| [2,19] XIX.
(1)<513> Γάλλος μὲν οὖν ὡς οὐδὲν ἔτι ἑώρα κατὰ τὴν 
Γαλιλαίαν νεωτεριζόμενον, ὑπέστρεφεν μετὰ τῆς 
στρατιᾶς εἰς Καισάρειαν· Κέστιος δὲ μετὰ πάσης τῆς 
δυνάμεως ἀναζεύξας ἐνέβαλεν εἰς Ἀντιπατρίδα, καὶ 
πυθόμενος ἔν τινι πύργῳ Ἀφεκοῦ καλουμένῳ 
συνηθροῖσθαι Ἰουδαίων δύναμιν οὐκ ὀλίγην 
προέπεμπεν τοὺς συμβαλοῦντας. <514> Οἱ δὲ πρὶν εἰς 
χεῖρας ἐλθεῖν δέει τοὺς Ἰουδαίους διεσκέδασαν, 
ἐπελθόντες δὲ ἔρημον τὸ στρατόπεδον καὶ τὰς πέριξ 
κώμας ἐνέπρησαν. <515> Ἀπὸ δὲ τῆς Ἀντιπατρίδος 
Κέστιος εἰς Λύδδα προελθὼν κενὴν ἀνδρῶν τὴν πόλιν 
καταλαμβάνει· διὰ γὰρ τὴν τῆς σκηνοπηγίας ἑορτὴν 
ἀναβεβήκει πᾶν τὸ πλῆθος εἰς Ἱεροσόλυμα. <516> 
Πεντήκοντα δὲ τῶν παραφανέντων διαφθείρας καὶ τὸ 
ἄστυ κατακαύσας ἐχώρει πρόσω, καὶ διὰ Βαιθώρων 
ἀναβὰς στρατοπεδεύεται κατά τινα χῶρον Γαβαὼ 
καλούμενον, ἀπέχοντα τῶν Ἱεροσολύμων πεντήκοντα 
σταδίους.
(2)<517> Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι κατιδόντες ἤδη πλησιάζοντα τῇ 
μητροπόλει τὸν πόλεμον, ἀφέμενοι τὴν ἑορτὴν 
ἐχώρουν ἐπὶ τὰ ὅπλα, καὶ μέγα τῷ πλήθει θαρροῦντες 
ἄτακτοι μετὰ κραυγῆς ἐξεπήδων ἐπὶ τὴν μάχην μηδὲ 
τῆς ἀργῆς ἑβδομάδος ἔννοιαν λαβόντες· ἦν γὰρ δὴ τὸ 
μάλιστα παρ' αὐτοῖς θρησκευόμενον σάββατον. <518> 
Ὁ δ' ἐκσείσας αὐτοὺς τῆς εὐσεβείας θυμὸς ἐποίησεν 
πλεονεκτῆσαι καὶ κατὰ τὴν μάχην· μετὰ τοσαύτης 
γοῦν ὁρμῆς τοῖς Ῥωμαίοις προσέπεσον, ὡς διαρρῆξαι 
τὰς τάξεις αὐτῶν καὶ διὰ μέσων χωρεῖν ἀναιροῦντας. 
<519> Εἰ δὲ μὴ τῷ χαλασθέντι τῆς φάλαγγος οἵ τε 
ἱππεῖς ἐκπεριελθόντες ἐπήμυναν καὶ τοῦ πεζοῦ τὸ μὴ 
σφόδρα κάμνον, κἂν ἐκινδύνευσεν ὅλῃ τῇ δυνάμει 
Κέστιος. Ἀπέθανον δὲ Ῥωμαίων πεντακόσιοι 
δεκαπέντε· τούτων ἦσαν οἱ τετρακόσιοι πεζοί, τὸ δὲ 
λοιπὸν ἱππεῖς· τῶν δὲ Ἰουδαίων δύο πρὸς τοῖς εἴκοσι. 
<520> Γενναιότατοι δ' αὐτῶν ἔδοξαν οἱ Μονοβάζου τοῦ 
τῆς Ἀδιαβηνῆς βασιλέως συγγενεῖς, Μονόβαζός τε καὶ 
Κενεδαῖος, μεθ' οὓς ὁ Περαίτης Νίγερ καὶ Σίλας ὁ 
Βαβυλώνιος αὐτομολήσας εἰς τοὺς Ἰουδαίους ἀπ' 
Ἀγρίππα τοῦ βασιλέως· <521> Ἐστρατεύετο γὰρ παρ' 
αὐτῷ. Κατὰ πρόσωπον μὲν οὖν ἀνακοπέντες Ἰουδαῖοι 
πρὸς τὴν πόλιν ὑπέστρεφον, κατόπιν δὲ τοῖς Ῥωμαίοις 
ἐπὶ τὴν Βεθώραν ἀνιοῦσιν προσπεσὼν ὁ τοῦ Γιώρα 
Σίμων πολὺ τῆς οὐραγίας ἐσπάραξεν καὶ συχνὰ τῶν 
σκευοφόρων ἀποσπάσας ἤγαγεν εἰς τὴν πόλιν. <522> 
Μένοντος δὲ τοῦ Κεστίου κατὰ χώραν τρισὶν ἡμέραις 
οἱ Ἰουδαῖοι τὰ μετέωρα κατειληφότες ἐπετήρουν τὰς 
παρόδους δῆλοί τε ἦσαν οὐκ ἠρεμήσοντες ἀρξαμένων 
τῶν Ῥωμαίων ὁδεύειν.
(3)<523> Ἔνθα δὴ κατιδὼν Ἀγρίππας οὐδὲ τὰ Ῥωμαίων 
ἀκίνδυνα πλήθους ἀπείρου πολεμίων τὰ ὄρη 
περισχόντος ἔκρινεν ἀποπειραθῆναι τῶν Ἰουδαίων 
λόγοις· ἢ γὰρ πάντας πείσειν καταθέσθαι τὸν 
πόλεμον ἢ τῶν ἐναντιωθέντων ἀποστήσειν τὸ μὴ 
συμφρονοῦν. <524> Ἔπεμψεν οὖν τῶν παρ' ἑαυτῷ τοὺς 
μάλιστα γνωρίμους ἐκείνοις Βόρκιόν τε καὶ Φοῖβον, 
δεξιάς τε παρὰ Κεστίου καὶ συγγνώμην παρὰ 
Ῥωμαίοις ἀσφαλῆ περὶ τῶν ἡμαρτημένων 
ὑπισχνούμενος, εἰ τὰ ὅπλα ῥίψαντες πρὸς αὐτοὺς 
μεταβάλοιντο. <525> Δείσαντες δὲ οἱ στασιασταὶ μὴ 
πᾶν τὸ πλῆθος ἀδείας ἐλπίδι πρὸς τὸν Ἀγρίππαν 
μεταβάληται, τοὺς ἀπ' αὐτοῦ πρεσβεύοντας ὥρμησαν 
ἀνελεῖν. <526> Καὶ πρὶν ἢ φθέγξασθαι τὸν μὲν Φοῖβον 
διέφθειραν, ὁ δὲ Βόρκιος τρωθεὶς ἔφθη διαφυγεῖν· τοῦ 
δήμου δὲ τοὺς ἀγανακτήσαντας λίθοις καὶ ξύλοις 
παίοντες εἰς τὸ ἄστυ συνήλασαν.
(4)<527> Κέστιος δὲ τὴν πρὸς ἀλλήλους αὐτῶν ταραχὴν 
εὔκαιρον ἰδὼν εἰς ἐπίθεσιν ἅπασαν ἐπῆγεν τὴν 
δύναμιν καὶ τραπέντας μέχρι Ἱεροσολύμων 
κατεδίωξεν. <528> Στρατοπεδευσάμενος δὲ ἐπὶ τοῦ 
καλουμένου Σκοποῦ, διέχει δ' οὗτος ἑπτὰ τῆς πόλεως 
σταδίους, τρισὶ μὲν ἡμέραις οὐκ ἐπεχείρει τῇ πόλει 
τάχα τι παρὰ τῶν ἔνδον ἐνδοθήσεσθαι προσδοκῶν, εἰς 
δὲ τὰς πέριξ κώμας ἐφ' ἁρπαγὴν σίτου πολλοὺς 
διαφῆκεν τῶν στρατιωτῶν· τῇ τετάρτῃ δέ, ἥτις ἦν 
τριακὰς Ὑπερβερεταίου μηνός, διατάξας τὴν 
στρατιὰν εἰσῆγεν εἰς τὴν πόλιν. <529> Ὁ μὲν οὖν δῆμος 
ὑπὸ τοῖς στασιασταῖς ἔμφρουρος ἦν, οἱ δὲ στασιασταὶ 
τὴν εὐταξίαν τῶν Ῥωμαίων καταπλαγέντες τῶν μὲν 
ἔξω τῆς πόλεως μερῶν εἶκον, εἰς δὲ τὴν ἐνδοτέρω καὶ 
τὸ ἱερὸν ἀνεχώρουν. <530> Κέστιος δὲ παρελθὼν 
ὑποπίμπρησιν τήν τε Βεθεζὰν προσαγορευομένην καὶ 
τὴν Καινόπολιν καὶ τὸ καλούμενον Δοκῶν ἀγοράν, 
ἔπειτα πρὸς τὴν ἄνω πόλιν ἐλθὼν ἀντικρὺ τῆς 
βασιλικῆς αὐλῆς ἐστρατοπεδεύετο. <531> Κἂν εἴπερ 
ἠθέλησεν κατ' αὐτὴν ἐκείνην τὴν ὥραν ἐντὸς τῶν 
τειχέων βιάσασθαι, παραυτίκα τὴν πόλιν ἔσχεν καὶ 
τὸν πόλεμον συνέβη καταλελύσθαι· ἀλλὰ γὰρ ὅ τε 
στρατοπεδάρχης Τυράννιος Πρῖσκος καὶ τῶν 
ἱππάρχων οἱ πλεῖστοι χρήμασιν ὑπὸ Φλώρου 
δεκασθέντες ἀπέστρεψαν αὐτὸν τῆς ἐπιχειρήσεως. 
<532> Καὶ παρὰ τὴν αἰτίαν ταύτην ὅ τε πόλεμος ἐπὶ 
τοσοῦτον μῆκος προύβη καὶ ἀνηκέστων Ἰουδαίους 
συμφορῶν ἀναπλησθῆναι συνέπεσεν.
(5)<533> Ἐν δὲ τούτῳ πολλοὶ τῶν γνωρίμων δημοτῶν 
Ἀνάνῳ τῷ Ἰωνάθου παιδὶ πεισθέντες ἐκάλουν τὸν 
Κέστιον ὡς ἀνοίξοντες αὐτῷ τὰς πύλας. <534> Ὁ δὲ καὶ 
πρὸς ὀργὴν ὑπεριδὼν καὶ μὴ πάνυ πιστεύσας 
διεμέλλησεν, ἕως οἱ στασιασταὶ τὴν προδοσίαν 
αἰσθόμενοι τοὺς μὲν περὶ τὸν Ἄνανον ἀπὸ τοῦ τείχους 
κατέβαλον καὶ λίθοις παίοντες συνήλασαν εἰς τὰς 
οἰκίας, αὐτοὶ δὲ διαστάντες ἀπὸ τῶν πύργων τοὺς 
ἀποπειρωμένους τοῦ τείχους ἔβαλλον. <535> Πέντε 
μὲν οὖν ἡμέραις πάντοθεν ἐπιχειροῦσιν τοῖς Ῥωμαίοις 
ἀμήχανος ἦν ἡ προσβολή, τῇ δ' ἐπιούσῃ ἀναλαβὼν ὁ 
Κέστιος τῶν τε ἐπιλέκτων συχνοὺς καὶ τοὺς τοξότας 
κατὰ τὸ προσάρκτιον ἐπεχείρει κλίμα τῷ ἱερῷ. 
<536> Ἰουδαῖοι δὲ ἀπὸ τῆς στοᾶς εἶργον, καὶ πολλάκις 
μὲν ἀπεκρούσαντο τοὺς τῷ τείχει προσελθόντας, 
τέλος δὲ τῷ πλήθει τῶν βελῶν ἀνακοπέντες 
ὑπεχώρησαν. <537> Τῶν δὲ Ῥωμαίων οἱ πρῶτοι τοὺς 
θυρεοὺς ἐξερείσαντες εἰς τὸ τεῖχος καὶ κατὰ τούτων οἱ 
κατόπιν ἄλλους οἵ τε ἑξῆς ὁμοίως τὴν καλουμένην 
παρ' αὐτοῖς χελώνην ἐφράξαντο, καθ' ἧς τὰ βέλη 
φερόμενα περιωλίσθανεν ἄπρακτα, μηδὲν δὲ οἱ 
στρατιῶται κακούμενοι τὸ τεῖχος ὑπέσυρον καὶ τοῦ 
ἱεροῦ τὴν πύλην ὑποπιμπράναι παρεσκευάζοντο.
(6)<538> Δεινὴ δὲ τοὺς στασιαστὰς ἔκπληξις 
κατέλαβεν· ἤδη δὲ πολλοὶ διεδίδρασκον ἀπὸ τῆς 
πόλεως ὡς ἁλωσομένης αὐτίκα. Τὸν δὲ δῆμον ἐπὶ 
τούτοις συνέβαινεν θαρρεῖν, καὶ καθὸ παρείκοιεν οἱ 
πονηροί, προσῄεσαν αὐτοὶ τὰς πύλας ἀνοίξοντες καὶ 
δεξόμενοι τὸν Κέστιον ὡς εὐεργέτην. <539> Ὃς εἰ 
βραχὺ τῇ πολιορκίᾳ προσελιπάρησεν, κἂν εὐθέως τὴν 
πόλιν παρέλαβεν· ἀλλ' οἶμαι διὰ τοὺς πονηροὺς 
ἀπεστραμμένος ὁ θεὸς ἤδη καὶ τὰ ἅγια τέλος λαβεῖν 
ἐπ' ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐκώλυσεν τὸν πόλεμον.
(7)<540> Ὁ γοῦν Κέστιος οὔτε τὴν τῶν πολιορκουμένων 
ἀπόγνωσιν οὔτε τοῦ δήμου τὸ φρόνημα συνιδὼν 
ἐξαίφνης ἀνεκάλεσεν τοὺς στρατιώτας καὶ καταγνοὺς 
ἐπ' οὐδεμιᾷ πληγῇ τῶν ἐλπίδων παραλογώτατα ἀπὸ 
τῆς πόλεως ἀνέζευξεν. <541> Πρὸς δὲ τὴν ἀδόκητον 
αὐτοῦ τροπὴν ἀναθαρσήσαντες οἱ λῃσταὶ κατὰ τῶν 
ὑστάτων ἐπεξέδραμον καὶ συχνοὺς τῶν ἱππέων καὶ 
πεζῶν διέφθειραν. <542> Τότε μὲν οὖν ἐν τῷ κατὰ τὸν 
Σκοπὸν αὐλίζεται στρατοπέδῳ Κέστιος, τῇ δ' ἐπιούσῃ 
προσωτέρω χωριζόμενος μᾶλλον ἐξεκαλέσατο τοὺς 
πολεμίους, καὶ τοὺς ὑστάτους αὐτῶν προσκείμενοι 
διέφθειρον καὶ καθ' ἑκάτερον τῆς ὁδοῦ περιιόντες 
ἠκόντιζον εἰς πλαγίους. <543> Οὔτε δὲ ἐπιστραφῆναι 
πρὸς τοὺς κατόπιν τιτρώσκοντας ἐθάρρουν οἱ 
τελευταῖοι ἄπειρόν τι πλῆθος οἰόμενοι διώκειν καὶ 
τοὺς κατὰ πλευρὸν ἐγκειμένους ἀναστέλλειν οὐχ 
ὑπέμενον, αὐτοὶ μὲν ὄντες βαρεῖς καὶ δεδοικότες τὴν 
τάξιν διασπᾶν, τοὺς δὲ Ἰουδαίους ὁρῶντες κούφους 
καὶ πρὸς τὰς ἐπιδρομὰς εὐκόλους· ὥστε συνέβαινεν 
αὐτοῖς πολλὰ κακοῦσθαι μηδὲν ἀντιβλάπτουσιν τοὺς 
ἐχθρούς. <544> Παρ' ὅλην δὲ τὴν ὁδὸν παιόμενοι καὶ 
τῆς φάλαγγος ἐκσειόμενοι κατέπιπτον, μέχρι πολλῶν 
διαφθαρέντων, ἐν οἷς ἦν Πρῖσκος μὲν στρατάρχης 
τάγματος ἕκτου, Λογγῖνος δὲ χιλίαρχος, ἔπαρχος δὲ 
ἴλης Αἰμίλιος Ἰούκουνδος ὄνομα, μόλις εἰς Γαβαὼν 
κατήντησαν ἐπὶ τὸ πρότερον στρατόπεδον, τὰ πολλὰ 
καὶ τῶν σκευῶν ἀποβαλόντες. <545> Ἔνθα δύο μὲν 
ἡμέρας ἐπέμεινεν ὁ Κέστιος ἀμηχανῶν, ὅ τι χρὴ 
ποιεῖν, τῇ τρίτῃ δὲ πολλῷ πλείους τοὺς πολεμίους 
θεασάμενος καὶ πάντα τὰ κύκλῳ μεστὰ Ἰουδαίων 
ἔγνω καθ' ἑαυτοῦ τε βραδύνας κἂν ἔτι μείνῃ πλείοσιν 
χρησόμενος ἐχθροῖς.
(8)<546> Ἵνα δὲ συντονωτέρᾳ χρήσαιτο φυγῇ, τὰ τὴν 
στρατιὰν ἀνθέλκοντα περικόπτειν προσέταξεν. 
Διαφθαρέντων δὲ τῶν τε ὀρέων καὶ τῶν ὄνων ἔτι δὲ 
καὶ τῶν ὑποζυγίων πλὴν ὅσα βέλη παρεκόμιζεν καὶ 
μηχανάς, τούτων γὰρ διὰ τὴν χρείαν περιείχοντο καὶ 
μάλιστα δεδοικότες, μὴ Ἰουδαίοις κατ' αὐτῶν ἁλῷ, 
προῆγε τὴν δύναμιν ἐπὶ Βεθώρων. <547> Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι 
κατὰ μὲν τὰς εὐρυχωρίας ἧττον ἐπέκειντο, 
συνειληθέντων δὲ εἰς τὰ στενὰ καὶ τὴν κατάβασιν οἱ 
μὲν φθάσαντες εἶργον αὐτοὺς τῆς ἐξόδου, ἄλλοι δὲ 
τοὺς ὑστάτους κατεώθουν εἰς τὴν φάραγγα, τὸ δὲ πᾶν 
πλῆθος παρεκταθὲν ὑπὲρ τὸν αὐχένα τῆς ὁδοῦ 
κατεκάλυπτε τὴν φάλαγγα τοῖς βέλεσιν. <548> Ἔνθα 
καὶ τῶν πεζῶν ἀμηχανούντων προσαμύνειν ἑαυτοῖς 
ἐπισφαλέστερος τοῖς ἱππεῦσιν ὁ κίνδυνος ἦν· οὔτε γὰρ 
ἐν τάξει κατὰ τῆς ὁδοῦ βαδίζειν ἐδύναντο 
βαλλόμενοι, καὶ τὸ πρόσαντες ἐπὶ τοὺς πολεμίους 
ἱππάσιμον οὐκ ἦν· <549> τὸ δὲ ἐπὶ θάτερα κρημνοὶ καὶ 
φάραγγες, εἰς οὓς ἀποσφαλέντες κατεφθείροντο, καὶ 
οὔτε φυγῆς τις τόπον οὔτε ἀμύνης εἶχεν ἐπίνοιαν, 
ἀλλ' ὑπ' ἀμηχανίας ἐπ' οἰμωγὴν ἐτράποντο καὶ τοὺς 
ἐν ἀπογνώσεσιν ὀδυρμούς· ἀντήχει δ' αὐτοῖς τὸ παρὰ 
Ἰουδαίων ἐγκέλευσμα καὶ κραυγὴ χαιρόντων ἅμα καὶ 
τεθυμωμένων. <550> Ὀλίγου δὲ δεῖν πᾶσαν 
ἀνήρπασαν τὴν ἅμα Κεστίῳ δύναμιν, εἰ μὴ νὺξ 
ἐπέλαβεν, ἐν ᾗ Ῥωμαῖοι μὲν εἰς τὴν Βεθώραν 
κατέφυγον, Ἰουδαῖοι δὲ πάντα τὰ κύκλῳ περισχόντες 
ἐφρούρουν αὐτῶν τὴν ἔξοδον.
(9)<551> Ἔνθα δὴ Κέστιος τὴν φανερὰν ὁδὸν ἀπογνοὺς 
δρασμὸν ἐβουλεύετο καὶ διακρίνας τοὺς 
εὐψυχοτάτους στρατιώτας ὡσεὶ τετρακοσίους 
ἐπέστησεν τῶν δωμάτων, προστάξας ἀναβοᾶν τὰ 
σημεῖα τῶν ἐν τοῖς στρατοπέδοις φυλάκων, ὅπως 
Ἰουδαῖοι πᾶσαν οἴωνται τὴν δύναμιν κατὰ χώραν 
μένειν· αὐτὸς δὲ τοὺς λοιποὺς ἀναλαβὼν ἡσυχῆ 
τριάκοντα πρόεισιν σταδίους. <552> Ἕωθεν δὲ Ἰουδαῖοι 
κατιδόντες ἔρημον τὴν ἔπαυλιν αὐτῶν ἐπὶ τοὺς 
ἐξαπατήσαντας τετρακοσίους ἔδραμον, κἀκείνους 
μὲν ταχέως κατηκόντισαν, ἐδίωκον δὲ τὸν Κέστιον. 
<553> Ὁ δὲ τῆς τε νυκτὸς οὐκ ὀλίγον προειλήφει καὶ 
συντονώτερον ἔφευγεν μεθ' ἡμέραν, ὥστε τοὺς 
στρατιώτας ὑπ' ἐκπλήξεως καὶ δέους τάς τε ἑλεπόλεις 
καὶ τοὺς ὀξυβελεῖς καὶ τὰ πολλὰ τῶν ἄλλων ὀργάνων 
καταλιπεῖν, ἃ τότε Ἰουδαῖοι λαβόντες αὖθις 
ἐχρήσαντο κατὰ τῶν ἀφέντων. <554> Προῆλθον δὲ 
τοὺς Ῥωμαίους διώκοντες μέχρι Ἀντιπατρίδος. Ἔπειθ' 
ὡς οὐ κατελάμβανον, ὑποστρέφοντες τάς τε μηχανὰς 
ᾖρον καὶ τοὺς νεκροὺς ἐσύλων τήν τε ἀπολειφθεῖσαν 
λείαν συνῆγον καὶ μετὰ παιάνων εἰς τὴν μητρόπολιν 
ἐπαλινδρόμουν, <555> αὐτοὶ μὲν ὀλίγους 
ἀποβεβλημένοι παντάπασιν, τῶν δὲ Ῥωμαίων καὶ τῶν 
συμμάχων πεζοὺς μὲν πεντακισχιλίους καὶ 
τριακοσίους ἀνῃρηκότες, ἱππεῖς δὲ ὀγδοήκοντα καὶ 
τετρακοσίους. Τάδε μὲν οὖν ἐπράχθη Δίου μηνὸς 
ὀγδόῃ δωδεκάτῳ τῆς Νέρωνος ἡγεμονίας ἔτει.
 
 | [2,19] XIX.
1. <513> Césennius Gallus, ne voyant plus de trace 
de révolte en Galilée, ramena son corps d'armée à 
Césarée ; alors Cestius, se remettant en marche 
avec toutes ses forces, se dirigea sur Antipatris. 
Apprenant qu'une troupe assez considérable de 
Juifs s'était rassemblée dans une tour du nom 
d'Aphékou <259>, Il envoya un détachement 
pour les déloger. La crainte dispersa les Juifs 
avant même qu'on on vint aux mains : le 
détachement envahit le camp, qu'il trouva évacué, 
et l'incendia, ainsi que les bourgades des 
alentours. D'Antipatris, Cestius s'avança jusqu'à 
Lydda, qu'il trouva vide d'hommes ; car, à cause 
de la fête des Tabernacles <260>, tout le peuple 
était monté à Jérusalem. Il découvrit cependant 
quelques retardataires, en tua cinquante, incendia 
la ville, et, poursuivant sa marche, monta par 
Béthoron, puis vint camper au lieu appelé Gabaô, 
à cinquante stades de Jérusalem.
2. <517> Quand les Juifs virent la guerre aux portes 
de la capitale, ils interrompirent la fête et coururent 
aux armes : pleins de confiance dans leur nombre, 
ils s'élancèrent au combat, sans ordre, en 
poussant des cris, sans même tenir compte du 
repos du Septième jour, car on était précisément 
au jour du sabbat, qu’ils observent avec tant de 
scrupule. Cette même fureur qui éclipsait leur 
piété leur assura l'avantage dans le combat : ils 
tombèrent sur les Romains avec une telle 
impétuosité qu'ils enfoncèrent leurs unités et 
pénétrèrent au cœur même de l'armée en semant 
le carnage. Si la cavalerie, faisant un circuit, n'était 
venue soutenir les parties du corps de bataille qui 
faiblissaient, avec l'aide des troupes d'infanterie 
encore intactes, toute l'armée de Cestius eût 
couru le plus grand danger. Les Romains 
perdirent cinq cent quinze hommes, dont quatre 
cents fantassins et le reste cavaliers : la perte des 
Juifs ne s'éleva qu’à vingt-deux morts. Ceux qui 
dans leurs rangs montrèrent le plus de bravoure 
furent Monobazos et Kénédéos, parents de 
Monobazos roi d'Adiabène <262>, puis Niger de 
la Pérée et Silas le Babylonien <263>, transfuge 
de l’armée du roi Agrippa. Les Juifs, repoussés de 
front, se replièrent vers la ville mais sur les 
derrières de l'armée, Simon, fils de Gioras, tomba 
sur l'arrière-garde romaine qui montait encore vers 
Béthoron, en dispersa une bonne partie et enleva 
nombre de bêtes de somme qu'il emmena à 
Jérusalem. Pendant que Cestius s’arrêtait trois 
jours dans ses cantonnements, les Juifs 
occupèrent les hauteurs et gardèrent les défilés ; il 
n'était pas douteux qu'ils reviendraient à la charge 
dès que les Romains se remettraient en route.
3. <523> Alors Agrippa, voyant la situation des 
Romains menacée par cette innombrable 
multitude d'ennemis qui occupaient la lisière des 
montagnes, crut devoir essayer la voix de la 
raison avec les Juifs : il pensait ou bien les 
persuader tous de terminer la guerre, ou bien 
détacher des ennemis ceux qui ne partageraient 
pas leurs sentiments <264>. Il leur envoya donc 
ses deux familiers que les Juifs connaissaient le 
plus, Borcéos et Phœbos, chargés de leur 
promettre, de la part de Cestius, un traité et, de la 
part des Romains, le pardon assuré de leurs 
fautes s’ils déposaient les armes et faisaient leur 
soumission. Les factieux, craignant que l'espoir de 
l'amnistie ne ramenât tout le peuple à Agrippa, se 
jetèrent sur ses envoyés pour les faire périr : 
Phœbos fut tué avant d’avoir ouvert la bouche ; 
Borcéos, quoique blessé, réussit à s’enfuir ; ceux 
du peuple qui manifestaient leur mécontentement 
furent, à coups de pierres et de bâtons, chassés 
vers la ville.
4. <527> Cestius, comptant tirer parti de ces 
dissensions de l'ennemi, mena alors toutes ses 
troupes à l'attaque, battit l'ennemi et le refoula 
jusqu'à Jérusalem. Il établit son camp dans 
l’endroit appelé Scopos <265>, distant de sept 
stades de la capitale. Pendant trois jours il 
suspendit toute attaque, espérant peut-être que 
les défenseurs lui livreraient la ville, mais il lança 
dans les villages des alentours de nombreux 
fourrageurs pour ramasser du blé. Le quatrième 
jour, qui était le 30 du mois Hyperbérétéos, il 
rangea son armée en bataille et la conduisit à 
l'assaut. Le peuple était paralysé par les factieux, 
ceux-ci, stupéfaits à la vue du bel ordre des 
Romains, évacuèrent les parties extérieures de la 
ville pour se concentrer dans les quartiers 
intérieurs et dans le Temple. Cestius, avançant 
toujours, brûla le quartier de Bézétha, la « ville 
neuve <266> », et le lieu dit « marché aux 
poutres » ; ensuite, obliquant vers la ville haute, il 
campa en face du palais royal. S’il avait osé à 
cette heure, diriger une attaque de vive force 
contre les remparts, il aurait occupé la ville et 
terminé la guerre ; mais le préfet de son 
camp <267>, Turranius Priscus, et la plupart des 
commandants de cavalerie, corrompus à prix 
d'argent par Florus <268>, le détournèrent de 
cette tentative. Telle fut la cause pourquoi la 
guerre se prolongea si longtemps et accabla les 
Juifs de calamités sans remède.
5. <533> Sur ces entrefaites, un groupe nombreux 
de notables citoyens, cédant aux conseils 
d’Ananos, fils de Jonathas <269>, appelèrent 
Cestius pour lui ouvrir les portes. Mais le général 
romain, à la fois dédaigneux par colère et peu 
confiant, tarda si longtemps que les factieux, 
avertis de la trahison, jetèrent du haut des murs 
Ananos et ses compagnons et les chassèrent 
dans leurs maisons à coups de pierres : eux-
mêmes, répartis sur les tours, tiraient sur ceux qui 
tentaient l'escalade des remparts. Pendant cinq 
jours les Romains multiplièrent de tous les côtés 
leurs attaques sans aucun résultat ; le sixième 
jour, Cestius, prenant avec lui un gros corps de 
soldats d'élite et les archers, dirigea une tentative 
contre le flanc nord du Temple. Les Juifs postés 
en haut des portiques résistèrent à l'attaque et 
repoussèrent plusieurs fois l’assaut ; mais enfin, 
accablés sous une nuée de traits ils durent se 
replier. Alors, les premiers rangs des troupes 
romaines appuyèrent leurs boucliers contre les 
remparts ; ceux qui venaient derrière placèrent les 
leurs en contre-bas de cette première ligne de 
boucliers, et ainsi de suite, formant ce qu'on 
appelle la tortue ; contre ce toit de cuivre, les traits 
lancés glissaient sans effet, et les soldats, à l'abri, 
pouvaient, sans éprouver aucun dommage, saper 
le pied des remparts et préparer l'incendie de la 
porte du Temple.
6. <538> Une frayeur terrible saisit alors les 
séditieux ; déjà beaucoup s'enfuyaient de la ville, 
dont ils croyaient la prise imminente. Le 
peuple <270>, de son côté, sentit renaître sa 
confiance, et, à mesure que les scélérats 
faiblissaient, il s'avançait vers les portes pour les 
ouvrir et accueillir Cestius comme son bienfaiteur. 
Si ce dernier eût persévéré un peu plus dans le 
siège, il n'eût pas tardé à prendre la ville ; mais 
Dieu, je pense, s'était, à cause des méchants, 
déjà détourné même de son sanctuaire et 
empêcha la guerre de se terminer ce jour-là.
7. <540> Cestius donc, ne pénétrant ni le désespoir 
des assiégés ni les vrais sentiments du peuple, 
rappela soudainement ses troupes, renonça à ses 
espérances, sans avoir souffert aucun échec, et, 
contre toute attente, s'éloigna de la ville. Sa 
retraite inattendue rendit courage aux brigands, 
qui assaillirent son arrière-garde et tuèrent un 
grand nombre de cavaliers et de fantassins. 
Cestius passa cette nuit dans son camp du 
Scopos ; le lendemain, en continuant sa retraite, il 
ne fit qu'encourager encore les ennemis ; ceux-ci, 
s'attachant aux derniers rangs de l'armée, les 
décimaient, et, se répandant des deux côtés de la 
route, tiraient sur les flancs de la colonne. Les 
soldats de l'arrière-garde n'osaient faire volte-face 
contre ceux qui les blessaient par derrière, croyant 
avoir sur les talons une innombrable multitude ; ils 
ne se sentaient pas non plus la force de chasser 
ceux qui menaçaient leurs flancs : lourdement 
chargés, ils craignaient de rompre leur 
ordonnance, tandis qu'ils voyaient les Juifs alertes 
et prompts aux incursions ; ils éprouvèrent donc 
de grandes pertes sans riposter à leurs 
adversaires. Tout le long de la route on voyait des 
hommes frappés, arrachés de leurs rangs et 
tombant à terre. Après avoir perdu beaucoup de 
monde, et dans le nombre Priscus, légat de la 6e 
légion <271>, le tribun Longinus, Æmilius 
Jucundus, commandant d’une aile de 
cavalerie <272>, l'armée atteignit à grand'peine 
son ancien camp de Gabaô, abandonnant la plus 
grande partie de ses bagages. Cestius y resta 
deux jours, incertain de ce qu'il devait faire ; le 
troisième, voyant que le nombre des ennemis ne 
cessait d'augmenter et que les hauteurs 
environnantes foisonnaient de Juifs, il comprit que 
ses retards n'avaient fait que lui nuire et qu'un plus 
long arrêt ne pouvait que grossir les forces 
ennemies.
8. <546> Pour s'échapper plus vite il ordonna de 
retrancher tout ce qui embarrassait la marche de 
l'armée. On tua donc les mulets, les ânes, toutes 
les bêtes de somme sauf celles qui portaient les 
armes de jet et les machines, qu'on garda pour 
leur utilité et par crainte que les Juifs, en les 
prenant, ne les tournassent contre les Romains. 
Cela fait, Cestius se remit en marche vers 
Béthoron. Tant qu'on resta en terrain découvert, 
les attaques des Juifs furent rares, mais dés que 
les troupes, resserrées dans les défilés, eurent 
commencé la descente <273>, une partie des 
ennemis, prenant les devants, leur barra la sortie ; 
d'autres refoulaient l'arrière-garde dans le ravin, 
pendant que le gros de leurs forces, posté sur le 
col de la route, couvrait de traits le corps de 
bataille. Si les fantassins eux-mêmes étaient en 
peine de se défendre, les cavaliers couraient un 
danger plus pressant encore  ils ne pouvaient, 
sous les projectiles, tenir la route en bon ordre, et 
le terrain ne permettait pas de charger : de côté et 
d'autre, c'étaient des précipices et des ravins où 
ils glissaient et périssaient ; point d'espace pour la 
fuite, aucun moyen de défense : réduits à 
l'impuissance, les hommes s'abandonnaient aux 
gémissements, aux lamentations du désespoir ; 
l'écho leur renvoyait les clameurs des Juifs, des 
cris de joie et de fureur. Peu s'en fallut que toute 
l'armée de Cestius ne fût capturée ; seule la nuit 
survenant permit aux Romains de se réfugier à 
Béthoron <274> ; les Juifs occupèrent tous les 
points environnants et guettèrent la sortie du 
défilé.
9. <551> Cestius, désespérant de forcer 
ouvertement le passage, songea à s'enfuir à la 
dérobée. Il choisit les soldats les plus braves, au 
nombre d'environ quatre cents, les posta sur les 
terrasses des maisons et leur ordonna de pousser 
les cris des sentinelles, quand elles sont de garde 
dans les camps, pour faire croire aux Juifs que 
toute l'armée était demeurée en cet endroit ; lui-
même, emmenant le reste des troupes, s'avança, 
sans bruit, l'espace de trente stades. A l'aurore, 
les Juifs voyant le campement abandonné, se 
jetèrent sur les quatre cents qui les avaient 
trompés et les dépêchèrent rapidement à coups 
de javelots, puis ils se lancèrent à la poursuite de 
Cestius. Celui-ci avait pris, pendant la nuit, une 
avance assez considérable ; le jour venu, il 
accéléra encore sa fuite au point que les soldats, 
dans leur stupeur et leur crainte, abandonnaient 
les hélépoles, les catapultes, et la plupart des 
autres machines ; les Juifs s'en emparèrent pour 
les tourner plus tard contre ceux qui les avaient 
laissées. Ils poursuivirent l'armée romaine jusqu'à 
Antipatris. De là, n'ayant pu l'atteindre, ils revinrent 
sur leurs pas ; ils emportèrent les machines, 
dépouillèrent les morts, réunirent le butin semé sur 
la route et retournèrent vers la capitale avec des 
chants de triomphe. Ils avaient eux-mêmes subi 
des pertes insignifiantes, mais ils avaient tué aux 
Romains et à leurs alliés cinq mille trois cents 
fantassins et quatre cent quatre-vingts cavaliers. 
Ces événements se passèrent le huitième jour du 
mois de Dios <275>, la douzième année du 
principat de Néron.
 |