| [2,9] IX.
(1)<167> Τῆς Ἀρχελάου δ' ἐθναρχίας μεταπεσούσης εἰς 
ἐπαρχίαν οἱ λοιποί, Φίλιππος καὶ Ἡρώδης ὁ κληθεὶς 
Ἀντίπας, διῴκουν τὰς ἑαυτῶν τετραρχίας· Σαλώμη 
γὰρ τελευτῶσα Ἰουλίᾳ τῇ τοῦ Σεβαστοῦ γυναικὶ τήν 
τε αὐτῆς τοπαρχίαν καὶ Ἰάμνειαν καὶ τοὺς ἐν 
Φασαηλίδι φοινικῶνας κατέλιπεν. <168> Μεταβάσης δὲ 
εἰς Τιβέριον τὸν Ἰουλίας υἱὸν τῆς Ῥωμαίων ἡγεμονίας 
μετὰ τὴν Αὐγούστου τελευτήν, ἀφηγησαμένου τῶν 
πραγμάτων ἔτεσιν ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα πρὸς δὲ 
μησὶν ἓξ καὶ ἡμέραις δύο, διαμείναντες ἐν ταῖς 
τετραρχίαις ὅ τε Ἡρώδης καὶ ὁ Φίλιππος, ὁ μὲν πρὸς 
ταῖς τοῦ Ἰορδάνου πηγαῖς ἐν Πανεάδι πόλιν κτίζει 
Καισάρειαν κἀν τῇ κάτω Γαυλανιτικῇ Ἰουλιάδα, 
Ἡρώδης δ' ἐν μὲν τῇ Γαλιλαίᾳ Τιβεριάδα, ἐν δὲ τῇ 
Περαίᾳ φερώνυμον Ἰουλίας.
(2)<169> Πεμφθεὶς δὲ εἰς Ἰουδαίαν ἐπίτροπος ὑπὸ 
Τιβερίου Πιλᾶτος νύκτωρ κεκαλυμμένας εἰς 
Ἱεροσόλυμα εἰσκομίζει τὰς Καίσαρος εἰκόνας, αἳ 
σημαῖαι καλοῦνται. <170> Τοῦτο μεθ' ἡμέραν μεγίστην 
ταραχὴν ἤγειρεν Ἰουδαίοις· οἵ τε γὰρ ἐγγὺς πρὸς τὴν 
ὄψιν ἐξεπλάγησαν ὡς πεπατημένων αὐτοῖς τῶν 
νόμων, οὐδὲν γὰρ ἀξιοῦσιν ἐν τῇ πόλει δείκηλον 
τίθεσθαι, καὶ πρὸς τὴν ἀγανάκτησιν τῶν κατὰ τὴν 
πόλιν ἄθρους ὁ ἐκ τῆς χώρας λαὸς συνέρρευσεν. <171> 
Ὁρμήσαντες δὲ πρὸς Πιλᾶτον εἰς Καισάρειαν ἱκέτευον 
ἐξενεγκεῖν ἐξ Ἱεροσολύμων τὰς σημαίας καὶ τηρεῖν 
αὐτοῖς τὰ πάτρια. Πιλάτου δὲ ἀρνουμένου περὶ τὴν 
οἰκίαν πρηνεῖς καταπεσόντες ἐπὶ πέντε ἡμέρας καὶ 
νύκτας ἴσας ἀκίνητοι διεκαρτέρουν.
(3)<172> Τῇ δ' ἑξῆς ὁ Πιλᾶτος καθίσας ἐπὶ βήματος ἐν 
τῷ μεγάλῳ σταδίῳ καὶ προσκαλεσάμενος τὸ πλῆθος 
ὡς ἀποκρίνασθαι δῆθεν αὐτοῖς θέλων, δίδωσιν τοῖς 
στρατιώταις σημεῖον ἐκ συντάγματος κυκλώσασθαι 
τοὺς Ἰουδαίους ἐν τοῖς ὅπλοις. <173> Περιστάσης δὲ 
τριστιχεὶ τῆς φάλαγγος Ἰουδαῖοι μὲν ἀχανεῖς ἦσαν 
πρὸς τὸ ἀδόκητον τῆς ὄψεως, Πιλᾶτος δὲ κατακόψειν 
εἰπὼν αὐτούς, εἰ μὴ προσδέξαιντο τὰς Καίσαρος 
εἰκόνας, γυμνοῦν τὰ ξίφη τοῖς στρατιώταις ἔνευσεν. 
<174> Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι καθάπερ ἐκ συνθήματος ἀθρόοι 
καταπεσόντες καὶ τοὺς αὐχένας παρακλίναντες 
ἑτοίμους ἀναιρεῖν σφᾶς ἐβόων μᾶλλον ἢ τὸν νόμον 
παραβῆναι. Ὑπερθαυμάσας δὲ ὁ Πιλᾶτος τὸ τῆς 
δεισιδαιμονίας ἄκρατον ἐκκομίσαι μὲν αὐτίκα τὰς 
σημαίας Ἱεροσολύμων κελεύει.
(4)<175> Μετὰ δὲ ταῦτα ταραχὴν ἑτέραν ἐκίνει τὸν 
ἱερὸν θησαυρόν, καλεῖται δὲ κορβωνᾶς, εἰς 
καταγωγὴν ὑδάτων ἐξαναλίσκων· κατῆγεν δὲ ἀπὸ 
τετρακοσίων σταδίων. Πρὸς τοῦτο τοῦ πλήθους 
ἀγανάκτησις ἦν, καὶ τοῦ Πιλάτου παρόντος εἰς 
Ἱεροσόλυμα περιστάντες τὸ βῆμα κατεβόων. <176> Ὁ 
δέ, προῄδει γὰρ αὐτῶν τὴν ταραχήν, τῷ πλήθει τοὺς 
στρατιώτας ἐνόπλους ἐσθῆσιν ἰδιωτικαῖς 
κεκαλυμμένους ἐγκαταμίξας καὶ ξίφει μὲν χρήσασθαι 
κωλύσας, ξύλοις δὲ παίειν τοὺς κεκραγότας 
ἐγκελευσάμενος σύνθημα δίδωσιν ἀπὸ τοῦ βήματος. 
<177> Τυπτόμενοι δὲ οἱ Ἰουδαῖοι πολλοὶ μὲν ὑπὸ τῶν 
πληγῶν, πολλοὶ δὲ ὑπὸ σφῶν αὐτῶν ἐν τῇ φυγῇ 
καταπατηθέντες ἀπώλοντο. Πρὸς δὲ τὴν συμφορὰν 
τῶν ἀνῃρημένων καταπλαγὲν τὸ πλῆθος ἐσιώπησεν.
(5)<178> Κἀν τούτῳ κατήγορος Ἡρώδου τοῦ 
τετραρχοῦντος Ἀγρίππας υἱὸς Ἀριστοβούλου, ὃν ὁ 
πατὴρ Ἡρώδης ἀπέκτεινεν, παραγίνεται πρὸς 
Τιβέριον. Τοῦ δὲ μὴ προσδεξαμένου τὴν κατηγορίαν 
μένων ἐπὶ Ῥώμης τούς τε ἄλλους τῶν γνωρίμων 
ἐθεράπευεν καὶ μάλιστα τὸν Γερμανικοῦ παῖδα Γάιον 
ἰδιώτην ἔτι ὄντα. <179> Καὶ δή ποτε ἑστιῶν αὐτὸν τά τε 
ἄλλα ποικίλως ἐφιλοφρονεῖτο καὶ τελευταῖον τὰς 
χεῖρας ἀνατείνας φανερῶς ηὔξατο θᾶττον αὐτὸν 
θεάσασθαι τῶν ὅλων δεσπότην ἀποθανόντος 
Τιβερίου. <180> Τοῦτό τις τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ 
διαγγέλλει τῷ Τιβερίῳ, καὶ ὃς ἀγανακτήσας εἵργνυσιν 
τὸν Ἀγρίππαν καὶ μετ' αἰκίας εἶχεν αὐτὸν ἐπὶ μῆνας 
ἓξ ἐν δεσμωτηρίῳ, μέχρις αὐτὸς ἐτελεύτησεν 
ἡγεμονεύσας ἔτη δύο πρὸς τοῖς εἴκοσι καὶ τρεῖς 
ἡμέρας ἐπὶ μησὶν ἕξ.
(6)<181> Ἀποδειχθεὶς δὲ Γάιος Καῖσαρ ἀνίησίν τε τῶν 
δεσμῶν τὸν Ἀγρίππαν καὶ τῆς Φιλίππου τετραρχίας, 
θνήσκει γὰρ οὗτος, καθίστησι βασιλέα. 
Παραγενόμενος δὲ εἰς τὴν ἀρχὴν Ἀγρίππας φθόνῳ 
τὰς Ἡρώδου τοῦ τετράρχου διήγειρεν ἐπιθυμίας. <182> 
Ἐνῆγε δὲ μάλιστα τοῦτον εἰς ἐλπίδα βασιλείας 
Ἡρωδιὰς ἡ γυνὴ κατονειδίζουσα τὴν ἀργίαν καὶ 
φαμένη παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι πλεῖν ἐπὶ Καίσαρα 
στερίσκεσθαι μείζονος ἀρχῆς· ὅπου μὲν γὰρ 
Ἀγρίππαν ἐξ ἰδιώτου βασιλέα πεποίηκεν, ἦπου γ' ἂν 
ἐκεῖνον διστάσειεν ἐκ τετράρχου; τούτοις ἀναπεισθεὶς 
Ἡρώδης ἧκεν πρὸς Γάιον, <183> ὑφ' οὗ τῆς πλεονεξίας 
ἐπιτιμᾶται φυγῇ εἰς Γαλλίαν· ἠκολούθησεν γὰρ αὐτῷ 
κατήγορος Ἀγρίππας, ᾧ καὶ τὴν τετραρχίαν τὴν 
ἐκείνου προσέθηκεν Γάιος. Καὶ Ἡρώδης μὲν ἐν 
Γαλλίᾳ συμφυγούσης αὐτῷ καὶ τῆς γυναικὸς τελευτᾷ.
 
 | [2,9] IX.
1 <167> Quand l'ethnarchie d’Archélaüs eut 
été réduite en province <83>, les autres princes, 
Philippe et Hérode, surnommé Antipas, 
continuèrent à gouverner leurs tétrarchies 
respectives ; quant à Salomé, en mourant <84> 
elle légua à Julie, femme d'Auguste, sa toparchie, 
avec Jamnia et les bois de palmiers de Phasaélis. 
Quand l'empire des Romains passa à Tibère, fils 
de Julie, après la mort d'Auguste, qui avait dirigé 
les affaires pendant cinquante sept ans, six mois 
et deux jours <85>, Hérode (Antipas) et Philippe, 
maintenus dans leurs tétrarchies, fondèrent, celui-
ci, près des sources du Jourdain, dans le district 
de Panéas, la ville de Césarée et, dans la 
Gaulanitide inférieure celle de Julias ; Hérode, en 
Galilée Tibériade et, dans la Pérée, une cité qui 
prit aussi le nom de Julie <86>.
2 <169> Pilate, que Tibère envoya comme 
procurateur en Judée, introduisit nuitamment à 
Jérusalem, couvertes d'un voile, les effigies de 
César, qu'on nomme enseignes <88>. Le jour 
venu, ce spectacle excita parmi les Juifs un grand 
tumulte : les habitants présents furent frappés de 
stupeur, voyant là une violation de leurs lois, qui 
ne permettent d'élever aucune image dans leur 
ville ; l'indignation des gens de la ville se 
communiqua au peuple de la campagne, qui 
accourut de toutes parts. Les Juifs s'ameutèrent 
autour de Pilate, a Césarée, pour le supplier de 
retirer les enseignes de Jérusalem et de maintenir 
les lois de leurs ancêtres. Comme Pilate refusait, 
ils se couchèrent autour de sa maison et y 
restèrent prosternés, sans mouvement, pendant 
cinq jours entiers et cinq nuits.
3. <172> Le jour qui suivit, Pilate s'assit sur son 
tribunal dans le grand stade et convoqua le peuple 
sous prétexte de lui répondre : là, il donna aux 
soldats en armes le signal convenu  de cerner les 
Juifs. Quand ils virent la troupe massée autour 
d’eux sur trois rangs, les Juifs restèrent muets 
devant ce spectacle imprévu. Pilate, après avoir 
déclaré qu'il les ferait égorger s’ils ne recevaient 
pas les images de César, fit signe aux soldats de 
tirer leurs épées. Mais les Juifs, comme d'un 
commun accord, se jetèrent à terre en rangs 
serrés et tendirent le cou, se déclarant près à 
mourir plutôt que de violer la loi. Frappé 
d'étonnement devant un zèle religieux aussi 
ardent, Pilate donna l'ordre de retirer aussitôt les 
enseignes de Jérusalem.
4 <175> Un peu plus tard il souleva une 
nouvelle émeute en épuisant, pour la construction 
d’un aqueduc, le trésor sacré qu'on appelle 
Korbónas <90> ; l'eau fut emmenée d'une 
distance de 400 stades <91>. A cette nouvelle, le 
peuple s'indigna : il se répandit en vociférant 
autour du tribunal de Pilate, qui se trouvait alors à 
Jérusalem. Celui-ci, prévoyant la sédition, avait 
pris soin de mêler à la multitude une troupe de 
soldats armés, mais vêtus d'habits civils, et, tout 
en leur défendant de faire usage du glaive, leur 
ordonna de frapper les manifestants avec des 
gourdins. Du haut de son tribunal il donna un 
signe convenu. Les Juifs périrent en grand 
nombre, les uns sous les coups, d'autres en 
s'écrasant mutuellement dans la fuite. La 
multitude, stupéfiée par ce massacre, retomba 
dans le silence.
5 <178> Sur ces entrefaites. Agrippa, fils de 
cet Aristobule que son père Hérode avait mis à 
mort, se rendit auprès de Tibère pour accuser le 
tétrarque Hérode (Antipas). L'empereur n'ayant 
pas accueilli l'accusation, Agrippa resta à Rome 
pour faire sa cour aux gens considérables et tout 
particulièrement à Gaius, fils de Germanicus, qui 
vivait encore en simple particulier. Un jour qu'il le 
recevait à souper, Agrippa, après force 
compliments de toute espèce, leva les bras au ciel 
et exprima publiquement le vœu de voir bientôt 
Gaius maître du monde, par le décès de Tibère. 
Un des domestiques d'Agrippa <93> l'apporta ce 
mot à, Tibère ; l'empereur, plein de colère, fit 
enfermer Agrippa dans une prison, où il le garda 
avec rigueur pendant six mois jusqu'à sa propre 
mort, qui survint après un règne de vingt-deux 
ans, six mois et trois jours <94>.
6  <181> Gaius, proclamé César, délivra 
Agrippa et lui donna, avec le titre de roi, la 
tétrarchie de Philippe, qui venait de mourir <96>. 
Quand il eut pris possession de son 
royaume <97>, Agrippa excita la jalousie et 
l'ambition du tétrarque Hérode. C'était surtout 
Hérodias, femme de ce tétrarque, qui poussait 
celui-ci à espérer la royauté ; elle lui reprochait sa 
mollesse et prétendait que son refus d'aller trouver 
César empêchait son avancement. Puisque César 
avait fait un roi d'Agrippa, qui était un simple 
particulier, hésiterait-il à donner le même titre à un 
tétrarque ? Cédant à ces sollicitations, Hérode se 
rendit auprès de Gaius, qui le punit de sa cupidité 
en l’exilant en Espagne <98>, car Agrippa l'avait 
suivi <99> pour l'accuser. Gaius joignit encore à 
la tétrarchie d'Agrippa celle de son rival. Hérode 
mourut en Espagne, où sa femme avait partagé 
son exil.
 |