achevé ses explications, 
Archélaüs s’avança et tomba en silence aux 
genoux de César. L'empereur le releva avec 
beaucoup de bienveillance, lui témoignant ainsi 
qu'il le jugeait digne de la succession paternelle, 
mais ne lui donna aucune assurance ferme. Après 
avoir congédié le Conseil, il passa ce jour-là à 
réfléchir sur ce qu'il avait entendu, se demandant 
s'il valait mieux désigner pour héritier un de ceux 
que nommaient les testaments, ou diviser le 
royaume entre tous les enfants : car le grand 
nombre des membres de cette famille paraissait 
exiger un soulagement.
 |