[2,20] XX.
(1)<556> Μετὰ δὲ τὴν Κεστίου συμφορὰν πολλοὶ τῶν
ἐπιφανῶν Ἰουδαίων ὥσπερ βαπτιζομένης νηὸς
ἀπενήχοντο τῆς πόλεως. Κοστόβαρος γοῦν καὶ
Σάουλος ἀδελφοὶ σὺν Φιλίππῳ τῷ Ἰακίμου,
στρατοπεδάρχης δ' ἦν οὗτος Ἀγρίππα τοῦ βασιλέως,
διαδράντες ἐκ τῆς πόλεως ᾤχοντο πρὸς Κέστιον·
<557> ὁ δὲ σὺν τούτοις κατὰ τὴν βασιλικὴν αὐλὴν
πολιορκηθεὶς Ἀντίπας ὑπεριδὼν τὴν φυγὴν αὖθις ὡς
ὑπὸ τῶν στασιαστῶν διεφθάρη δηλώσομεν. <558>
Κέστιος δὲ τοὺς περὶ Σάουλον ἀξιώσαντας ἀνέπεμψεν
εἰς Ἀχαίαν πρὸς Νέρωνα τήν τε αὐτῶν δηλώσοντας
ἀνάγκην καὶ τὰς αἰτίας τοῦ πολέμου τρέψοντας εἰς
Φλῶρον· τὴν γὰρ ἐπ' ἐκεῖνον ὀργὴν κουφίσειν καὶ
τοὺς ἑαυτοῦ κινδύνους ἤλπισεν.
(2)<559> Κἀν τούτῳ Δαμασκηνοὶ τὴν τῶν Ῥωμαίων
φθορὰν πυθόμενοι τοὺς παρ' ἑαυτοῖς Ἰουδαίους
ἀνελεῖν ἐσπούδασαν. <560> Καὶ καθὸ μὲν εἶχον αὐτοὺς
ἐν τῷ γυμνασίῳ συνηθροισμένους πάλαι διὰ τὰς
ὑποψίας τοῦτο πραγματευσάμενοι, ῥᾴστην τὴν
ἐπιχείρησιν ἐδόκουν· ἐδεδοίκεισαν δὲ τὰς ἑαυτῶν
γυναῖκας ἁπάσας πλὴν ὀλίγων ὑπηγμένας τῇ
Ἰουδαῑκῇ θρησκείᾳ· <561> Διὸ μέγιστος αὐτοῖς ἀγὼν
ἐγένετο λαθεῖν ἐκείνας. Τοὺς δὲ Ἰουδαίους ὡς ἂν ἐν
στενῷ χωρίῳ τὸν ἀριθμὸν μυρίους καὶ πεντακοσίους
πάντας ἀνόπλους ἐπελθόντες ὑπὸ μίαν ὥραν ἀδεῶς
ἀπέσφαξαν.
(3)<562> Οἱ δὲ διώξαντες τὸν Κέστιον ὡς ὑπέστρεψαν
εἰς Ἱεροσόλυμα, τοὺς μὲν βίᾳ τῶν ἔτι ῥωμαιζόντων
τοὺς δὲ πειθοῖ προσήγοντο, καὶ συναθροισθέντες εἰς
τὸ ἱερὸν στρατηγοὺς ἀπεδείκνυσαν τοῦ πολέμου
πλείονας. <563> ᾙρέθη δὲ Ἰώσηπός τε υἱὸς Γωρίονος
καὶ ὁ ἀρχιερεὺς Ἄνανος τῶν τε κατὰ τὴν πόλιν
ἁπάντων αὐτοκράτορες καὶ μάλιστα τὰ τείχη τῆς
πόλεως ἀνεγείρειν· <564> τὸν γὰρ τοῦ Σίμωνος υἱὸν
Ἐλεάζαρον καίπερ ὑφ' ἑαυτῷ πεποιημένον τὴν
Ῥωμαίων λείαν καὶ τὰ ἁρπαγέντα Κεστίου χρήματα,
πρὸς οἷς πολλὰ τῶν δημοσίων θησαυρῶν, ὅμως οὐκ
ἐπέστησαν ταῖς χρείαις αὐτόν τε τυραννικὸν ὁρῶντες
καὶ τοὺς ὑπ' αὐτῷ ζηλωτὰς δορυφόρων ἔθεσι
χρωμένους. <565> Κατ' ὀλίγον γε μὴν ἥ τε χρεία τῶν
χρημάτων καὶ γοητεύων Ἐλεάζαρος ἐκπεριῆλθε τὸν
δῆμον ὥστε αὐτῷ πειθαρχεῖν περὶ τῶν ὅλων.
(4)<566> Εἰς δὲ τὴν Ἰδουμαίαν ἑτέρους ἐπελέξαντο
στρατηγοὺς Ἰησοῦν υἱὸν Σαπφᾶ τῶν ἀρχιερέων ἕνα
καὶ Ἐλεάζαρον ἀρχιερέως υἱὸν Νέου· τῷ δ' ἄρχοντι
τότε τῆς Ἰδουμαίας Νίγερι, γένος δ' ἦν ἐκ τῆς περὶ
Ἰορδάνην Περαίας, διὸ καὶ Περαίτης ἐκαλεῖτο,
προσέταξαν ὑποτάσσεσθαι τοῖς στρατηγοῖς.
<567> Ἠμέλουν δὲ οὐδὲ τῆς ἄλλης χώρας, ἀλλ' εἰς μὲν
Ἱεριχοῦν Ἰώσηπος ὁ Σίμωνος, εἰς δὲ τὴν Περαίαν
Μανασσῆς, Θαμνᾶ δὲ τοπαρχίας Ἰωάννης ὁ Ἐσσαῖος
στρατηγήσων ἐπέμφθη· προσκεκλήρωτο δ' αὐτῷ
Λύδδα καὶ Ἰόππη καὶ Ἀμμαοῦς. <568> Τῆς δὲ
Γοφνιτικῆς καὶ Ἀκραβεττηνῆς ὁ Ἀνανίου Ἰωάννης
ἡγεμὼν ἀποδείκνυται καὶ τῆς Γαλιλαίας ἑκατέρας
Ἰώσηπος Ματθίου· προσώριστο δὲ τῇ τούτου
στρατηγίᾳ καὶ Γάμαλα τῶν ταύτῃ πόλεων ὀχυρωτάτη.
(5)<569> Τῶν μὲν οὖν ἄλλων στρατηγῶν ἕκαστος ὡς
εἶχεν προθυμίας ἢ συνέσεως διῴκει τὰ πεπιστευμένα·
Ἰώσηπος δὲ εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐλθὼν πρῶτον
ἐφρόντισεν τῆς εἰς ἑαυτὸν εὐνοίας τῶν ἐπιχωρίων,
εἰδὼς ὅτι ταύτῃ πλεῖστα κατορθώσει, κἂν τἆλλα
διαμαρτάνῃ. <570> Συνιδὼν δὲ ὅτι τοὺς μὲν δυνατοὺς
οἰκειώσεται μεταδιδοὺς τῆς ἐξουσίας αὐτοῖς, τὸ δὲ πᾶν
πλῆθος εἰ δι' ἐπιχωρίων καὶ συνήθων τὰ πολλὰ
προστάσσοι, τῶν μὲν γηραιῶν ἑβδομήκοντα τοὺς
σωφρονεστάτους ἐπιλέξας ἐκ τοῦ ἔθνους κατέστησεν
ἄρχοντας ὅλης τῆς Γαλιλαίας, <571> ἑπτὰ δὲ ἐν ἑκάστῃ
πόλει δικαστὰς τῶν εὐτελεστέρων διαφόρων· τὰ γὰρ
μείζω πράγματα καὶ τὰς φονικὰς δίκας ἐφ' ἑαυτὸν
ἀναπέμπειν ἐκέλευσεν καὶ τοὺς ἑβδομήκοντα.
(6)<572> Καταστησάμενος δὲ τὰ πρὸς ἀλλήλους νόμιμα
τῶν κατὰ πόλιν ἐπὶ τὴν ἔξωθεν αὐτῶν ἀσφάλειαν
ἐχώρει. <573> Καὶ γινώσκων Ῥωμαίους
προεμβαλοῦντας εἰς τὴν Γαλιλαίαν τὰ ἐπιτήδεια τῶν
χωρίων ἐτείχιζεν, Ἰωτάπατα μὲν καὶ Βηρσαβὲ καὶ
Σελάμην, ἔτι δὲ Καφαρεκχὼ καὶ Ἰαφὰ καὶ Σιγὼφ τό τε
Ἰταβύριον καλούμενον ὄρος καὶ Ταριχέας καὶ
Τιβεριάδα, πρὸς δὲ τούτοις τὰ περὶ Γεννησὰρ τὴν
λίμνην σπήλαια κατὰ τὴν κάτω καλουμένην
Γαλιλαίαν ἐτειχίσατο, τῆς δὲ ἄνω Γαλιλαίας τήν τε
προσαγορευομένην Ἀκχαβάρων πέτραν καὶ Σὲπφ καὶ
Ἰαμνεὶθ καὶ Μηρώ. <574> Κατὰ δὲ τὴν Γαυλανιτικὴν
Σελεύκειάν τε καὶ Σωγαναίαν καὶ Γάμαλαν
ὠχύρωσεν· μόνοις δὲ Σεπφωρίταις ἐφῆκε καθ'
ἑαυτοὺς τεῖχος ἀναδείμασθαι χρημάτων τε εὐπόρους
ὁρῶν ὄντας καὶ προθύμους ἐπὶ τὸν πόλεμον δίχα
προστάγματος. <575> Ὁμοίως δὲ καὶ Γίσχαλα Ἰωάννης
ὁ Ληίου καθ' ἑαυτὸν ἐτείχιζεν Ἰωσήπου κελεύσαντος·
τοῖς δ' ἄλλοις ἐρύμασιν ἅπασιν αὐτὸς συμπονῶν ἅμα
καὶ προστάσσων παρῆν. <576> Κατέλεξεν δὲ καὶ
δύναμιν ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὑπὲρ δέκα μυριάδας νέων
ἀνδρῶν, οὓς πάντας ἔκ τε τῶν συλλεγομένων
παλαιῶν ὅπλων ἐγκατασκευαζόμενος ὥπλιζεν.
(7)<577> Ἔπειτα συνιδὼν ἀήττητον τὴν Ῥωμαίων ἰσχὺν
γεγενημένην εὐπειθείᾳ μάλιστα καὶ μελέτῃ τῶν
ὅπλων, τὴν μὲν διδασκαλίαν ἀπέγνω τῇ χρείᾳ
διωκομένην, τὸ δ' εὐπειθὲς ὁρῶν περιγινόμενον ἐκ τοῦ
πλήθους τῶν ἡγεμόνων ῥωμαικώτερον ἔτεμνεν τὴν
στρατιὰν καὶ πλείους καθίστατο ταξιάρχους. <578>
Στρατιωτῶν τε γὰρ ἀπεδείκνυεν διαφοράς, καὶ
τούτους μὲν ὑπέτασσεν δεκαδάρχαις καὶ
ἑκατοντάρχαις ἔπειτα χιλιάρχοις, κἀπὶ τούτοις
ἡγεμόνας ταγμάτων ἁδροτέρων ἀφηγουμένους. <579>
Ἐδίδασκεν δὲ σημείων παραδόσεις καὶ σάλπιγγος
προκλήσεις τε καὶ ἀνακλήσεις προσβολάς τε κεράτων
καὶ περιαγωγάς, καὶ πῶς δεῖ πρὸς μὲν τὸ κάμνον
ἐπιστρέφειν ἐκ τοῦ περιόντος, ἐν δὲ τῷ πονοῦντι
συμπαθεῖν. <580> ὅσα τε εἰς παράστασιν ψυχῆς ἢ
καρτερίαν συνετέλει σώματος ἀφηγεῖτο· μάλιστα δ'
αὐτοὺς ἤσκει πρὸς τὸν πόλεμον παρ' ἕκαστα τὴν
Ῥωμαίων εὐταξίαν διηγούμενος, καὶ ὡς
πολεμήσουσιν πρὸς ἄνδρας, οἳ δι' ἀλκὴν σώματος καὶ
ψυχῆς παράστημα πάσης ὀλίγου δεῖν τῆς οἰκουμένης
κρατοῦσιν. <581> Ἔφη δὲ πεῖραν αὐτῶν λήψεσθαι τῆς
κατὰ τὸν πόλεμον πειθαρχίας καὶ πρὸ παρατάξεως, εἰ
τῶν συνήθων ἀδικημάτων ἀπόσχοιντο, κλοπῆς τε καὶ
λῃστείας καὶ ἁρπαγῆς τοῦ τε ἐξαπατᾶν τὸ ὁμόφυλον
τοῦ τε κέρδος οἰκεῖον ἡγεῖσθαι τὴν βλάβην τῶν
συνηθεστάτων· <582> Διοικεῖσθαι γὰρ κάλλιστα τοὺς
πολέμους παρ' οἷς ἂν ἀγαθὸν τὸ συνειδὸς ἔχωσιν
πάντες οἱ στρατευόμενοι, τοὺς δὲ οἴκοθεν φαύλους οὐ
μόνον τοῖς ἐπιοῦσιν ἐχθροῖς ἀλλὰ καὶ τῷ θεῷ χρῆσθαι
πολεμίῳ.
(8)<583> Πολλὰ τοιαῦτα παραινῶν διετέλει. Καὶ τὸ μὲν
ἕτοιμον εἰς παράταξιν αὐτῷ συνεκεκρότητο πεζῶν
μὲν ἓξ μυριάδες, ἱππεῖς δὲ πεντήκοντα καὶ τριακόσιοι,
χωρὶς δὲ τούτων οἷς ἐπεποίθει μάλιστα μισθοφόροι
περὶ τετρακισχιλίους καὶ πεντακοσίους· ἐπιλέκτους δὲ
περὶ αὑτὸν εἶχεν ἑξακοσίους φύλακας τοῦ σώματος.
<584> Ἔτρεφον δὲ πλὴν τῶν μισθοφόρων τὴν ἄλλην
στρατιὰν αἱ πόλεις ῥᾳδίως· τῶν γὰρ καταλεγέντων
ἑκάστη τοὺς ἡμίσεις ἐπὶ τὴν στρατιὰν ἐκπέμπουσα
τοὺς λοιποὺς ἐπὶ συμπορισμὸν αὐτοῖς τῶν ἐπιτηδείων
κατεῖχον, ὡς τοὺς μὲν εἰς ὅπλα, τοὺς δὲ εἰς ἐργασίαν
διῃρῆσθαι, καὶ τοῖς τὰ σῖτα πέμπουσιν
ἀντιχορηγεῖσθαι παρὰ τῶν ὁπλιτῶν τὴν ἀσφάλειαν.
| [2,20] XX.
1. <556> Après le désastre de Cestius, beaucoup
de Juifs de distinction s'échappèrent de la ville
comme d'un navire en train de sombrer. Les frères
Costobaros et Saül, accompagnés de Philippe, fils
de Jacime, préfet de l'armée du roi
Agrippa <276>, s'enfuirent de Jérusalem et se
rendirent auprès de Cestius. Nous dirons plus
tard <277> comment Antipas, qui avait été
assiégé avec eux dans le palais royal, dédaigna
de fuir et fut tué par les révoltés. Cestius envoya
Saül et ses compagnons, sur leur demande, en
Achaïe auprès de Néron pour exposer au prince
l'extrémité où ils étaient réduits et rejeter sur
Florus la responsabilité de la guerre ; Cestius
espérait ainsi diminuer son propre péril en
détournant la colère de Néron sur ce dernier.
2. <559> Sur ces entrefaites, les gens de Damas,
en apprenant la défaite des Romains,
s'empressèrent de tuer les Juifs qui habitaient
chez eux. Comme ils les avaient déjà depuis
longtemps enfermés dans le gymnase, à cause
des soupçons qu’ils leur inspiraient ; ils pensèrent
que l'entreprise n'offrirait aucune difficulté ; ils
craignaient seulement leurs propres femmes, qui
toutes, à peu d'exceptions près, étaient gagnées à
la religion juive aussi, tout leur souci fut-il de tenir
secret leur dessein. Bref, ils se jetèrent sur les
Juifs entassés dans un étroit espace et désarmés,
et en une heure de temps les égorgèrent tous,
impunément, au nombre de dix mille cinq cents.
3. <562> Quand les rebelles qui avaient poursuivi
Cestius furent de retour à Jérusalem, ils gagnèrent
à leur cause les derniers partisans des Romains,
par la force ou la persuasion puis ils
s'assemblèrent au Temple et désignèrent un plus
grand nombre de généraux pour la conduite de la
guerre. Joseph, fils de Gorion, et le grand-prêtre
Anan <278> furent élus dictateurs de la ville,
avec la mission principale d'exhausser les
remparts. Quant à Eléazar, fils de Simon, quoiqu'il
se fût approprié le butin des Romains, l'argent pris
à Cestius et une grande partie du trésor public, ils
ne voulurent cependant pas alors lui remettre les
affaires, parce qu'ils devinaient son naturel
tyrannique et que les zélateurs soumis à ses
ordres se conduisaient comme des satellites. Mais
il ne se passa pas longtemps avant que la pénurie
d'argent et les promesses décevantes d'Eléazar
décidassent le peuple à lui abandonner le
commandement suprême.
4. <566> D'autres gouverneurs furent choisis pour
l'Idumée, savoir Jésus, fils de Sapphas, un des
grands-prêtres, et Eléazar, fils du grand-prêtre
Ananias <279>. Celui qui jusqu'alors avait
gouverné l'Idumée, Niger, dit le Péraïte parce qu'il
était originaire de la Pérée au delà du Jourdain,
reçut l'ordre de se subordonner aux nouveaux
gouverneurs. On ne négligea pas non plus le reste
du pays ; on envoya comme gouverneurs à
Jéricho Joseph, fils de Simon : dans la Pérée
Manassès, et dans la toparchie de
Thamna <280> Jean l'Essénien : ce dernier se
vit assigner en outre Lydda, Joppé et Emmaüs.
Jean, fils d'Ananias, fut désigné comme
gouverneur des districts de Gophna et
d'Acrabatène ; Josèphe, fils de Matthias <281>,
eut les deux Galilées auxquelles on ajouta
Gamala, la plus forte ville de ces parages.
5. <569> Chacun de ces généraux s'acquitta de sa
mission suivant son zèle et son intelligence. Quant
à Josèphe, dès qu'il arriva en Galilée, il rechercha
tout d'abord l'affection des habitants du pays,
sachant qu'il y trouverait de grands avantages,
quelque insuccès qu'il éprouvât par ailleurs. Il
comprit qu'il se concilierait les puissants en les
faisant participer à sa propre autorité, et le peuple
entier, s'il lui commandait de préférence par
l'intermédiaire d'hommes du pays, auxquels on
était habitué. Il choisit donc dans la nation tout
entière soixante-dix anciens des plus sages qu'il
institua comme magistrats de toute la
Galilée <283>, et désigna dans chaque ville sept
anciens : ceux-ci jugeaient les menus procès ;
quant aux affaires importantes et aux causes
capitales, il ordonna de les déférer à lui-même et
aux Septante.
6. <572> Ayant ainsi établi les principes destinés à
régir les rapports des citoyens entre eux, il
s'occupa de leur sécurité extérieure. Prévoyant
que la Galilée aurait à subir le premier assaut des
Romains, il fortifia les places les mieux situées :
Jotapata, Bersabé, Selamim, Kaphareccho,
Japha, Ségoph, le mont Itabyrion, Tarichées,
Tibériade, puis encore les cavernes de la basse
Galilée près dii lac Gennesareth et, dans la haute
Galilée, la Roche dite Acchabarôn, Seph, Jamnith
et Mérôth. Il fortifia encore dans la Gaulanitide
Séleucie, Sogané, Gamala <284> ; seuls, les
habitants de Sepphoris eurent l'autorisation de
construire un mur pour leur propre compte, parce
qu'il les voyait riches et pleins de zèle pour la
guerre, même sans ses ordres <285>.
Semblablement Jean, fils de Lévi, fortifia Gischala
à ses frais sur l'invitation de Josèphe <286> ;
celui-ci présida lui-même tous les autres travaux
de fortification, en payant de sa personne et de
ses avis. Il leva aussi en Galilée une armée de
plus de cent mille jeunes gens qu'il équipa tous
avec de vieilles armes rassemblées de tous côtés
7. <577> Il comprenait que les Romains devaient
leur force invincible surtout à la discipline et à
l'exercice ; s'il fallut renoncer à pourvoir ses
troupes d'une instruction que l'usage seul fait
acquérir, il tâcha du moins d'assurer la discipline
qui résulte de cadres nombreux <287>, en
divisant son armée à la romaine et en lui donnant
beaucoup de chefs. Il établit donc des différences
entre les soldats, leur donna pour chefs des
décurions, des centurions, puis des tribuns, et au
dessus de ceux-ci des légats, avec un
commandement plus étendu. Il leur enseigna la
transmission des signaux, les appels de
trompettes pour la charge ou la retraite, les
attaques par les ailes et les manœuvres
d'enveloppement, comment la portion victorieuse
doit secourir celle qui est ébranlée, comment une
troupe vivement pressée doit serrer les rangs. Il
prescrivait tout ce qui contribue à entretenir
l'endurance des âmes ou des corps ; mais surtout
il exerçait ses hommes à la guerre en leur
expliquant dans le détail la bonne ordonnance
romaine, en leur répétant qu'ils auraient à lutter
contre des hommes qui, par leur vigueur et leur
constance, étaient devenus, ou peu s'en faut, les
maîtres du monde entier. « J'éprouverai, ajouta-t-
il, même avant le combat, votre discipline militaire
en constatant si vous vous abstenez de vos
iniquités habituelles, du brigandage, du pillage, de
la rapine, si vous cessez de tromper vos
concitoyens et de regarder comme un profit le
dommage subi par vos plus intimes amis. Les
armées les plus fortes à la guerre sont celles où
tous les combattants ont la conscience pure ceux
qui emportent de leurs foyers un cœur pervers
auront à combattre non seulement leurs
adversaires, mais encore Dieu lui-même ».
8. <583> Tels étaient les conseils qu'il donnait sans
cesse. Il avait rassemblé et tenait toute prête au
combat une armée de soixante mille
fantassins <288> et de trois cent
cinquante <289> cavaliers, en outre quatre mille
cinq cents mercenaires où il mettait principalement
sa confiance, et six cents gardes du corps, soldats
d'élite groupés autour de sa personne. Les villes
nourrissaient facilement ces troupes, sauf les
mercenaires : chacune n'envoyait à l'armée que la
moitié de la levée, gardant le reste pour leur
procurer des subsistances ; de cette façon les uns
étaient affectés au service des armes, les autres
au labour, et, en échange du blé qu'envoyaient
leurs frères, les soldats armés leur assuraient la sécurité.
|