[2,18] XVIII.
(1)<457> Τῆς δ' αὐτῆς ἡμέρας καὶ ὥρας ὥσπερ ἐκ
δαιμονίου προνοίας ἀνῄρουν Καισαρεῖς τοὺς παρ'
ἑαυτοῖς Ἰουδαίους, ὡς ὑπὸ μίαν ὥραν ἀποσφαγῆναι
μὲν ὑπὲρ δισμυρίους, κενωθῆναι δὲ πᾶσαν Ἰουδαίων
τὴν Καισάρειαν· καὶ γὰρ τοὺς διαφεύγοντας ὁ Φλῶρος
συλλαβὼν κατῆγεν δεσμώτας εἰς τὰ νεώρια. <458>
Πρὸς δὲ τὴν ἐκ τῆς Καισαρείας πληγὴν ὅλον τὸ ἔθνος
ἐξαγριοῦται, καὶ διαμερισθέντες τάς τε κώμας τῶν
Σύρων καὶ τὰς προσεχούσας ἐπόρθουν πόλεις,
Φιλαδέλφειάν τε καὶ Ἐσεβωνῖτιν καὶ Γέρασα καὶ
Πέλλαν καὶ Σκυθόπολιν. <459> Ἔπειτα Γαδάροις καὶ
Ἵππῳ καὶ τῇ Γαυλανίτιδι προσπεσόντες τὰ μὲν
καταστρεψάμενοι, τὰ δ' ὑποπρήσαντες ἐχώρουν ἐπὶ
Κάδασα τὴν Τυρίων καὶ Πτολεμαίδα Γάβαν τε καὶ
Καισάρειαν. <460> Ἀντέσχον δὲ οὔτε Σεβαστὴ ταῖς
ὁρμαῖς αὐτῶν οὔτε Ἀσκάλων, ἀλλ' ἐπὶ ταύταις
πυρποληθείσαις Ἀνθηδόνα καὶ Γάζαν κατέσκαπτον.
Πολλαὶ δὲ καθ' ἑκάστην τούτων τῶν πόλεων
ἀνηρπάζοντο κῶμαι, καὶ τῶν ἁλισκομένων ἀνδρῶν
φόνος ἦν ἄπειρος.
(2)<461> Οὐ μὴν οἱ Σύροι τῶν Ἰουδαίων ἔλαττον
πλῆθος ἀνῄρουν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τοὺς ἐν ταῖς πόλεσιν
λαμβανομένους ἀπέσφαττον οὐ μόνον κατὰ μῖσος, ὡς
πρότερον, ἀλλ' ἤδη καὶ τὸν ἐφ' ἑαυτοῖς κίνδυνον
φθάνοντες. <462> Δεινὴ δὲ ὅλην τὴν Συρίαν ἐπεῖχεν
ταραχή, καὶ πᾶσα πόλις εἰς δύο διῄρητο στρατόπεδα,
σωτηρία δὲ τοῖς ἑτέροις ἦν τὸ τοὺς ἑτέρους φθάσαι.
<463> Καὶ τὰς μὲν ἡμέρας ἐν αἵματι διῆγον, τὰς δὲ
νύκτας δέει χαλεπωτέρας· καὶ γὰρ ἀπεσκευάσθαι
τοὺς Ἰουδαίους δοκοῦντες ἕκαστοι τοὺς ἰουδαΐζοντας
εἶχον ἐν ὑποψίᾳ, καὶ τὸ παρ' ἑκάστοις ἀμφίβολον οὔτε
ἀνελεῖν τις προχείρως ὑπέμενεν καὶ μεμιγμένον ὡς
βεβαίως ἀλλόφυλον ἐφοβεῖτο. <464> Προεκαλεῖτο δὲ
ἐπὶ τὰς σφαγὰς τῶν διαφόρων καὶ τοὺς πάλαι
πρᾳοτάτους πάνυ δοκοῦντας ἡ πλεονεξία· τὰς γὰρ
οὐσίας τῶν ἀναιρεθέντων ἀδεῶς διήρπαζον καὶ
καθάπερ ἐκ παρατάξεως τὰ σκῦλα τῶν ἀνῃρημένων
εἰς τοὺς σφετέρους οἴκους μετέφερον, ἔνδοξός τε ἦν ὁ
πλεῖστα κερδάνας ὡς κατισχύσας πλειόνων. <465> Ἦν
δὲ ἰδεῖν τὰς πόλεις μεστὰς ἀτάφων σωμάτων καὶ
νεκροὺς ἅμα νηπίοις γέροντας ἐρριμμένους γύναιά τε
μηδὲ τῆς ἐπ' αἰδοῖ σκέπης μετειληφότα, καὶ πᾶσαν
μὲν τὴν ἐπαρχίαν μεστὴν ἀδιηγήτων συμφορῶν,
μείζονα δὲ τῶν ἑκάστοτε τολμωμένων τὴν ἐπὶ τοῖς
ἀπειλουμένοις ἀνάτασιν.
(3)<466> Μέχρι μὲν δὴ τούτων Ἰουδαίοις πρὸς τὸ
ἀλλόφυλον ἦσαν προσβολαί, κατατρέχοντες δὲ εἰς
Σκυθόπολιν τοὺς παρ' ἐκείνοις Ἰουδαίους ἐπείρασαν
πολεμίους· ταξάμενοι γὰρ μετὰ τῶν Σκυθοπολιτῶν
καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσφαλείας ἐν δευτέρῳ θέμενοι τὴν
συγγένειαν ὁμόσε τοῖς ὁμοφύλοις ἐχώρουν.
Ὑπωπτεύθη δ' αὐτῶν καὶ τὸ λίαν πρόθυμον· <467> οἱ
γοῦν Σκυθοπολῖται δείσαντες μὴ νύκτωρ
ἐπιχειρήσωσι τῇ πόλει καὶ μετὰ μεγάλης αὐτῶν
συμφορᾶς τοῖς οἰκείοις ἀπολογήσωνται περὶ τῆς
ἀποστάσεως, ἐκέλευον αὐτούς, εἰ βούλονται τὴν
ὁμόνοιαν βεβαιῶσαι καὶ τὸ πρὸς τοὺς ἀλλοεθνεῖς
πιστὸν ἐπιδείξασθαι, μεταβαίνειν ἅμα ταῖς γενεαῖς
εἰς τὸ ἄλσος. <468> Τῶν δὲ ποιησάντων τὸ προσταχθὲν
χωρὶς ὑποψίας. Δύο μὲν ἡμέρας ἠρέμησαν οἱ
Σκυθοπολῖται τὴν πίστιν αὐτῶν δελεάζοντες, τῇ δὲ
τρίτῃ νυκτὶ παρατηρήσαντες τοὺς μὲν ἀφυλάκτους
οὓς δὲ κοιμωμένους ἅπαντας ἀπέσφαξαν ὄντας τὸν
ἀριθμὸν ὑπὲρ μυρίους καὶ τρισχιλίους, τὰς δὲ κτήσεις
διήρπασαν ἁπάντων.
(4)<469> Ἄξιον δ' ἀφηγήσασθαι καὶ τὸ Σίμωνος πάθος,
ὃς υἱὸς μὲν ἦν Σαούλου τινὸς τῶν οὐκ ἀσήμων, ῥώμῃ
δὲ σώματος καὶ τόλμῃ διαφέρων ἐπὶ κακῷ τῶν
ὁμοφύλων ἀμφοτέροις κατεχρήσατο· <470> προιὼν
γοῦν ὁσημέραι πολλοὺς μὲν ἀνῄρει τῶν πρὸς τῇ
Σκυθοπόλει Ἰουδαίων, τρεπόμενος δὲ πολλάκις
αὐτοὺς ἅπαντας μόνος ἦν ῥοπὴ τῆς παρατάξεως. <471>
Περιέρχεται δ' αὐτὸν ἀξία ποινὴ τοῦ συγγενικοῦ
φόνου· ἐπεὶ γὰρ περισχόντες οἱ Σκυθοπολῖται
κατηκόντιζον αὐτοὺς ἀνὰ τὸ ἄλσος, σπασάμενος τὸ
ξίφος ἐπ' οὐδένα μὲν ὥρμησεν τῶν πολεμίων, καὶ γὰρ
ἑώρα τὸ πλῆθος ἀνήνυτον, ἀναβοήσας δὲ μάλα
ἐκπαθῶς “ἄξιά γε ὧν ἔδρασα πάσχω,
<472> Σκυθοπολῖται, καθ' ὑμῶν, οἳ τοσούτῳ φόνῳ
συγγενῶν τὴν πρὸς αὐτοὺς εὔνοιαν ἐπιστωσάμεθα.
Τοιγαροῦν οἷς ἄπιστον μὲν εὐλόγως εὕρηται τὸ
ἀλλόφυλον, ἠσέβηται δὲ <εἰς ἔσχατα> τὸ οἰκεῖον,
θνήσκωμεν ὡς ἐναγεῖς χερσὶν ἰδίαις· οὐ γὰρ πρέπον
ἐν ταῖς τῶν πολεμίων. <473> Τὸ αὐτὸ δ' ἂν εἴη μοι καὶ
ποινὴ τοῦ μιάσματος ἀξία καὶ πρὸς ἀνδρείαν ἔπαινος,
ἵνα μηδεὶς τῶν ἐχθρῶν τὴν ἐμὴν αὐχήσῃ σφαγὴν μηδ'
ἐπαλαζονεύσηται πεσόντι.” <474> Ταῦτα εἰπὼν
ἐλεοῦσιν ἅμα καὶ τεθυμωμένοις ὄμμασιν
περισκέπτεται τὴν ἑαυτοῦ γενεάν· ἦν δ' αὐτῷ καὶ
γυνὴ καὶ τέκνα καὶ γηραιοὶ γονεῖς. <475> Ὁ δὲ πρῶτον
μὲν τὸν πατέρα τῆς πολιᾶς ἐπισπασάμενος διελαύνει
τῷ ξίφει, μεθ' ὃν οὐκ ἄκουσαν τὴν μητέρα κἀπὶ
τούτοις τήν τε γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα, μόνον οὐχ
ὑπαπαντῶντος ἑκάστου τῷ ξίφει καὶ σπεύδοντος
φθάσαι τοὺς πολεμίους. <476> Ὁ δὲ διελθὼν πᾶσαν
τὴν γενεὰν καὶ περίοπτος ἐπιστὰς τοῖς σώμασιν τήν
τε δεξιὰν ἀνατείνας, ὡς μηδένα λαθεῖν, ὅλον εἰς τὴν
ἑαυτοῦ σφαγὴν ἐβάπτισεν τὸ ξίφος, ἄξιος μὲν ἐλέους
νεανίας δι' ἀλκὴν σώματος καὶ ψυχῆς παράστημα, τῆς
δὲ πρὸς ἀλλοφύλους πίστεως ἕνεκεν ἀκολούθοις
πάθεσι χρησάμενος.
(5)<477> Πρὸς δὲ τὴν ἐν Σκυθοπόλει φθορὰν αἱ λοιπαὶ
πόλεις ἐπανίσταντο τοῖς καθ' ἑαυτὴν Ἰουδαίοις
ἑκάστη, καὶ πεντακοσίους μὲν ἐπὶ δισχιλίοις
Ἀσκαλωνῖται, Πτολεμαεῖς δὲ δισχιλίους ἀνεῖλον
ἔδησάν τ' οὐκ ὀλίγους. <478> Καὶ Τύριοι συχνοὺς μὲν
διεχειρίσαντο, πλείστους δ' αὐτῶν δεσμώτας
ἐφρούρουν, Ἱππηνοί τε καὶ Γαδαρεῖς ὁμοίως τοὺς μὲν
θρασυτέρους ἀπεσκευάσαντο, τοὺς δὲ φοβεροὺς διὰ
φυλακῆς εἶχον, αἵ τε λοιπαὶ πόλεις τῆς Συρίας, ὅπως
ἑκάστη πρὸς τὸ Ἰουδαικὸν ἢ μίσους ἢ δέους εἶχον.
<479> Μόνοι δὲ Ἀντιοχεῖς καὶ Σιδώνιοι καὶ Ἀπαμεῖς
ἐφείσαντο τῶν μετοικούντων καὶ οὔτε ἀνελεῖν τινας
Ἰουδαίων ὑπέμειναν οὔτε δῆσαι, τάχα μὲν καὶ διὰ τὸ
σφέτερον πλῆθος ὑπερορῶντες αὐτῶν πρὸς τὰ
κινήματα, τὸ πλέον δὲ ἔμοιγε δοκεῖν οἴκτῳ πρὸς οὓς
οὐδὲν ἑώρων νεωτερίζοντας. <480> Γερασηνοί τε οὔτε
εἰς τοὺς ἐμμείναντας ἐπλημμέλησαν καὶ τοὺς
ἐξελθεῖν ἐθελήσαντας προέπεμψαν μέχρι τῶν ὅρων.
(6)<481> Συνέστη δὲ καὶ κατὰ τὴν Ἀγρίππα βασιλείαν
ἐπιβουλὴ κατὰ Ἰουδαίων. Αὐτὸς γὰρ ἐπεπόρευτο πρὸς
Κέστιον Γάλλον εἰς Ἀντιόχειαν, καταλέλειπτο δὲ
διοικεῖν τὰ πράγματα τούτου τῶν ἑταίρων τις
τοὔνομα Νόαρος, Σοαίμῳ τῷ βασιλεῖ προσήκων κατὰ
γένος. <482> Ἧκον δ' ἐκ τῆς Βαταναίας ἑβδομήκοντα
τὸν ἀριθμὸν ἄνδρες οἱ κατὰ γένος καὶ σύνεσιν τῶν
πολιτῶν δοκιμώτατοι στρατιὰν αἰτοῦντες, ἵν' εἴ τι
γένοιτο κίνημα καὶ περὶ σφᾶς, ἔχοιεν ἀξιόχρεω
φυλακὴν κωλύειν τοὺς ἐπανισταμένους. <483> Τούτους
ὁ Νόαρος ἐκπέμψας νύκτωρ τῶν βασιλικῶν τινας
ὁπλιτῶν ἅπαντας ἀναιρεῖ, τολμήσας μὲν τοὖργον
δίχα τῆς Ἀγρίππα γνώμης, διὰ δὲ φιλαργυρίαν
ἄμετρον εἰς τοὺς ὁμοφύλους ἑλόμενος ἀσεβεῖν τὴν
βασιλείαν διέφθειρεν· διετέλει τε ὠμῶς εἰς τὸ ἔθνος
παρανομῶν, μέχρι πυθόμενος Ἀγρίππας ἀνελεῖν μὲν
αὐτὸν ᾐδέσθη διὰ Σόαιμον, ἔπαυσεν δὲ τῆς ἐπιτροπῆς.
<484> Οἱ δὲ στασιασταὶ καταλαβόμενοί τι φρούριον, ὃ
καλεῖται μὲν Κύπρος, καθύπερθεν δ' ἦν Ἱεριχοῦντος,
τοὺς μὲν φρουροὺς ἀπέσφαξαν, τὰ δ' ἐρύματα
κατέρριψαν εἰς γῆν. <485> Κατὰ δὲ τὰς αὐτὰς ἡμέρας
καὶ τῶν ἐν Μαχαιροῦντι Ἰουδαίων τὸ πλῆθος ἔπειθεν
τοὺς φρουροῦντας Ῥωμαίους ἐκλείπειν τὸ φρούριον
καὶ παραδιδόναι σφίσιν. <486> Οἱ δὲ τὴν ἐκ βίας
ἀφαίρεσιν εὐλαβηθέντες συντίθενται πρὸς αὐτοὺς
ἐκχωρήσειν ὑπόσπονδοι, καὶ λαβόντες τὰ πιστὰ
παραδιδόασι τὸ φρούριον, ὅπερ φυλακῇ κρατυνάμενοι
κατεῖχον οἱ Μαχαιρῖται.
(7)<487> Κατὰ δὲ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἀεὶ μὲν ἦν στάσις
πρὸς τὸ Ἰουδαικὸν τοῖς ἐπιχωρίοις ἀφ' οὗ χρησάμενος
προθυμοτάτοις κατὰ τῶν Αἰγυπτίων Ἰουδαίοις
Ἀλέξανδρος γέρας τῆς συμμαχίας ἔδωκεν τὸ
μετοικεῖν κατὰ τὴν πόλιν ἐξ ἴσου † μοίρας πρὸς τοὺς
Ἕλληνας. <488> Διέμεινεν δ' αὐτοῖς ἡ τιμὴ καὶ παρὰ
τῶν διαδόχων, οἳ καὶ τόπον ἴδιον αὐτοῖς ἀφώρισαν,
ὅπως καθαρωτέραν ἔχοιεν τὴν δίαιταν ἧττον
ἐπιμισγομένων τῶν ἀλλοφύλων, καὶ χρηματίζειν
ἐπέτρεψαν Μακεδόνας, ἐπεί τε Ῥωμαῖοι
κατεκτήσαντο τὴν Αἴγυπτον, οὔτε Καῖσαρ ὁ πρῶτος
οὔτε τῶν μετ' αὐτόν τις ὑπέμεινεν τὰς ἀπ'
Ἀλεξάνδρου τιμὰς Ἰουδαίων ἐλαττῶσαι. <489>
Συμβολαὶ δ' ἦσαν αὐτῶν ἀδιάλειπτοι πρὸς τοὺς
Ἕλληνας, καὶ τῶν ἡγεμόνων πολλοὺς ὁσημέραι παρ'
ἀμφοῖν κολαζόντων ἡ στάσις μᾶλλον παρωξύνετο.
<490> Τότε δ' ὡς καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ἐτετάρακτο,
μᾶλλον ἐξήφθη τὰ παρ' ἐκείνοις. Καὶ δὴ τῶν
Ἀλεξανδρέων ἐκκλησιαζόντων περὶ ἧς ἔμελλον
ἐκπέμπειν πρεσβείας ἐπὶ Νέρωνα συνερρύησαν μὲν
εἰς τὸ ἀμφιθέατρον ἅμα τοῖς Ἕλλησιν συχνοὶ
Ἰουδαίων, <491> Κατιδόντες δὲ αὐτοὺς οἱ διάφοροι
παραχρῆμα ἀνεβόων πολεμίους καὶ κατασκόπους
λέγοντες· ἔπειτα ἀναπηδήσαντες ἐπέβαλλον τὰς
χεῖρας αὐτοῖς. Οἱ μὲν οὖν λοιποὶ φεύγοντες
διεσπάρησαν, τρεῖς δὲ ἄνδρας συλλαβόντες ἔσυρον ὡς
ζῶντας καταφλέξοντες. <492> Ἤρθη δὲ πᾶν τὸ
Ἰουδαῑκὸν ἐπὶ τὴν ἄμυναν, καὶ τὸ μὲν πρῶτον λίθοις
τοὺς Ἕλληνας ἔβαλλον, αὖθις δὲ λαμπάδας
ἁρπασάμενοι πρὸς τὸ ἀμφιθέατρον ὥρμησαν
ἀπειλοῦντες ἐν αὐτῷ καταφλέξειν τὸν δῆμον
αὔτανδρον. Κἂν ἔφθησαν τοῦτο δράσαντες, εἰ μὴ τοὺς
θυμοὺς αὐτῶν ἀνέκοψεν Τιβέριος Ἀλέξανδρος ὁ τῆς
πόλεως ἡγεμών. <493> Οὐ μὴν οὗτός γε ἀπὸ τῶν
ὅπλων ἤρξατο σωφρονίζειν, ἀλλ' ὑποπέμψας τοὺς
γνωρίμους αὐτοῖς παύσασθαι παρεκάλει καὶ μὴ καθ'
ἑαυτῶν ἐρεθίζειν τὸ Ῥωμαίων στράτευμα.
Καταχλευάζοντες δὲ τῆς παρακλήσεως οἱ στασιώδεις
ἐβλασφήμουν τὸν Τιβέριον.
(8)<494> Κἀκεῖνος συνιδὼν ὡς χωρὶς μεγάλης
συμφορᾶς οὐκ ἂν παύσαιντο νεωτερίζοντες,
ἐπαφίησιν αὐτοῖς τὰ κατὰ τὴν πόλιν Ῥωμαίων δύο
τάγματα καὶ σὺν αὐτοῖς δισχιλίους στρατιώτας κατὰ
τύχην παρόντας εἰς τὸν Ἰουδαίων ὄλεθρον ἐκ Λιβύης·
ἐπέτρεψεν δὲ οὐ μόνον ἀναιρεῖν, ἀλλὰ καὶ τὰς κτήσεις
αὐτῶν διαρπάζειν καὶ τὰς οἰκίας καταφλέγειν. <495>
Οἱ δ' ὁρμήσαντες εἰς τὸ καλούμενον Δέλτα, συνῴκιστο
γὰρ ἐκεῖ τὸ Ἰουδαικόν, ἐτέλουν τὰς ἐντολάς, οὐ μὴν
ἀναιμωτί· συστραφέντες γὰρ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ τοὺς
ἄμεινον ὡπλισμένους ἑαυτῶν προταξάμενοι μέχρι
πλείστου μὲν ἀντέσχον, ἅπαξ δ' ἐγκλίναντες ἀνέδην
διεφθείροντο. <496> Καὶ παντοῖος ἦν αὐτῶν ὄλεθρος,
τῶν μὲν ἐν τῷ πεδίῳ καταλαμβανομένων, τῶν δ' εἰς
τὰς οἰκίας συνωθουμένων. Ὑπεπίμπρασαν δὲ καὶ
ταύτας οἱ Ῥωμαῖοι προδιαρπάζοντες τὰ ἔνδον, καὶ
οὔτε νηπίων ἔλεος αὐτοὺς οὔτε αἰδὼς εἰσῄει
γερόντων, <497> ἀλλὰ διὰ πάσης ἡλικίας ἐχώρουν
κτείνοντες, ὡς ἐπικλυσθῆναι μὲν αἵματι πάντα τὸν
χῶρον, πέντε δὲ μυριάδες ἐσωρεύθησαν νεκρῶν,
περιελείφθη δ' ἂν οὐδὲ τὸ λοιπόν, εἰ μὴ πρὸς ἱκετηρίας
ἐτράποντο. Κατοικτείρας δ' αὐτοὺς Ἀλέξανδρος
ἀναχωρεῖν τοὺς Ῥωμαίους ἐκέλευσεν. <498> Οἱ μὲν οὖν
ἐξ ἔθους τὸ πειθήνιον ἔχοντες ἅμα νεύματι τοῦ
φονεύειν ἐπαύσαντο, τὸ δημοτικὸν δὲ τῶν
Ἀλεξανδρέων δι' ὑπερβολὴν μίσους δυσανάκλητον ἦν
καὶ μόλις ἀπεσπᾶτο τῶν σωμάτων.
(9)<499> Τοιοῦτον μὲν τὸ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν
πάθος συνηνέχθη· Κεστίῳ δὲ οὐκέτι ἠρεμεῖν ἐδόκει
πανταχοῦ τῶν Ἰουδαίων ἐκπεπολεμωμένων. <500>
Ἀναλαβὼν δὲ ἀπὸ τῆς Ἀντιοχείας τὸ μὲν δωδέκατον
τάγμα πλῆρες, ἀπὸ δὲ τῶν λοιπῶν ἀνὰ δισχιλίους
ἐπιλέκτους, πεζῶν τε ἓξ σπείρας καὶ τέσσαρας ἴλας
ἱππέων, πρὸς αἷς τὰς παρὰ τῶν βασιλέων συμμαχίας,
Ἀντιόχου μὲν δισχιλίους ἱππεῖς καὶ πεζοὺς
τρισχιλίους τοξότας πάντας, Ἀγρίππα δὲ πεζοὺς μὲν
τοὺς ἴσους ἱππεῖς δὲ δισχιλίων ἐλάττους, <501> εἵπετο
δὲ καὶ Σόαιμος μετὰ τετρακισχιλίων, ὧν ἦσαν ἱππεῖς ἡ
τρίτη μοῖρα καὶ τὸ πλέον τοξόται, προῆλθεν εἰς
Πτολεμαίδα. <502> Πλεῖστοι δὲ κἀκ τῶν πόλεων
ἐπίκουροι συνελέγησαν, ἐμπειρίᾳ μὲν ἡττώμενοι τῶν
στρατιωτῶν, ταῖς δὲ προθυμίαις καὶ τῷ κατὰ Ἰουδαίων
μίσει τὸ λεῖπον ἐν ταῖς ἐπιστήμαις ἀντιπληροῦντες.
Παρῆν δὲ καὶ αὐτὸς Ἀγρίππας Κεστίῳ τῆς τε ὁδοῦ καὶ
τῶν συμφερόντων ἐξηγούμενος. <503> Ἀναλαβὼν δὲ
μέρος τῆς δυνάμεως Κέστιος ὥρμησεν ἐπὶ πόλιν
καρτερὰν τῆς Γαλιλαίας Χαβουλών, ἣ καλεῖται
ἀνδρῶν, διορίζει δὲ ἀπὸ τοῦ ἔθνους τὴν Πτολεμαίδα.
<504> Καὶ καταλαβὼν αὐτὴν ἔρημον μὲν ἀνδρῶν,
ἀναπεφεύγει γὰρ τὸ πλῆθος εἰς τὰ ὄρη, πλήρη δὲ
παντοίων κτημάτων, τὰ μὲν ἐφῆκεν τοῖς στρατιώταις
διαρπάζειν, τὸ δὲ ἄστυ καίτοι θαυμάσας τοῦ κάλλους
ἔχον τὰς οἰκίας ὁμοίως ταῖς ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι καὶ
Βηρυτῷ δεδομημένας, ἐνέπρησεν. <505> Ἔπειτα τὴν
χώραν καταδραμὼν καὶ διαρπάσας μὲν πᾶν τὸ
προσπῖπτον καταφλέξας δὲ τὰς πέριξ κώμας
ὑπέστρεψεν εἰς τὴν Πτολεμαίδα. <506> Πρὸς δὲ ταῖς
ἁρπαγαῖς ἔτι τῶν Σύρων ὄντων καὶ τὸ πλέον
Βηρυτίων ἀναθαρσήσαντες οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ γὰρ
ἀποκεχωρηκότα συνίεσαν Κέστιον, τοῖς
ἀπολειφθεῖσιν ἀδοκήτως ἐπέπεσον καὶ περὶ
δισχιλίους αὐτῶν διέφθειραν.
(10)<507> Ὁ δὲ Κέστιος ἀναζεύξας ἀπὸ τῆς
Πτολεμαίδος αὐτὸς μὲν εἰς Καισάρειαν ἀφικνεῖται,
μοῖραν δὲ τῆς στρατιᾶς προέπεμψεν εἰς Ἰόππην,
προστάξας, εἰ μὲν καταλαβέσθαι δυνηθεῖεν τὴν
πόλιν, φρουρεῖν, εἰ δὲ προαίσθοιντο τὴν ἔφοδον,
περιμένειν αὐτόν τε καὶ τὴν ἄλλην δύναμιν. <508> Τῶν
δὲ οἱ μὲν κατὰ θάλασσαν οἱ δὲ κατὰ γῆν ἐπειχθέντες
ἀμφοτέρωθεν αἱροῦσιν τὴν πόλιν ῥᾳδίως· καὶ μηδὲ
φυγεῖν φθασάντων τῶν οἰκητόρων, οὐχ ὅπως
παρασκευάσασθαι πρὸς μάχην, ἐμπεσόντες ἅπαντας
ἀνεῖλον σὺν ταῖς γενεαῖς καὶ τὴν πόλιν διαρπάσαντες
ἐνέπρησαν· <509> ὁ δὲ ἀριθμὸς τῶν φονευθέντων
τετρακόσιοι πρὸς ὀκτακισχιλίοις. Ὁμοίως δὲ καὶ εἰς
τὴν ὅμορον τῆς Καισαρείας Ναρβατηνὴν τοπαρχίαν
ἔπεμψεν συχνοὺς τῶν ἱππέων, οἳ τήν τε γῆν ἔτεμον
καὶ πολὺ πλῆθος διέφθειραν τῶν ἐπιχωρίων τάς τε
κτήσεις διήρπασαν καὶ τὰς κώμας κατέφλεξαν.
(11)<510> Εἰς δὲ τὴν Γαλιλαίαν ἀπέστειλεν Καισέννιον
Γάλλον ἡγεμόνα τοῦ δωδεκάτου τάγματος παραδοὺς
δύναμιν ὅσην ἀρκέσειν πρὸς τὸ ἔθνος ὑπελάμβανεν.
<511> Τοῦτον ἡ καρτερωτάτη τῆς Γαλιλαίας πόλις
Σέπφωρις μετ' εὐφημίας δέχεται, καὶ πρὸς τὴν ταύτης
εὐβουλίαν αἱ λοιπαὶ πόλεις ἠρέμουν. Τὸ δὲ στασιῶδες
καὶ λῃστρικὸν πᾶν ἔφυγεν εἰς τὸ μεσαίτατον τῆς
Γαλιλαίας ὄρος, ὃ κεῖται μὲν ἀντικρὺ τῆς Σεπφώρεως,
καλεῖται δὲ Ἀσαμών. Τούτοις ὁ Γάλλος ἐπῆγε τὴν
δύναμιν. <512> Οἱ δὲ ἕως μὲν ἦσαν ὑπερδέξιοι, ῥᾳδίως
τοὺς Ῥωμαίους ἠμύναντο προσιόντας καὶ πρὸς
διακοσίους αὐτῶν ἀνεῖλον, περιελθόντων δὲ καὶ
γενομένων ἐν τοῖς ὑψηλοτέροις ἡττῶντο ταχέως, καὶ
οὔτε γυμνῆτες ὁπλίτας συστάδην ἔφερον οὔτε ἐν τῇ
τροπῇ τοὺς ἱππεῖς ἐξέφευγον, ὥστε ὀλίγους μὲν ἐν
ταῖς δυσχωρίαις διαλαθεῖν, ἀναιρεθῆναι δὲ ὑπὲρ
δισχιλίους.
| [2,18] XVIII.
1. <457> Le même jour et à la même
heure <240>, comme par un décret de la
Providence, les habitants de Césarée
massacrèrent les Juifs qui vivaient parmi eux : en
une heure plus de vingt mille furent égorgés, et
Césarée tout entière fut vidée de Juif ; car ceux
qui s’enfuyaient furent, par ordre de Florus, saisis
et conduits, enchaînés, aux arsenaux maritimes. A
la nouvelle du désastre de Césarée, toute la
nation entra en fureur : partagés en plusieurs
bandes, les Juifs saccagèrent les villages des
Syriens et le territoire des cités voisines <241>,
Philadelphie, Hesbon, Gerasa, Poila et
Scythopolis. Ils se ruèrent ensuite contre Gadara
Hippos et la Gaulanitide, détruisant ou incendiant
tout sur leur passage, et s'avancèrent jusqu'à
Kedasa, bourgade tyrienne <242>, Ptolémaïs,
Gaba et Césarée. Ni Sébaste, ni Ascalon ne
résistèrent à leur élan ; ils brûlèrent ces
villes <243>, puis rasèrent Anthédon et Gaza.
Sur le territoire de chacune de ces cités, force
villages furent pillés, une quantité prodigieuse
d'hommes pris et égorgés.
2. <461> Les Syriens de lotir côté ne tuaient pas
moins de Juifs : eux aussi, ils égorgeaient ceux
qu'ils prenaient dans les villes, non plus
seulement, comme auparavant, par haine, mais
pour provenir le péril qui les menaçait eux-mêmes.
La Syrie entière fut en proie à un affreux
désordre ; toutes les villes étaient divisées en
deux camps ; le salut pour les nus était de
prévenir les autres. On passait les jours dans le
sang, les nuits dans une terreur plus affreuse
encore. Se croyait-on débarrassé des Juifs,
restaient les judaïsants dont on se méfiait ; on
reculait devant l'horreur d'exterminer les éléments
équivoques, et pourtant on redoutait ces sang-
mêlé autant que des étrangers avérés. Des
hommes réputés de longue date pour leur douceur
se laissaient entraîner par la cupidité à se défaire
de leurs adversaires ; car on pillait impunément
les biens des victimes, on transportait chez soi
comme d'un champ de bataille les dépouilles des
morts, et celui qui gagnait le plus se couvrait de
gloire , parce qu’il avait été le plus grand meurtrier.
On voyait les villes remplies de cadavres sans
sépulture, des vieillards morts étendus avec des
enfants, des femmes à qui on avait enlevé même
le dernier voile de la pudeur ; toute la province
pleine de calamités inouïes ; et, plus terrible
encore que les forfaits réels, la menace de l'avenir
qui tenait les esprits en suspens.
3. <466> Jusque-là les Juifs n'avaient eu à faire
qu'à des étrangers, mais quand ils envahirent le
territoire de Scythopolis ils trouvèrent pour
ennemis leurs propres coreligionnaires : les Juifs
de ce pays se rangèrent, en effet, à côté des
Scythopolitains, et, faisant passer la parenté après
leur propre sécurité, combattirent en masse contre
leurs frères. Cependant leur extrême ardeur parut
suspecte : les gens de Scythopolis craignirent que
la population juive ne s'emparât de la ville pendant
la nuit et n'y semât le carnage pour se faire
pardonner par ses frères sa défection. Ils
ordonnèrent donc à ces Juifs, s'ils voulaient
confirmer leurs sentiments de concorde et montrer
leur fidélité à un peuple de race étrangère, de se
transporter avec leurs familles dans le bois sacré
de la ville. Les Juifs obéirent sans défiance à cette
invitation. Pendant deux jours, les Scythopolitains
se tinrent en repos, pour mieux endormir leur
confiance, mais la troisième nuit, épiant le moment
où les uns étaient sans défense, les autres
endormis, ils les égorgèrent tous au nombre de
plus de treize mille et pillèrent tous leurs biens.
4. <469> Je ne veux pas omettre ici la triste
destinée de Simon, fils d'un certain Saül, assez
notable citoyen. Doué d'une force et d'une audace
supérieures, il avait abusé de l'une et de l'autre au
détriment de ses coreligionnaires. Tous les jours
on l'avait vu marcher au combat et tuer un grand
nombre des Juifs qui attaquaient Scythopolis ;
souvent même, on le voyait à lui seul mettre en
fuite toute leur troupe, et supporter tout le poids du
combat. Mais il subit le juste châtiment de ses
fratricides. Lorsque les Scythopolitains eurent
cerné le bois sacré et criblaient les Juifs de leurs
traits, Simon mit l'épée à la main puis, au lieu de
courir aux ennemis, dont le nombre dépassait
toute mesure, il s’écria sur le ton le plus
émouvant : « Scythopolitains, je suis justement
puni par vous <244a> de mes forfaits, moi et ceux
qui, en tuant un si grand nombre de leurs frères,
vous ont donné des gages de leur fidélité. Eh bien
donc ! nous qui éprouvons, comme de juste, la
perfidie des étrangers, nous qui avons poussé
jusqu’à l'extrême l'impiété envers les nôtres,
mourrons comme des maudits de nos propres
mains, car il ne sied point que nous périssions
sous le bras de nos ennemis. Ce sera à la fois le
juste prix de mon crime et l'honneur de ma
bravoure : aucun de mes ennemis ne pourra se
glorifier de ma mort ni insulter mon cadavre ». A
ces mots, il promène sur sa famille un regard de
pitié et de colère : il avait là sa femmes, ses
enfants, ses vieux parents. D'abord saisissant son
père par ses cheveux blancs, il le traverse de son
épée ; après lui, il tue sa mère, qui n'offre aucune
résistance, puis sa femme et ses enfants, qui tous
s'offrent presque à son fer, dans leur hâte de
prévenir les ennemis. Lui-même, après avoir tué
toute sa famille, il se tint debout en évidence au-
dessus des cadavres, étendit sa main droite pour
attirer tous les regards, et s'enfonçant dans le
corps son épée jusqu'à la garde, la baigna de son
sang. Ainsi périt ce jeune homme digne de pitié
par la vigueur de son corps et la fermeté de son
âme, mais qui expia, comme de raison, son trop
de foi dans les étrangers.
5. <477> Après la boucherie de Scythopolis, les
autres cités se soulevèrent chacune contre les
Juifs de leur territoire. Les habitants d’Ascalon en
tuèrent 2,500, ceux de Ptolémaïs 2,000, sans
compter ceux qu'ils mirent aux fers. Les Tyriens
en égorgèrent bon nombre, mais enchaînèrent et
mirent en prison la plupart ; de même Hippos et
Gadara se débarrassèrent des fortes tètes, et
mirent sous bonne garde les plus craintifs. Les
autres villes de Syrie agirent suivant la haine ou la
crainte qu'elles ressentaient à l'égard des Juifs.
Seules, Antioche, Sidon et Apamée épargnèrent
leurs métèques juifs, et ne permirent ni de tuer ni
d'emprisonner aucun d'entre eux ; peut-être ces
cités très peuplées dédaignaient-elles les
soulèvements éventuels des Juifs, mais ce qui les
guidait surtout, je pense, c'était leur pitié pour des
hommes qui ne manifestaient aucune velléité
sérieuse. Quant aux gens de Gerasa, non
seulement ils ne maltraitèrent point les Juifs qui
restèrent chez eux, mais ils escortèrent jusqu’à
leurs frontières ceux qui voulurent émigrer.
6. <481> Même dans le royaume d'Agrippa, on
complota contre les Juifs. Le roi s'était rendu de sa
personne à Antioche, auprès de Cestius Gallus,
laissant pour gouverner ses affaires un de ses
amis, nommé Varus <245>, apparenté au roi
Sohémos <246>. A ce moment vint de la
Batanée <247> une ambassade de soixante-dix
citoyens, les plus éminents par la naissance et
l'intelligence, qui demandaient au roi un corps de
troupes afin que, en cas de troubles, ils fussent en
force pour réprimer le mouvement. Varus envoya
de nuit quelques réguliers du roi qui massacrèrent
toute cette députation : il osa accomplir ce forfait
sans prendre l'avis d'Agrippa ; poussé par sa
cupidité sans bornes il se souilla du sang des
gens de sa race, au grand dommage du royaume.
Il continua a exercer une tyrannie cruelle jusqu'à
ce que Agrippa, informé de sa conduite, mais
n'osant pas, à cause de Sohémos, le faire périr, le
révoquât de sa régence <248>. Vers le même
temps les insurgés surprirent la forteresse de
Cypros, qui domine Jéricho <249>,
massacrèrent la garnison et démantelèrent la
place. Un autre jour la populace juive de
Machérous décida la garnison romaine à évacuer
cette forteresse et à la lui livrer. Les soldats,
craignant d'être réduits de vive force, convinrent
de sortir aux termes d'une capitulation et, après
avoir reçu des gages, livrèrent le fort, que les gens
de Machérous occupèrent et garnirent de troupes.
7. <487> A Alexandrie la discorde n'avait cessé de
régner entre la population indigène et les Juifs,
depuis le temps où Alexandre le Grand, ayant
trouvé chez les Juifs un concours très empressé
contre les Égyptiens, leur avait accordé, en
récompense de leur aide, le droit d'habiter la ville
avec des droits égaux à ceux des Grecs. Ses
successeurs leur confirmèrent ce privilège et leur
assignèrent même un quartier particulier <250>,
afin qu'ils puissent observer plus sévèrement leur
régime en se mêlant moins aux étrangers ; ils les
autorisèrent aussi à prendre le titre de
Macédoniens. Quand les Romains acquirent
l'Égypte, ni le premier César ni aucun de ses
successeurs ne permirent qu'on diminuât les
honneurs des Juifs d'Alexandrie. Mais ils se
battirent continuellement avec les Grecs, et les
châtiments nombreux infligés tous les jours par
des gouverneurs aux factieux des deux partis ne
faisaient qu'exaspérer la sédition. Maintenant que
le désordre régnait partout, la lutte redoubla
d'ardeur à Alexandrie. Un jour que les Alexandrins
tenaient une assemblée au sujet d'une
ambassade qu'ils voulaient envoyer à Néron, un
grand nombre de Juifs pénétrèrent dans
l'amphithéâtre en même temps que les Grecs :
leurs adversaires, dès qu’ils les aperçurent, leur
jetèrent les noms d'ennemis et d'espions, puis se
ruèrent sur eux et en vinrent aux mains. La masse
des Juifs prit la fuite et se dispersa, mais les
Alexandrins en retinrent trois, qu'ils entraînèrent
pour les brûler vifs. Là-dessus tout le peuple juif
s'arma à la rescousse : ils lancèrent d'abord des
pierres contre les Grecs, ensuite, saisissant des
torches, coururent à l'amphithéâtre, menaçant d'y
exterminer dans les flammes la population
jusqu'au dernier homme. Et ils auraient exécuté
leur menace si le préfet <251> Tibère Alexandre
ne se fût hâté d'arrêter leur fureur. Au début il ne
recourut pas aux armes pour ramener l'ordre ; il
leur envoya les principaux citoyens, les invitant à
se calmer et ne pas exciter contre eux l'armée
romaine. Mais les émeutiers accueillirent avec des
éclats de rire ses exhortations et chargèrent le
préfet d’invectives.
8. <494> Comprenant alors que les révoltés ne
s’arrêteraient pas si on ne leur infligeait une
sévère leçon, il envoie contre eux les deux légions
romaines stationnées dans la ville et leur adjoint
deux mille soldats <252> arrivés par hasard de
Libye pour la perte des Juifs ; il leur permit non
seulement de tuer les rebelles, mais encore de
piller leurs biens et d'incendier leurs maisons. Les
soldats, se ruant sur le quartier « Delta <253> »
où la population juive était concentrée,
exécutèrent ces ordres, non sans effusion de
sang : car les Juifs, se massant en ordre serré,
mirent au premier rang les mieux armés d'entre
eux, et opposèrent une résistance prolongée ;
mais quand une fois ils furent enfoncés, les
aspects : les uns étaient saisis dans la plaine, les
autres refoulés dans leurs maisons, que les
Romains brûlèrent après les avoir vidées de leur
contenu ; nulle pitié pour les enfants, nul respect
pour les vieillards : ils s'attaquaient à tous les âges
et tuaient avec une telle rage que tout le quartier
fut inondé de sang et cinquante mille cadavres
amoncelés : le reste même n'eût pas échappé, s'il
n'avait eu recours aux supplications. Tibère
Alexandre, pris enfin de pitié, ordonna aux
Romains de se retirer. Ceux-ci, rompus à
l'obéissance, cessèrent le massacre au premier
signal ; mais la populace d’Alexandrie dans l'excès
de sa haine était difficile à ramener, et c'est à
grand'peine qu'on l'arracha aux cadavres.
9. <499> Telle fut la catastrophe qui fondit sur les
Juifs d'Alexandrie. Cestius, voyant que de tous
cotés on faisait la guerre aux Juifs, ne voulut pas
l'ester inactif pour son compte. Il partit donc
d'Antioche, emmenant avec lui la 12e légion au
complet et, de chacune des autres, deux mille
hommes choisis <254> ; en outre, six cohortes
d’infanterie et quatre escadrons de cavalerie. Il y
adjoignit les contingents des rois :
Antiochus <255> fournit deux mille cavaliers et
trois mille fantassins, tous archers ; Agrippa le
même nombre de fantassins et un peu moins de
deux mille chevaux ; Sohémos <256> quatre
mille hommes, dont le tiers était des cavaliers, et
la plupart archers. A la tête de ces forces il se
dirigea vers Ptolémaïs. Il leva aussi dans les cités
un très grand nombre d'auxiliaires, inférieurs aux
soldats de métier par l'expérience, mais suppléant
par leur ardeur et leur haine des Juifs au défaut de
connaissances militaires. Agrippa l'assistait en
personne, pour guider l'armée et pourvoir à son
ravitaillement. Cestius, prenant une partie des
troupes marcha contre Chaboulôn, ville forte de
Galilée <257>, sur la frontière de Ptolémaïs et
du territoire juif. Il trouva la localité vide d'hommes
- car le peuple avait fui dans les montagnes -,
mais pleine de ressources de tout genre, qu'il livra
on pillage aux soldats ; quant à la ville, quoiqu'il
l'admirait pour sa beauté et qu'elle eut des
maisons construites comme celles de Tyr, de
Sidon et de Béryte, il l'incendia. Ensuite il
parcourut le plat pays, saccageant tout sur son
passage et brûlant les villages aux alentours, puis
se replia vers Ptolémaïs. Mais tandis que les
Syriens et surtout ceux de Béryte étaient encore
occupés au pillage, les Juifs, informés du départ
de Cestius, reprirent courage et, tombant à
l'improviste sur les soldats qu'il avait laissés en
arrière, en tuèrent environ deux mille.
10. <507> Cestius, parti de Ptolémaïs, se
transporta lui-même à Césarée, mais détacha vers
Joppé une partie de sou armée, avec ordre d'y
mettre garnison, si on pouvait la surprendre, mais,
au cas où les habitants seraient sur leurs gardes,
de l'attendre, lui et le reste de ses forces. Cette
avant-garde, procédant à marches forcées par
terre et par mer, emporta facilement la ville en
l'attaquant des deux côtés ; les habitants n'eurent
pas le temps de fuir ni, à plus forte raison, de
préparer la résistance, et les Romains, faisant
irruption dans la place, les tuèrent tous avec leurs
familles, puis pillèrent la ville et y mirent le feu ; le
nombre des victimes s'éleva à huit mille quatre
cents. De la même manière Cestius envoya un
gros corps de cavaliers dans la toparchie de la
Nabatène, limitrophe de Césarée : ils ravagèrent
le territoire, tuèrent une multitude d’habitants,
pillèrent leurs biens et brûlèrent leurs villages.
11. <510> En Galilée il détacha Césennius Gallus,
légat de la douzième légion, avec des forces qui
lui semblaient suffisantes pour réduire cette
province. La plus forte ville de Galilée, Sepphoris,
reçut Gallus à bras ouverts et, suivant le sage
conseil de cette cité, les autres se tinrent en
repos. Mais tout ce qu'il y avait de factieux et de
brigands s'enfuit vers la montagne la plus centrale
de Galilée, située en face de Sepphoris, et qu'on
appelle Asamon <258>. Gallus conduisit contre
eux ses troupes. Les ennemis, tant qu'ils
occupèrent des positions dominantes,
repoussèrent facilement les attaques des Romains
et en tuèrent près de deux cents ; mais quand les
Romains les eurent tournés et gagnèrent les
hauteurs, ils furent promptement mis en déroute
armés à la légère, ils ne pouvaient supporter le
choc des légionnaires complètement équipés ou,
dans la fuite, échapper aux cavaliers ; seuls
quelques-uns réussirent à se cacher dans des
lieux accidentés, et il en périt plus de deux mille.
|