| [2,17] XVII.
(1)<405> Τούτοις ὁ δῆμος ἐπείθετο, καὶ μετὰ τοῦ 
βασιλέως τῆς τε Βερνίκης ἀναβάντες εἰς τὸ ἱερὸν 
κατήρξαντο τῆς τῶν στοῶν δομήσεως, εἰς δὲ τὰς 
κώμας οἵ τε ἄρχοντες καὶ βουλευταὶ μερισθέντες τοὺς 
φόρους συνέλεγον. Ταχέως δὲ τὰ τεσσαράκοντα 
τάλαντα, τοσοῦτον γὰρ ἔλειπεν, ἠθροίσθη. <406> Καὶ 
τοῦ μὲν πολέμου τότε οὕτω τὴν ἀπειλὴν κατεῖχεν 
Ἀγρίππας, αὖθις δὲ ἐπειρᾶτο πείθειν τὸ πλῆθος 
ὑπακούειν Φλώρῳ, μέχρις ἀντ' αὐτοῦ πέμψει Καῖσαρ 
διάδοχον· πρὸς ὃ παροξυνθέντες ἐβλασφήμουν εἰς 
τὸν βασιλέα καὶ τῆς πόλεως αὐτὸν ἐξεκήρυσσον, 
ἐτόλμων δέ τινες τῶν στασιαστῶν καὶ λίθους ἐπ' 
αὐτὸν βάλλειν. <407> Ὁ δὲ βασιλεὺς ἰδὼν τὴν ὁρμὴν 
ἤδη τῶν νεωτεριζόντων ἀκατάσχετον καὶ χαλεπήνας 
ἐφ' οἷς προπεπηλάκισται, τοὺς μὲν ἄρχοντας αὐτῶν 
ἅμα τοῖς δυνατοῖς ἔπεμπε πρὸς Φλῶρον εἰς 
Καισάρειαν, ἵν' ἐκεῖνος ἐξ αὐτῶν ἀποδείξῃ τοὺς τὴν 
χώραν φορολογήσοντας, αὐτὸς δὲ ἀνεχώρησεν εἰς τὴν 
βασιλείαν.
(2)<408> Κἀν τούτῳ τινὲς τῶν μάλιστα κινούντων τὸν 
πόλεμον συνελθόντες ὥρμησαν ἐπὶ φρούριόν τι 
καλούμενον Μασάδαν, καὶ καταλαβόντες αὐτὸ λάθρα 
τοὺς μὲν Ῥωμαίων φρουροὺς ἀπέσφαξαν, ἑτέρους δ' 
ἐγκατέστησαν ἰδίους. <409> ἅμα δὲ καὶ κατὰ τὸ ἱερὸν 
Ἐλεάζαρος υἱὸς Ἀνανία τοῦ ἀρχιερέως, νεανίας 
θρασύτατος, στρατηγῶν τότε τοὺς κατὰ τὴν λατρείαν 
λειτουργοῦντας ἀναπείθει μηδενὸς ἀλλοτρίου δῶρον 
ἢ θυσίαν προσδέχεσθαι. Τοῦτο δ' ἦν τοῦ πρὸς 
Ῥωμαίους πολέμου καταβολή· τὴν γὰρ ὑπὲρ τούτων 
θυσίαν Καίσαρος ἀπέρριψαν. <410> Καὶ πολλὰ τῶν τε 
ἀρχιερέων καὶ τῶν γνωρίμων παρακαλούντων μὴ 
παραλιπεῖν τὸ ὑπὲρ τῶν ἡγεμόνων ἔθος οὐκ 
ἐνέδοσαν, πολὺ μὲν καὶ τῷ σφετέρῳ πλήθει 
πεποιθότες, καὶ γὰρ τὸ ἀκμαιότατον τῶν 
νεωτεριζόντων συνήργει, μάλιστα δ' ἀφορῶντες εἰς 
τὸν Ἐλεάζαρον στρατηγοῦντα.
(3)<411> Συνελθόντες γοῦν οἱ δυνατοὶ τοῖς ἀρχιερεῦσιν 
εἰς ταὐτὸ καὶ τοῖς τῶν Φαρισαίων γνωρίμοις ὡς ἐπ' 
ἀνηκέστοις ἤδη συμφοραῖς ἐβουλεύοντο περὶ τῶν 
ὅλων· καὶ δόξαν ἀποπειραθῆναι τῶν στασιαστῶν 
λόγοις πρὸ τῆς χαλκῆς πύλης ἀθροίζουσι τὸν δῆμον, 
ἥτις ἦν τοῦ ἔνδον ἱεροῦ τετραμμένη πρὸς ἀνατολὰς 
ἡλίου. <412> Καὶ πρῶτον αὐτῶν πολλὰ πρὸς τὴν 
τόλμαν τῆς ἀποστάσεως χαλεπήναντες καὶ τὸ 
τηλικοῦτον ἐπισείειν τῇ πατρίδι πόλεμον, ἔπειτα τὸ 
τῆς προφάσεως ἄλογον διήλεγχον, φάμενοι τοὺς μὲν 
προγόνους αὐτῶν κεκοσμηκέναι τὸν ναὸν ἐκ τῶν 
ἀλλοφύλων τὸ πλέον ἀεὶ προσδεχομένους τὰς ἀπὸ 
τῶν ἔξωθεν ἐθνῶν δωρεάς, <413> Καὶ οὐ μόνον οὐ 
διακεκωλυκέναι θυσίας τινῶν, τοῦτο μὲν γὰρ 
ἀσεβέστατον, ἀλλὰ καὶ τὰ βλεπόμενα καὶ τὰ 
παραμένοντα τοσοῦτον χρόνον ἀναθήματα περὶ τῷ 
ἱερῷ καθιδρυκέναι. <414> Αὐτοὺς δὲ νῦν ἐρεθίζοντας 
τὰ Ῥωμαίων ὅπλα καὶ μνηστευομένους τὸν ἀπ' 
ἐκείνων πόλεμον καινοτομεῖν θρησκείαν ξένην καὶ 
μετὰ τοῦ κινδύνου καταψηφίσασθαι τῆς πόλεως 
ἀσέβειαν, εἰ παρὰ μόνοις Ἰουδαίοις οὔτε θύσει τις 
ἀλλότριος οὔτε προσκυνήσει. <415> Κἂν μὲν ἐπὶ 
ἰδιώτου τις ἑνὸς τοῦτον εἰσφέρῃ τὸν νόμον, 
ἀγανακτεῖν ὡς ὁριζομένης ἀπανθρωπίας, περιορᾶν δ' 
ὅτε Ῥωμαῖοι καὶ ὁ Καῖσαρ ἔκσπονδος γίνεται. <416> 
Δεδοικέναι μέντοι, μὴ τὰς ὑπὲρ ἐκείνων ἀπορρίψαντες 
θυσίας κωλυθῶσι θύειν καὶ τὰς ὑπὲρ ἑαυτῶν γένηταί 
τε ἔκσπονδος τῆς ἡγεμονίας ἡ πόλις, εἰ μὴ ταχέως 
σωφρονήσαντες ἀποδώσουσιν τὰς θυσίας καὶ πρὶν 
ἐξελθεῖν ἐφ' οὓς ὑβρίκασιν τὴν φήμην διορθώσονται 
τὴν ὕβριν.
(4)<417> Ἅμα ταῦτα λέγοντες παρῆγον τοὺς ἐμπείρους 
τῶν πατρίων ἱερεῖς ἀφηγουμένους, ὅτι πάντες οἱ 
πρόγονοι τὰς παρὰ τῶν ἀλλογενῶν θυσίας 
ἀπεδέχοντο. Προσεῖχεν δὲ οὐδεὶς τῶν νεωτεριζόντων, 
ἀλλ' οὐδὲ προσίεσαν οἱ λῃστρικοὶ καὶ τὴν τοῦ 
πολέμου καταβολὴν ἐνσκευαζόμενοι. <418> 
Συνιδόντες οὖν οἱ δυνατοὶ τήν τε στάσιν ἤδη 
δυσκαθαίρετον ὑπ' αὐτῶν οὖσαν καὶ τὸν ἀπὸ 
Ῥωμαίων κίνδυνον ἐπὶ πρώτους αὐτοὺς ἀφιξόμενον 
ἀπεσκευάζοντο τὰς αἰτίας, καὶ πρέσβεις οὓς μὲν πρὸς 
Φλῶρον ἔπεμπον, ὧν ἦρχεν υἱὸς Ἀνανίου Σίμων, οὓς 
δὲ πρὸς Ἀγρίππαν, ἐν οἷς ἦσαν ἐπίσημοι Σαῦλός τε 
καὶ Ἀντίπας καὶ Κοστόβαρος προσήκοντες τῷ βασιλεῖ 
κατὰ γένος. <419> Ἐδέοντο δὲ ἀμφοτέρων ἀναβῆναι 
μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν πόλιν καὶ πρὶν γενέσθαι 
δυσκαθαίρετον ἐπικόψαι τὴν στάσιν. <420> Φλώρῳ μὲν 
οὖν δεινὸν εὐαγγέλιον ἦν, καὶ προῃρημένος ἐξάπτειν 
τὸν πόλεμον οὐδὲν ἀπεκρίνατο τοῖς πρεσβευταῖς· 
<421> Ἀγρίππας δὲ κηδόμενος ἐπίσης τῶν τε 
ἀφισταμένων καὶ πρὸς οὓς ὁ πόλεμος ἠγείρετο, 
βουλόμενός τε Ῥωμαίοις μὲν Ἰουδαίους σώζεσθαι, 
Ἰουδαίοις δὲ τὸ ἱερὸν καὶ τὴν μητρόπολιν, ἀλλ' οὐδ' 
ἑαυτῷ λυσιτελήσειν τὴν ταραχὴν ἐπιστάμενος, 
ἔπεμπεν τοὺς ἐπαμυνοῦντας τῷ δήμῳ δισχιλίους 
ἱππεῖς, Αὐρανίτας τε καὶ Βαταναίους καὶ Τραχωνίτας, 
ὑπὸ Δαρείῳ μὲν ἱππάρχῃ, στρατηγῷ δὲ τῷ Ἰακίμου 
Φιλίππῳ.
(5)<422> Τούτοις θαρσήσαντες οἱ δυνατοὶ σὺν τοῖς 
ἀρχιερεῦσιν καὶ πᾶν ὅσον τοῦ πλήθους εἰρήνην 
ἠγάπα τὴν ἄνω καταλαμβάνονται πόλιν· τῆς κάτω 
γὰρ τὸ στασιάζον ἐκράτει καὶ τοῦ ἱεροῦ. 
<423> Χερμάσιν μὲν οὖν καὶ τοῖς ἑκηβόλοις 
ἀδιαλείπτως ἐχρῶντο, καὶ συνεχεῖς ἦσαν βελῶν 
ἀφέσεις ἐξ ἑκατέρων τῶν κλιμάτων· ἔστιν δ' ὅτε καὶ 
κατὰ λόχους ἐκτρέχοντες συστάδην ἐμάχοντο, 
τόλμαις μὲν οἱ στασιασταὶ προέχοντες, ἐμπειρίᾳ δὲ οἱ 
βασιλικοί. <424> Καὶ τούτοις μὲν ἦν ἀγὼν τοῦ ἱεροῦ 
κρατῆσαι μάλιστα καὶ τοὺς μιαίνοντας τὸν ναὸν 
ἐξελάσαι, τοῖς δὲ περὶ τὸν Ἐλεάζαρον στασιασταῖς 
πρὸς οἷς ἔσχον καὶ τὴν ἄνω πόλιν προσλαβεῖν. Ἑπτὰ 
μὲν οὖν ἡμέραις συχνὸς ἀμφοτέρων φόνος ἐγίνετο, 
καὶ οὐδέτεροι τοῦ καταληφθέντος μέρους εἶκον.
(6)<425> Τῇ δ' ἑξῆς τῆς τῶν ξυλοφορίων ἑορτῆς οὔσης, 
ἐν ᾗ πᾶσιν ἔθος ἦν ὕλην τῷ βωμῷ προσφέρειν, ὅπως 
μήποτε τροφὴ τῷ πυρὶ λείποι, διαμένει γὰρ ἄσβεστον 
ἀεί, τοὺς μὲν διαφόρους τῆς θρησκείας ἐξέκλεισαν, τῷ 
δ' ἀσθενεῖ λαῷ συνεισρυέντας πολλοὺς τῶν σικαρίων, 
οὕτως γὰρ ἐκάλουν τοὺς λῃστὰς ἔχοντας ὑπὸ τοῖς 
κόλποις ξίφη, προσλαβόντες θαρραλεώτερον ἥπτοντο 
τῆς ἐπιχειρήσεως. <426> Ἡττῶντο δ' οἱ βασιλικοὶ 
πλήθει τε καὶ τόλμῃ, καὶ βιασαμένοις εἶκον ἐκ τῆς 
ἄνω πόλεως. Οἱ δὲ ἐπιπεσόντες τήν τε Ἀνανίου τοῦ 
ἀρχιερέως οἰκίαν καὶ τὰ Ἀγρίππα καὶ Βερνίκης 
ὑποπιμπρᾶσιν βασίλεια· <427> Μεθ' ἃ τὸ πῦρ ἐπὶ τὰ 
ἀρχεῖα ἔφερον ἀφανίσαι σπεύδοντες τὰ συμβόλαια 
τῶν δεδανεικότων καὶ τὰς εἰσπράξεις ἀποκόψαι τῶν 
χρεῶν, ὅπως αὐτοί τε πλῆθος προσλάβωσιν τῶν 
ὠφεληθέντων καὶ μετ' ἀδείας τοῖς εὐπόροις 
ἐπαναστήσωσι τοὺς ἀπόρους. Φυγόντων δὲ τῶν πρὸς 
τῷ γραμματοφυλακείῳ τὸ πῦρ ἐνίεσαν. <428> Ἐπεὶ δὲ 
τὰ νεῦρα τῆς πόλεως καταφλέξαντες ἐπὶ τοὺς 
ἐχθροὺς ἐχώρουν, ἔνθα δὴ τῶν δυνατῶν καὶ τῶν 
ἀρχιερέων οἱ μὲν εἰς τοὺς ὑπονόμους καταδύντες 
διελάνθανον, <429> οἱ δὲ σὺν τοῖς βασιλικοῖς εἰς τὴν 
ἀνωτέρω καταφυγόντες αὐλὴν ταχέως ἀπέκλεισαν 
τὰς θύρας, σὺν οἷς Ἀνανίας ὁ ἀρχιερεὺς Ἐζεκίας τε ὁ 
ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ οἱ πρεσβεύσαντες πρὸς Ἀγρίππαν 
ἦσαν. Τότε μὲν οὖν τῇ νίκῃ καὶ τοῖς ἐμπρησθεῖσιν 
ἀρκεσθέντες ἀνεπαύσαντο.
(7)<430> Τῇ δ' ἑξῆς, πεντεκαιδεκάτη δ' ἦν Λώου μηνός, 
ὥρμησαν ἐπὶ τὴν Ἀντωνίαν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ 
φρουροὺς δυσὶν ἡμέραις πολιορκήσαντες αὐτούς τε 
εἷλον καὶ κατέσφαξαν καὶ τὸ φρούριον ἐνέπρησαν. 
<431> Ἔπειτα μετέβαινον εἰς τὴν αὐλήν, εἰς ἣν οἱ 
βασιλικοὶ κατέφυγον, καὶ διανείμαντες σφᾶς αὐτοὺς 
εἰς τέσσαρα μέρη τῶν τειχῶν ἐπειρῶντο. Τῶν δ' ἔνδον 
πρὸς ἐκδρομὴν μὲν οὐδεὶς ἐθάρρει διὰ τὸ πλῆθος τῶν 
ἐφεστώτων, διιστάμενοι δὲ ἐπὶ τὰ θωράκια καὶ τοὺς 
πύργους ἔβαλλον τοὺς προσιόντας, καὶ συχνοὶ τῶν 
λῃστῶν ὑπὸ τοῖς τείχεσιν ἔπιπτον. <432> Οὔτε δὲ 
νυκτὸς οὔτε ἡμέρας διέλειπεν ἡ συμβολὴ τῶν μὲν 
στασιαστῶν ἀπαγορεύσειν τοὺς ἔνδον οἰομένων 
ἐνδείᾳ τροφῆς, τῶν δ' ἔνδοθεν καμάτῳ τοὺς 
πολιορκοῦντας.
(8)<433> Κἀν τούτῳ Μανάημός τις, υἱὸς Ἰούδα τοῦ 
καλουμένου Γαλιλαίου, σοφιστὴς δεινότατος, ὁ καὶ 
ἐπὶ Κυρινίου ποτὲ Ἰουδαίους ὀνειδίσας ὅτι Ῥωμαίοις 
ὑπετάσσοντο μετὰ τὸν θεόν, ἀναλαβὼν τοὺς 
γνωρίμους ἀνεχώρησεν εἰς Μασάδαν, <434> ἔνθα τὴν 
Ἡρώδου τοῦ βασιλέως ὁπλοθήκην ἀναρρήξας καὶ 
πρὸς τοῖς δημόταις ἑτέρους λῃστὰς καθοπλίσας 
τούτοις τε χρώμενος δορυφόροις, οἷα δὴ βασιλεὺς 
ἐπάνεισιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ γενόμενος ἡγεμὼν τῆς 
στάσεως διέτασσεν τὴν πολιορκίαν. <435> Ἀπορία δ' ἦν 
ὀργάνων, καὶ φανερῶς ὑπορύττειν τὸ τεῖχος οὐχ οἷόν 
τε ἦν ἄνωθεν βαλλομένους· ὑπόνομον δὴ πόρρωθεν 
ἐφ' ἕνα τῶν πύργων ὑπορύξαντες ἀνεκρήμνισαν 
αὐτόν, ἔπειτα τὴν ἀνέχουσαν ὕλην ἐμπρήσαντες 
ἐξῆλθον. <436> Ὑποκαέντων δὲ τῶν στηριγμάτων ὁ 
μὲν πύργος ἐξαίφνης κατασείεται, τεῖχος δ' ἕτερον 
ἔνδοθεν ἀνῳκοδομημένον διεφάνη· τὴν γὰρ 
ἐπιβουλὴν αὐτῶν προαισθόμενοι, τάχα καὶ τοῦ 
πύργου κινηθέντος ὡς ὑπωρύττετο, δεύτερον ἑαυτοῖς 
ἔρυμα κατεσκεύασαν. <437> Πρὸς ὃ τῶν ἀδοκήτως 
ἰδόντων καὶ κρατεῖν ἤδη πεπεισμένων κατάπληξις ἦν. 
Οἱ δὲ ἔνδοθεν πρός τε τὸν Μανάημον καὶ τοὺς 
ἐξάρχοντας τῆς στάσεως ἔπεμπον ἀξιοῦντες ἐξελθεῖν 
ὑπόσπονδοι, καὶ δοθὲν μόνοις τοῖς βασιλικοῖς καὶ τοῖς 
ἐπιχωρίοις οἱ μὲν ἐξῄεσαν. <438> Ἀθυμία δὲ τοὺς 
Ῥωμαίους καταλειφθέντας μόνους ὑπέλαβεν· οὔτε 
γὰρ βιάσασθαι τοσοῦτον πλῆθος ἐδύναντο καὶ τὸ 
δεξιὰς αἰτεῖν ὄνειδος ὑπελάμβανον, πρὸς τῷ μηδὲ 
πιστεύειν εἰ διδοῖτο. <439> Καταλιπόντες δὴ τὸ 
στρατόπεδον ὡς εὐάλωτον ἐπὶ τοὺς βασιλικοὺς 
ἀνέφυγον πύργους, τόν τε Ἱππικὸν καλούμενον καὶ 
Φασάηλον καὶ Μαριάμμην. <440> Οἱ δὲ περὶ τὸν 
Μανάημον εἰσπεσόντες ὅθεν οἱ στρατιῶται διέφυγον 
ὅσους τε αὐτῶν κατελάμβανον μὴ φθάσαντας 
ἐκδραμεῖν διέφθειραν, καὶ τὰς ἀποσκευὰς 
διαρπάσαντες ἐνέπρησαν τὸ στρατόπεδον. Ταῦτα μὲν 
οὖν ἕκτῃ Γορπιαίου μηνὸς ἐπράχθη.
(9)<441> Κατὰ δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ὅ τε ἀρχιερεὺς Ἀνανίας 
περὶ τὸν τῆς βασιλικῆς αὐλῆς εὔριπον διαλανθάνων 
ἁλίσκεται καὶ πρὸς τῶν λῃστῶν ἀναιρεῖται σὺν 
Ἐζεκίᾳ τῷ ἀδελφῷ, καὶ τοὺς πύργους περισχόντες οἱ 
στασιασταὶ παρεφύλαττον, μή τις τῶν στρατιωτῶν 
διαφύγοι. <442> Τὸν δὲ Μανάημον ἥ τε τῶν ὀχυρῶν 
καταστροφὴ χωρίων καὶ ὁ τοῦ ἀρχιερέως Ἀνανίου 
θάνατος ἐτύφωσεν εἰς ὠμότητα καὶ μηδένα νομίζων 
ἔχειν ἐπὶ τοῖς πράγμασιν ἀντίπαλον ἀφόρητος ἦν 
τύραννος. <443> Ἐπανίστανται δὲ οἱ περὶ τὸν 
Ἐλεάζαρον αὐτῷ, καὶ λόγον ἀλλήλοις δόντες, ὡς οὐ 
χρὴ Ῥωμαίων ἀποστάντας δι' ἐλευθερίας πόθον 
καταπροέσθαι ταύτην οἰκείῳ δήμῳ καὶ δεσπότην 
φέρειν, εἰ καὶ μηδὲν πράττοι βίαιον, ἀλλ' οὖν ἑαυτῶν 
ταπεινότερον· εἰ γὰρ καὶ δέοι τινὰ τῶν ὅλων 
ἀφηγεῖσθαι, παντὶ μᾶλλον ἢ ἐκείνῳ προσήκειν, 
συντίθενται καὶ κατὰ τὸ ἱερὸν ἐπεχείρουν αὐτῷ· 
<444> σοβαρὸς γὰρ ἀναβεβήκει προσκυνήσων ἐσθῆτί 
τε βασιλικῇ κεκοσμημένος καὶ τοὺς ζηλωτὰς 
ἐνόπλους ἐφελκόμενος. <445> Ὡς δ' οἱ περὶ τὸν 
Ἐλεάζαρον ἐπ' αὐτὸν ὥρμησαν, ὅ τε λοιπὸς δῆμος ἐπὶ 
τὰς ὀργὰς λίθους ἁρπάσαντες τὸν σοφιστὴν ἔβαλλον, 
οἰόμενοι τούτου καταλυθέντος διατρέψειν ὅλην τὴν 
στάσιν, <446> πρὸς ὀλίγον οἱ περὶ τὸν Μανάημον 
ἀντισχόντες ὡς εἶδον πᾶν ἐπ' αὐτοὺς τὸ πλῆθος 
ὁρμῆσαν, ἔφυγον ὅπη τις ἴσχυσεν, καὶ φόνος μὲν ἦν 
τῶν καταληφθέντων, ἔρευνα δὲ τῶν 
ἀποκρυπτομένων. <447> Καὶ διεσώθησαν ὀλίγοι λάθρα 
διαδράντες εἰς Μασάδαν, σὺν οἷς Ἐλεάζαρος υἱὸς 
Ἰαείρου, προσήκων τῷ Μαναήμῳ κατὰ γένος, ὃς 
ὕστερον ἐτυράννησεν τῆς Μασάδας. <448> Αὐτόν τε 
τὸν Μανάημον εἰς τὸν καλούμενον Ὀφλᾶν 
συμφυγόντα κἀκεῖ ταπεινῶς ὑπολανθάνοντα 
ζωγρήσαντες εἰς τὸ φανερὸν ἐξείλκυσαν καὶ πολλαῖς 
αἰκισάμενοι βασάνοις ἀνεῖλον, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς ὑπ' 
αὐτὸν ἡγεμόνας τόν τε ἐπισημότατον τῆς τυραννίδος 
ὑπηρέτην Ἀψάλωμον.
(10)<449> Ὁ μὲν οὖν δῆμος, ὡς ἔφην, εἰς ταῦτα 
συνήργησεν ἐλπίζων τινὰ τῆς ὅλης στάσεως 
διόρθωσιν· οἱ δ' οὐ καταλῦσαι τὸν πόλεμον 
σπεύδοντες, ἀλλ' ἀδεέστερον πολεμεῖν Μανάημον 
ἀνῃρήκεσαν. <450> Ἀμέλει πολλὰ τοῦ δήμου τοῖς 
στρατιώταις ἀνεῖναι τὴν πολιορκίαν παρακαλοῦντος, 
οἱ δὲ προσέκειντο χαλεπώτερον, μέχρι μηκέτι 
ἀντέχοντες οἱ περὶ τὸν Μετίλιον, οὗτος γὰρ ἦν τῶν 
Ῥωμαίων ἔπαρχος, διαπέμπονται πρὸς τοὺς περὶ τὸν 
Ἐλεάζαρον ἐξαιτούμενοι μόνας τὰς ψυχὰς 
ὑποσπόνδους, τὰ δ' ὅπλα καὶ τὴν λοιπὴν κτῆσιν 
παραδώσειν λέγοντες. <451> Οἱ δὲ καὶ τὴν ἱκεσίαν 
ἁρπάσαντες ἀνέπεμψαν πρὸς αὐτοὺς Γωρίονά τε 
Νικομήδους υἱὸν καὶ Ἀνανίαν Σαδούκι καὶ Ἰούδαν 
Ἰωνάθου δεξιάν τε καὶ ὅρκους δώσοντας. Ὧν 
γενομένων κατῆγεν τοὺς στρατιώτας ὁ Μετίλιος. <452> 
Οἱ δὲ μέχρι μὲν ἦσαν ἐν τοῖς ὅπλοις, οὔτ' ἐπεχείρει τις 
τῶν στασιαστῶν αὐτοῖς οὔτ' ἐνέφαινεν ἐπιβουλήν· ὡς 
δὲ κατὰ τὰς συνθήκας ἅπαντες ἀπέθεντο τοὺς 
θυρεοὺς καὶ τὰ ξίφη καὶ μηδὲν ἔτι ὑποπτεύοντες 
ἀνεχώρουν, <453> ὥρμησαν ἐπ' αὐτοὺς οἱ περὶ τὸν 
Ἐλεάζαρον καὶ περισχόντες ἀνῄρουν οὔτε 
ἀμυνομένους οὔτε ἱκετεύοντας, μόνας δὲ τὰς 
συνθήκας καὶ τοὺς ὅρκους ἀναβοῶντας. <454> Οἱ μὲν 
οὖν οὕτως ὠμῶς ἀπεσφάγησαν ἅπαντες πλὴν 
Μετιλίου, τοῦτον γὰρ ἱκετεύσαντα καὶ μέχρι 
περιτομῆς ἰουδαίσειν ὑποσχόμενον διέσωσαν μόνον, 
τὸ δὲ πάθος Ῥωμαίοις μὲν ἦν κοῦφον, ἐκ γὰρ ἀπλέτου 
δυνάμεως ἀπαναλώθησαν ὀλίγοι, Ἰουδαίων δὲ 
προοίμιον ἁλώσεως ἔδοξεν. <455> Καὶ κατιδόντες 
ἀνηκέστους μὲν ἤδη τὰς αἰτίας τοῦ πολέμου, τὴν δὲ 
πόλιν τηλικούτῳ μιάσματι πεφυρμένην, ἐξ οὗ 
δαιμόνιόν τι μήνιμα προσδοκᾶν εἰκὸς ἦν, εἰ καὶ μὴ τὴν 
ἐκ Ῥωμαίων ἄμυναν, ἐπένθουν δημοσίᾳ, καὶ πλήρης 
μὲν κατηφείας ἦν ἡ πόλις, ἕκαστος δὲ τῶν μετρίων ὡς 
αὐτὸς ὑπὲρ τῶν στασιαστῶν δίκας δώσων τετάρακτο. 
<456> Καὶ γὰρ δὴ σαββάτῳ συνέβη πραχθῆναι τὸν 
φόνον, ἐν ᾧ διὰ τὴν θρησκείαν καὶ τῶν ὁσίων ἔργων 
ἔχουσιν ἐκεχειρίαν.
 
 | [2,17] XVII.
1. <405> Le peuple, gagné par ce discours, monta 
au Temple avec le roi et Bérénice pour 
commencer à rebâtir les portiques, tandis que les 
magistrats et les Conseillers, se répartissant parmi 
les villages, y levaient le tribut. En peu de temps 
les quarante talents qui manquaient furent réunis. 
Agrippa avait ainsi écarté pour le moment la 
menace de guerre ; il revint ensuite à la charge 
pour engager le peuple à obéir à Florus, en 
attendant que César lui envoyât un successeur. 
Pour le coup les Juifs s'exaspérèrent : ils se 
déchaînèrent en injures contre le roi et lui firent 
interdire formellement le séjour de la ville ; 
quelques factieux osèrent même lui jeter des 
pierres. Le roi, jugeant impossible d'arrêter 
l'ardeur des  révolutionnaires, indigné des 
outrages qu'il avait reçus, envoya les magistrats et 
les principaux citoyens à Césarée, auprès de 
Florus, pour que le gouverneur désignât ceux qui 
lèveraient le tribut dans le pays <220> ; quant à 
lui, il rentra dans son royaume.
2. <408> A ce moment, quelques-uns des plus 
ardents promoteurs de la guerre entreprirent une 
expédition contre une forteresse du nom de 
Masada <221> ; ils l'occupèrent par surprise, 
égorgèrent  la garnison romaine et établirent une 
garnison juive à la place. En même temps, dans le 
Temple, Eléazar, fils du grand prêtre Ananias, 
jeune homme plein d'audace et qui y remplissait 
alors les fonctions de capitaine <222>, 
détermina les prêtres officiants à n'accepter 
désormais ni offrandes ni sacrifices offerts par un 
étranger. C'était là déclarer véritablement la 
guerre aux Romains : car on rejetait tout ensemble 
les sacrifices offerts au nom des Romains et de 
César <223>. En vain les grands prêtres et les 
notables les exhortèrent à ne pas négliger le 
sacrifice traditionnel célébré en l'honneur des 
empereurs ; les prêtres refusèrent de les 
entendre, confiant dans leur grand nombre, -
d'autant que le concours des révolutionnaires les 
plus vigoureux leur était assuré, - et surtout dans 
l'autorité d'Eléazar, capitaine du Temple.
3. <411> Là-dessus, les principaux citoyens se 
réunirent avec les grands prêtres et les plus 
notables Pharisiens pour délibérer sur la chose 
publique, maintenant que le mal paraissait sans 
remède. Ayant décidé de faire un dernier appel 
aux factieux, ils convoquèrent le peuple devant la 
porte d'airain : on nomme ainsi la porte du Temple 
intérieur tournée vers l'Orient <224>. Après avoir 
exprimé vivement leur indignation contre l'audace 
de cette révolte et d'une guerre si formidable 
déchaînée sur la patrie, ils exposèrent l'absurdité 
des raisons alléguées pour l’interruption du 
sacrifice : leurs ancêtres avaient orné le Temple 
surtout aux frais des étrangers, recevant sans 
cesse les offrandes des nations ; non seulement 
ils n'avaient interdit les sacrifices à personne, - ce 
qui eut été la plus grave impiété, - mais ils avaient 
consacré autour du Temple toutes ces offrandes 
qu'on y voyait encore conservées intactes depuis 
tant d'années. Et les voici, eux, au moment où ils 
provoquent les armes des Romains et les excitent 
à la guerre, qui apportent une innovation étrange 
dans le culte et ajoutent au danger la honte de 
l'impiété pour leur ville, puisque les Juifs seront 
désormais les seuls chez qui un étranger ne 
pourra ni sacrifier ni adorer Dieu ! Si quelqu'un 
s'opposait une pareille loi à l'égard d'un particulier, 
ils s'indigneraient contre un décret aussi inhumain, 
et il leur est indifférent que les Romains et César 
soient mis hors la loi ! Qu'ils redoutent qu'après 
avoir interdit les sacrifices offerts au nom de 
Rome, ils ne soient bientôt empêchés d'en 
célébrer pour eux-mêmes, et que la ville ne soit 
mise hors la loi de l'empire : sinon, qu'ils se hâtent 
de rentrer dans la raison, de reprendre les 
sacrifices, et de réparer leur outrage avant que le 
bruit n'en parvienne à ceux qu'ils out offensés.
4. <417> Tout en tenant ce langage, ils amenaient 
des prêtres versés dans la tradition, qui 
expliquaient que tous leurs ancêtres avaient 
accepté les sacrifices des étrangers. Cependant 
aucun des révolutionnaires ne voulut les écouter ; 
même les ministres du culte <224a>, dont la 
conduite inaugurait les hostilités, ne bougèrent 
pas. Aussi les principaux citoyens, estimant qu'ils 
ne pouvaient plus arrêter eux-mêmes la sédition et 
qu'ils seraient les premières victimes de la 
vengeance de Rome, ne songèrent plus qu'à 
écarter d'eux-mêmes tout reproche et envoyèrent 
des députés, les uns, dirigés par Simon, fils 
d'Ananias, auprès de Florus, les autres auprès 
d'Agrippa, parmi lesquels on remarquait Saül, 
Antipas et Costobaros <225>, tous membres de 
la famille royale. Ils adjuraient l'un et l'autre de 
monter vers la capitale avec des troupes et de 
briser la révolte avant qu'elle devînt invincible. Ce 
malheureux incident était une aubaine pour 
Florus ; désireux d'allumer la guerre, il ne fit 
aucune réponse aux députés. Quant à Agrippa, 
également soucieux de ceux qui se révoltaient et 
de ceux contre qui s’allumait la révolte, désireux 
de conserver la Judée aux Romains et aux Juifs 
leur Temple et leur capitale, sachant bien d'ailleurs 
qu'il n'avait rien à gagner dans ce désordre, il 
envoya deux mille <226> cavaliers pour 
défendre le peuple : c’étaient des Auranites, des 
Batanéens, des Trachonites, ayant pour 
commandant de cavalerie Darius et pour général 
Philippe, fils de Jacime <227>,
5. <422> Confiants dans ces forces, les notables, 
les grands prêtres et tous les citoyens épris de la 
paix occupent la ville haute ; car les séditieux 
étaient maîtres de la ville basse et du Temple. On 
se jetait sans relâche des pierres et des balles de 
fronde : de part et d'autre les traits volaient ; 
parfois même des détachements faisaient une 
sortie et l'on combattait corps à corps. Les 
insurgés l'emportaient par l'audace, les gens du 
roi par l'expérience. Le but des Royaux était de 
s’emparer du Temple et de chasser ceux qui 
souillaient le sanctuaire ; les factieux groupés 
autour d'Eléazar cherchaient à conquérir la ville 
haute outre les points qu'ils occupaient déjà. 
Pendant sept jours, il se fit un grand carnage des 
uns et des autres sans qu’aucun cédât la portion 
de la ville qu'il détenait.
6. <425> Le huitième jour amena la fête dite de la 
Xyiophorie, où il était d'usage que tous 
apportassent du bois à l'autel pour que la flamme 
ne manqua jamais d’aliment : et en effet le feu de 
l'autel ne s'éteint jamais <228>. Les Juifs du 
Temple exclurent donc leurs adversaires de cette 
cérémonie : à cette occasion, leur multitude mal 
armée se grossit d'un grand nombre de sicaires 
qui s'étaient glissés parmi eux : on appelait ainsi 
les brigands qui cachaient un poignard dans leur 
sein - et ils poursuivirent leurs attaques avec plus 
de hardiesse. Inférieurs en nombre et en audace, 
les Royaux, refoulés de vive force, évacuèrent la 
ville haute. Les vainqueurs y firent irruption et 
livrèrent aux flammes la maison du grand prêtre 
Ananias et les palais d'Agrippa et de 
Bérénice <229> ; puis ils portèrent le feu dans 
les Archives publiques, pressés d'anéantir les 
contrats d'emprunt et d'empêcher le recouvrement 
des créances, afin de grossir leurs rangs de la 
foule des débiteurs et de lancer contre les riches 
les pauvres sûrs de l'impunité. Les gardiens des 
bureaux des conservateurs s'étant sauvés, ils 
mirent donc le feu aux bâtiments. Une fois le nerf 
du corps social ainsi détruit, ils marchèrent contre 
leurs ennemis ; notables et grands prêtres se 
sauvèrent en partie dans les égouts ; d'autres 
gagnèrent avec les soldats du roi le palais royal 
situé plus haut <230> et se hâtèrent d'en fermer 
les portes : de ce nombre étaient le grand prêtre 
Ananias, son frère Ezéchias, et ceux qui avaient 
été envoyés auprès d'Agrippa.
7. <430> Ce jour-là, les séditieux s'arrêtèrent, se 
contentant de leur victoire et de leurs incendies. 
Le lendemain, qui était le quinzième jour du mois 
de Loos <231>, ils attaquèrent la citadelle 
Antonia ; après avoir tenu la garnison assiégée 
pendant deux jours, ils la firent prisonnière, 
l’égorgèrent et mirent le feu au fort. Ensuite, ils se 
retournèrent vers le palais, où les gens du roi 
s'étaient réfugiés : divisés en quatre corps ils firent 
plusieurs tentatives contre les murailles. Aucun 
des assiégés n’osa risquer une sortie, à cause du 
grand nombre des assaillants : répartis sur les 
mantelets des murs et sur les tours, ils se 
contentaient de tirer sur les agresseurs, et force 
brigands tombèrent au pied des murailles. Le 
combat ne cessait ni jour ni nuit, car les factieux 
espéraient épuiser les assiégés par la disette et 
les défenseurs, les assiégeants par la fatigue.
8. <433> Cependant, un certain Manahem, fils de 
Juda le Galiléen – ce docteur redoutable qui jadis, 
au temps de Quirinius <232>, avait fait un crime 
aux Juifs de reconnaître les Romains pour maîtres 
alors qu'ils avaient déjà Dieu - emmena ses 
familiers à Masada, où il força le magasin d'armes 
du roi Hérode, et équipa les gens de son bourg 
avec quelques autres brigands ; s’étant ainsi 
constitué une garde du corps, il rentra comme un 
roi à Jérusalem, et, devenu le chef de la 
révolution, dirigea le siège du palais <233>. 
Cependant les assiégeants manquaient de 
machines et, battus du haut de la muraille, ils ne 
pouvaient la saper à ciel ouvert. Ils commencèrent 
donc à distance une mine, l'amenèrent jusqu'à 
l'une des tours qu'ils étayèrent, puis sortirent 
après avoir mis le feu aux madriers qui la 
soutenaient. Quand les étais furent brûlés, la tour 
s'écroula soudain, mais ils virent apparaître un 
autre mur construit en arrière d'elle, car les 
assiégés, prévoyant le stratagème, peut-être 
même avertis par l'ébranlement de la tour au 
moment où on la sapait, s'étaient pourvus d'un 
nouveau rempart. Ce spectacle inattendu  frappa  
de  stupeur l'assaillant, qui  se  croyait déjà 
victorieux. Cependant les défenseurs députèrent 
auprès de Manahem et des promoteurs de la 
sédition, demandant à sortir par capitulation. Les 
insurgés n’accordèrent cette permission qu’aux 
soldats du roi et aux indigènes, qui sortirent en 
conséquence. Les Romains, restés seuls, furent 
pris de découragement. Ils désespéraient de 
percer à travers une telle multitude et ils avaient 
honte de demander une capitulation :  d'ailleurs , 
l’eussent-ils obtenue, quelle confiance méritait-
elle ? Ils abandonnèrent donc le camp, trop facile 
à emporter, et se retirèrent dans les tours royales, 
qui se nommaient Hippicos, Phasaël et 
Mariamme <234>. Les compagnons de 
Manahem , se ruant dans les positions que les 
soldats venaient de quitter, tuèrent tous les 
retardataires qu’ils purent saisir, pillèrent les 
bagages et incendièrent le camp. Ces 
événements eurent lieu le sixième jour du mois de 
Gorpiéos.
9. <441> Le lendemain, le grand prêtre Ananias fut 
pris dans la douve du palais royal, où il se cachait, 
et tué par les brigands avec son frère Ezéchias. 
Les factieux investirent les tours et les soumirent à 
une étroite surveillance pour qu’aucun soldat ne 
pût s’en échapper. La prise des fortifications et le 
meurtre du grand prêtre Ananias grisèrent à tel 
point la férocité de Manahem qu'il crut n'avoir plus 
de rival pour la conduite des affaires et devint un 
tyran insupportable. Les partisans d'Eléazar se 
dressèrent alors contre lui ; ils se  répétaient 
qu'après avoir, pour l'amour de la liberté, levé 
l’étendard de la rébellion contre les Romains, ils 
ne devaient pas sacrifier cette même liberté à un 
bourreau juif <235a> et supporter un maître qui, ne 
fît-il même aucune violence, était pourtant fort au-
dessous d'eux : s’il fallait à toute force un chef, 
mieux valait n'importe lequel que celui-là. Dans 
ces sentiments, ils se conjurèrent contre lui dans 
le Temple même : il y était monté plein d'orgueil 
pour faire ses dévotions, revêtu d'un costume 
royal, et traînant à sa suite ses zélateurs armés. 
Lorsqu’Eléazar et ses compagnons s'élancèrent 
contre lui, et que le reste du peuple <235b>, 
saisissant des pierres, se mit à lapider l’insolent 
docteur, pensant étouffer toute la révolte par sa 
mort, Manahem et sa suite résistèrent un moment, 
puis, se voyant assaillis par toute la multitude, 
s'enfuirent chacun ou ils purent ; là dessus on 
massacra ceux qui se laissèrent prendre, on fit la 
chasse aux fugitifs. Un petit nombre parvinrent à 
se faufiler jusqu'à Masada, entre autres Eléazar, 
fils de Jaïr, parent de Manahem, qui plus tard 
exerça la tyrannie à Masada. Quant à Manahem 
lui-même, qui s'était réfugié au lieu appelé 
Ophlas <236> et s'y cachait honteusement, on le 
saisit, on le traîna au grand jour, et, après mille 
outrages et tortures, on le tua. Ses lieutenants 
eurent le même sort, ainsi qu'Absalon, le plus 
fameux suppôt de la tyrannie.
10. <449> Le peuple, je l'ai dit, s'associa à cette 
exécution, dans l'espoir de voir ainsi s'apaiser 
l'insurrection tout entière <237>, mais les 
conjurés, en tuant Manahem, loin de désirer 
mettre fin à la guerre, n'avaient voulu que la 
poursuivie avec plus de liberté. En fait, tandis que 
le peuple invitait les soldats avec insistance à se 
relâcher des opérations du siège, ils le pressaient 
au contraire plus vigoureusement. Enfin, à bout de 
résistance, les soldats de Metilius - c'était le nom 
du préfet <238> romain - députèrent auprès 
d'Eléazar, lui demandant seulement d'obtenir par 
capitulation, la vie sauve, et offrant de livrer leurs 
armes et tout leur matériel. Les révoltés, 
saisissant au vol cette requête, envoyèrent aux 
Romains Gorion, fils de Nicomède <239>, 
Ananias, fils de Sadoc, et Judas, fils de Jonathas, 
pour conclure la convention et échanger les 
serments. Cela fait, Metilius fit descendre ses 
soldats. Tant que ceux-ci gardèrent leurs armes, 
aucun des révoltés ne les attaqua ni ne laissa 
flairer la trahison. Mais quand les Romains eurent 
tous déposé, suivant la convention, leurs boucliers 
et leurs épées, et, désormais sans soupçon, se 
furent mis en route, les gens d'Eléazar se jetèrent 
sur eux, les entourèrent et les massacrèrent ; les 
Romains n’opposèrent ni résistance ni 
supplication, se bornant à rappeler à grands cris la 
convention et les serments. Tous périrent ainsi, 
cruellement égorgés. Le seul Metilius obtint grâce, 
à force de prières, et parce qu’il promis de se faire 
Juif, voire se laisser circoncire. C'était là un léger 
dommage pour les Romains, qui de leur immense 
armée ne perdirent qu’une poignée d'hommes, 
mais on y reconnut le prélude de la ruine des 
Juifs. En voyant la rupture désormais sans 
remède, la ville souillée par cet horrible forfait qui 
promettait quelque châtiment divin, à défaut de la 
vengeance de Rome, on se livra à un deuil public : 
la ville se remplit de consternation, et il n'y avait 
pas un modéré qui ne se désolât en songeant qu'il 
payerait lui-même le crime des factieux. Eh effet, 
le massacre s'était accompli le jour du sabbat, où 
la piété fait abstenir les Juifs même des actes les 
plus innocents.
 |