[2,16] XVI.
(1)<333> Ἑτέραν δὲ ἐπιβολὴν τῷ πολέμῳ ποριζόμενος
ἐπέστελλεν Κεστίῳ Ἰουδαίων ἀπόστασιν
καταψευδόμενος τήν τε ἀρχὴν τῆς μάχης περιθεὶς
αὐτοῖς καὶ δρᾶσαι λέγων ἐκείνους ἃ πεπόνθεσαν. Οὐ
μὴν οὐδ' οἱ τῶν Ἱεροσολύμων ἄρχοντες ἐσίγησαν,
ἀλλ' αὐτοί τε καὶ Βερνίκη τῷ Κεστίῳ περὶ ὧν Φλῶρος
εἰς τὴν πόλιν παρηνόμησεν ἔγραφον. <334> Ὁ δὲ τὰ
παρ' ἀμφοῖν ἀναγνοὺς μετὰ τῶν ἡγεμόνων
ἐβουλεύετο. Τοῖς μὲν οὖν αὐτὸν ἐδόκει Κέστιον μετὰ
στρατιᾶς ἀναβαίνειν ἢ τιμωρησόμενον τὴν
ἀπόστασιν, εἰ γέγονεν, ἢ βεβαιοτέρους καταστήσοντα
Ἰουδαίους καὶ συμμένοντας, αὐτῷ δὲ προπέμψαι τῶν
ἑταίρων τὸν κατασκεψόμενον τὰ πράγματα καὶ τὰ
φρονήματα τῶν Ἰουδαίων πιστῶς ἀναγγελοῦντα.
<335> Πέμπει δή τινα τῶν χιλιάρχων Νεαπολιτανόν, ὃς
ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας ὑποστρέφοντι περιτυχὼν
Ἀγρίππᾳ τῷ βασιλεῖ κατὰ Ἰάμνειαν τόν τε πέμψαντα
καὶ τὰς αἰτίας ἐδήλωσεν.
(2)<336> Ἔνθα καὶ Ἰουδαίων οἵ τε ἀρχιερεῖς ἅμα τοῖς
δυνατοῖς καὶ ἡ βουλὴ παρῆν δεξιουμένη τὸν βασιλέα.
Μετὰ δὲ τὴν εἰς ἐκεῖνον θεραπείαν ἀπωδύροντο τὰς
ἑαυτῶν συμφορὰς καὶ τὴν Φλώρου διεξῄεσαν
ὠμότητα. <337> Πρὸς ἣν ἠγανάκτει μὲν Ἀγρίππας,
στρατηγικῶς δὲ τὴν ὀργὴν εἰς οὓς ἠλέει Ἰουδαίους
μετέφερεν, ταπεινοῦν αὐτῶν βουλόμενος τὰ
φρονήματα καὶ τῷ μὴ δοκεῖν ἀδίκως τι παθεῖν τῆς
ἀμύνης ἀποτρέπων. <338> Οἱ μὲν οὖν, ὡς ἂν ὄντες
ἔκκριτοι καὶ διὰ τὰς ἑαυτῶν κτήσεις ἐπιθυμοῦντες
εἰρήνης, συνίεσαν εὐνοικὴν τὴν ἐπίπληξιν τοῦ
βασιλέως· ὁ δὲ δῆμος ἐκ τῶν Ἱεροσολύμων ἐπὶ
ἑξήκοντα προελθὼν σταδίους ἐδεξιοῦτο τὸν
Ἀγρίππαν καὶ τὸν Νεαπολιτανόν. <339> Ἐκώκυον δὲ
καὶ τῶν ἀπεσφαγμένων αἱ γυναῖκες προεκθέουσαι,
καὶ πρὸς τὴν τούτων οἰμωγὴν ὁ δῆμος εἰς ὀλοφυρμοὺς
τραπόμενος ἐπικουρεῖν τὸν Ἀγρίππαν ἱκέτευεν, τοῦ τε
Νεαπολιτανοῦ κατεβόων ὅσα πάθοιεν ὑπὸ Φλώρου
καὶ παρελθοῦσιν εἰς τὴν πόλιν τήν τε ἀγορὰν
ἠρημωμένην ἐπεδείκνυσαν καὶ πεπορθημένας τὰς
οἰκίας. <340> Ἔπειτα δι' Ἀγρίππα πείθουσι τὸν
Νεαπολιτανὸν σὺν ἑνὶ θεράποντι περιελθεῖν μέχρι
τοῦ Σιλωᾶ τὴν πόλιν, ἵνα γνῷ Ἰουδαίους τοῖς μὲν
ἄλλοις Ῥωμαίοις ἅπασιν εἴκοντας, μόνῳ δ'
ἀπεχθανομένους Φλώρῳ δι' ὑπερβολὴν τῆς εἰς αὐτοὺς
ὠμότητος. Ὁ δὲ ὡς διοδεύσας πεῖραν ἱκανὴν ἔλαβεν
τῆς πραότητος αὐτῶν, εἰς τὸ ἱερὸν ἀναβαίνει. <341>
Ἔνθα συγκαλέσας τὸ πλῆθος, καὶ πολλὰ μὲν εἰς
πίστιν αὐτοὺς τὴν πρὸς Ῥωμαίους ἐπαινέσας, πολλὰ
δὲ εἰς τὸ τηρεῖν τὴν εἰρήνην προτρεψάμενος καὶ τοῦ
θεοῦ προσκυνήσας ὅθεν ἐξῆν τὰ ἅγια πρὸς Κέστιον
ἐπανῄει.
(3)<342> Τὸ δὲ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐπί τε τὸν βασιλέα
καὶ τοὺς ἀρχιερεῖς τραπόμενον πέμπειν κατὰ Φλώρου
πρέσβεις ἠξίου πρὸς Νέρωνα καὶ μὴ σιωπῶντας ἐπὶ
τοσούτῳ φόνῳ καταλιπεῖν ἑαυτοῖς ὑπόνοιαν
ἀποστάσεως· δόξειν γὰρ αὐτοὶ κατάρξαι τῶν ὅπλων,
εἰ μὴ φθάσαντες ἐνδείξαιντο τὸν κατάρξαντα·
<343> φανεροὶ δ' ἦσαν οὐκ ἠρεμήσοντες, εἰ τὴν
πρεσβείαν τις ἀποκωλύει. Ἀγρίππᾳ δὲ τὸ μὲν
χειροτονεῖν Φλώρου κατηγόρους ἐπίφθονον, τὸ
περιιδεῖν δὲ Ἰουδαίους εἰς πόλεμον ἐκριπισθέντας
οὐδὲ αὐτῷ λυσιτελὲς κατεφαίνετο. <344>
Προσκαλεσάμενος δὲ εἰς τὸν ξυστὸν τὸ πλῆθος καὶ
παραστησάμενος ἐν περιόπτῳ τὴν ἀδελφὴν Βερνίκην
ἐπὶ τῆς Ἀσαμωναίων οἰκίας, αὕτη γὰρ ἦν ἐπάνω τοῦ
ξυστοῦ πρὸς τὸ πέραν τῆς ἄνω πόλεως, καὶ γέφυρα τῷ
ξυστῷ τὸ ἱερὸν συνῆπτεν, Ἀγρίππας ἔλεξεν τοιάδε.
(4)<345> “Εἰ μὲν ἑώρων πάντας ὑμᾶς πολεμεῖν
Ῥωμαίοις ὡρμημένους καὶ μὴ τοῦ δήμου τὸ
καθαρώτατον καὶ εἰλικρινέστατον εἰρήνην ἄγειν
προῃρημένους, οὔτ' ἂν παρῆλθον εἰς ὑμᾶς οὔτε
συμβουλεύειν ἐθάρρησα· περισσὸς γὰρ ὑπὲρ τοῦ τὰ
δέοντα ποιεῖν πᾶς λόγος, ὅταν ᾖ τῶν ἀκουόντων
πάντων <ἡ> πρὸς τὸ χεῖρον ὁμόνοια. <346> Ἐπεὶ δὲ
τινὰς μὲν ἡλικία τῶν ἐν πολέμῳ κακῶν ἄπειρος, τινὰς
δὲ ἐλπὶς ἀλόγιστος ἐλευθερίας, ἐνίους δὲ πλεονεξία
τις παροξύνει καὶ τὸ παρὰ τῶν ἀσθενεστέρων, ἐὰν τὰ
πράγματα συγχυθῇ, κέρδος, ὅπως αὐτοί τε
σωφρονισθέντες μεταβάλωνται καὶ μὴ τῆς ἐνίων
κακοβουλίας οἱ ἀγαθοὶ παραπολαύσωσιν, ᾠήθην δεῖν
ἐπὶ τὸ αὐτὸ πάντας ὑμᾶς συναγαγὼν εἰπεῖν ἃ νομίζω
συμφέρειν. <347> Θορυβήσῃ δέ μοι μηδείς, ἐὰν μὴ τὰ
πρὸς ἡδονὴν ἀκούῃ· τοῖς μὲν γὰρ ἀνηκέστως ἐπὶ τὴν
ἀπόστασιν ὡρμημένοις ἔνεστι καὶ μετὰ τὴν ἐμὴν
παραίνεσιν ταῦτα φρονεῖν, ἐμοὶ δὲ διαπίπτει καὶ πρὸς
τοὺς ἀκούειν ἐθέλοντας ὁ λόγος, ἐὰν μὴ παρὰ
πάντων ἡσυχία γένηται. <348> Οἶδα μὲν οὖν ὅτι πολλοὶ
τὰς ἐκ τῶν ἐπιτρόπων ὕβρεις καὶ τὰ τῆς ἐλευθερίας
ἐγκώμια τραγῳδοῦσιν, ἐγὼ δὲ πρὶν ἐξετάζειν τίνες
ὄντες καὶ τίσιν ἐπιχειρεῖτε πολεμεῖν, πρῶτον
διαζεύξω τὴν συμπλοκὴν τῶν προφάσεων. <349> Εἰ
μὲν γὰρ ἀμύνεσθε τοὺς ἀδικοῦντας, τί σεμνύνετε τὴν
ἐλευθερίαν; εἰ δὲ τὸ δουλεύειν ἀφόρητον ἡγεῖσθε,
περισσὴ πρὸς τοὺς ἡγεμόνας ἡ μέμψις· καὶ γὰρ
ἐκείνων μετριαζόντων αἰσχρὸν ὁμοίως τὸ δουλεύειν.
<350> Σκοπεῖτε δὲ καὶ καθ' ἕκαστον τούτων ὡς ἔστιν
μικρὰ τοῦ πολεμεῖν ἡ ὑπόθεσις, καὶ πρῶτά γε τὰ τῶν
ἐπιτρόπων ἐγκλήματα· θεραπεύειν γάρ, οὐκ ἐρεθίζειν
χρὴ τὰς ἐξουσίας· <351> ὅταν δὲ τῶν μικρῶν
ἁμαρτημάτων τοὺς ἐξονειδισμοὺς ποιῆσθε μεγάλους,
καθ' ἑαυτῶν τοὺς ὀνειδιζομένους ἀπελέγχετε, καὶ
παρέντες τὸ λάθρα καὶ μετ' αἰδοῦς ὑμᾶς βλάπτειν
πορθοῦσι φανερῶς. Οὐδὲν δὲ οὕτως τὰς πληγὰς ὡς τὸ
φέρειν ἀναστέλλει, καὶ τὸ τῶν ἀδικουμένων ἡσύχιον
τοῖς ἀδικοῦσι γίνεται διατροπή. <352> Φέρε δ' εἶναι τοὺς
Ῥωμαίων ὑπηρέτας ἀνηκέστως χαλεπούς· οὔπω
Ῥωμαῖοι πάντες ἀδικοῦσιν ὑμᾶς οὐδὲ Καῖσαρ, πρὸς
οὓς αἱρεῖσθε τὸν πόλεμον· οὐδὲ γὰρ ἐξ ἐντολῆς ἥκει
τις πονηρὸς ἀπ' ἐκείνων, οὐδέ γε τοὺς ὑπὸ τὴν
ἀνατολὴν οἱ ἀφ' ἑσπέρας ἐπιβλέπουσιν· ἀλλ' οὐδὲ
ἀκούειν ταχέως τὰ ἐντεῦθεν ἐκεῖ ῥᾴδιον. <353> Ἄτοπον
δὲ καὶ δι' ἕνα πολλοῖς καὶ διὰ μικρὰς αἰτίας
τηλικούτοις καὶ μηδὲ γινώσκουσιν ἃ μεμφόμεθα
πολεμεῖν. <354> Καὶ τῶν μὲν ἡμετέρων ἐγκλημάτων
ταχεῖα γένοιτ' ἂν διόρθωσις· οὔτε γὰρ ὁ αὐτὸς
ἐπίτροπος μένει διὰ παντός, καὶ τοὺς διαδεξομένους
εἰκὸς ἐλεύσεσθαι μετριωτέρους· κινηθέντα δ' ἅπαξ
τὸν πόλεμον οὔτε ἀποθέσθαι ῥᾴδιον δίχα συμφορῶν
οὔτε βαστάζειν. <355> Ἀλλὰ μὴν τό γε νῦν ἐλευθερίας
ἐπιθυμεῖν ἄωρον, δέον ὑπὲρ τοῦ μηδὲ ἀποβαλεῖν
αὐτὴν ἀγωνίζεσθαι πρότερον· ἡ γὰρ πεῖρα τῆς
δουλείας χαλεπή, καὶ περὶ τοῦ μηδ' ἄρξασθαι ταύτης
ὁ ἀγὼν δίκαιος. <356> Ὁ δ' ἅπαξ χειρωθείς, ἔπειτα
ἀφιστάμενος, αὐθάδης δοῦλός ἐστιν, οὐ
φιλελεύθερος. Τότε τοιγαροῦν ἐχρῆν πάνθ' ὑπὲρ τοῦ
μὴ δέξασθαι Ῥωμαίους ποιεῖν, ὅτε ἐπέβαινεν τῆς
χώρας Πομπήιος. <357> Ἀλλ' οἱ μὲν ἡμέτεροι πρόγονοι
καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ χρήμασιν καὶ σώμασιν καὶ
ψυχαῖς ἄμεινον ὑμῶν πολλῷ διακείμενοι πρὸς μοῖραν
ὀλίγην τῆς Ῥωμαίων δυνάμεως οὐκ ἀντέσχον· ὑμεῖς
δὲ οἱ τὸ μὲν ὑπακούειν ἐκ διαδοχῆς παρειληφότες,
τοῖς πράγμασιν δὲ τῶν πρώτων ὑπακουσάντων
τοσοῦτον ἐλαττούμενοι, πρὸς ὅλην ἀνθίστασθε τὴν
Ῥωμαίων ἡγεμονίαν; <358> Καὶ Ἀθηναῖοι μὲν οἱ περὶ
τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας παραδόντες ποτὲ καὶ
πυρὶ τὴν πόλιν, οἱ τὸν ὑπερήφανον Ξέρξην διὰ γῆς
πλεύσαντα καὶ διὰ θαλάσσης ὁδεύσαντα καὶ μὴ
χωρούμενον μὲν τοῖς πελάγεσιν, πλατυτέραν δὲ τῆς
Εὐρώπης τὴν στρατιὰν ἄγοντα, οἷα δραπέτην ἐπὶ μιᾶς
νηὸς διώξαντες, περὶ δὲ τῇ μικρᾷ Σαλαμῖνι τὴν
τοσαύτην Ἀσίαν κλάσαντες νῦν δουλεύουσιν
Ῥωμαίοις, καὶ τὴν ἡγεμονίδα τῆς Ἑλλάδος πόλιν
διοικεῖ τὰ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας προστάγματα.
<359> Λακεδαιμόνιοι δὲ μετὰ Θερμοπύλας καὶ
Πλαταιὰς καὶ τὸν ἐρευνήσαντα τὴν Ἀσίαν Ἀγησίλαον
ἀγαπῶσιν τοὺς αὐτοὺς δεσπότας, <360> Καὶ
Μακεδόνες ἔτι φανταζόμενοι Φίλιππον καὶ τὴν σὺν
Ἀλεξάνδρῳ παρασπείρουσαν αὐτοῖς τὴν τῆς
οἰκουμένης ἡγεμονίαν ὁρῶντες, φέρουσιν τὴν
τοσαύτην μεταβολὴν καὶ πρὸς οὓς μεταβέβηκεν ἡ
τύχη προσκυνοῦσιν. <361> Ἄλλα τε ἔθνη μυρία
πλείονος γέμοντα πρὸς ἐλευθερίαν παρρησίας εἴκει·
μόνοι δ' ὑμεῖς ἀδοξεῖτε δουλεύειν οἷς ὑποτέτακται τὰ
πάντα. Ποίᾳ στρατιᾷ ποίοις πεποιθότες ὅπλοις; ποῦ
μὲν ὁ στόλος ὑμῖν διαληψόμενος τὰς Ῥωμαίων
θαλάσσας; ποῦ δ' οἱ ταῖς ἐπιβολαῖς ἐξαρκέσοντες
θησαυροί; <362> Πρὸς Αἰγυπτίους ἄρα καὶ πρὸς
Ἄραβας οἴεσθε κινεῖν τὸν πόλεμον; οὐ περισκέψεσθε
τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν; οὐ μετρήσετε τὴν ἑαυτῶν
ἀσθένειαν; οὐ τὰ μὲν ἡμέτερα καὶ τῶν προσοίκων
ἐθνῶν ἡττήθη πολλάκις, ἡ δὲ ἐκείνων ἰσχὺς διὰ τῆς
οἰκουμένης ἀνίκητος; <363> Μᾶλλον δὲ καὶ ταύτης
ἐζήτησάν τι πλέον· οὐ γὰρ ἐξήρκεσεν αὐτοῖς ὅλος
Εὐφράτης ὑπὸ τὴν ἀνατολὴν οὐδὲ τῶν προσαρκτίων ὁ
Ἴστρος ἥ τε μεσημβρινὴ μέχρι τῶν ἀοικήτων
ἐρευνηθεῖσα Λιβύη καὶ Γάδειρα πρὸς ἑσπέραν, ἀλλ'
ὑπὲρ ὠκεανὸν ἑτέραν ἐζήτησαν οἰκουμένην καὶ μέχρι
τῶν ἀνιστορήτων πρότερον Βρεττανῶν διήνεγκαν τὰ
ὅπλα. <364> Τί οὖν; ὑμεῖς πλουσιώτεροι Γαλατῶν,
ἰσχυρότεροι Γερμανῶν, Ἑλλήνων συνετώτεροι,
πλείους τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐστὲ πάντων; τί τὸ
πεποιθὸς ὑμᾶς κατὰ Ῥωμαίων ἐπαίρει; χαλεπὸν τὸ
δουλεύειν, ἐρεῖ τις. <365> Πόσῳ μᾶλλον Ἕλλησιν, οἳ
τῶν ὑφ' ἡλίῳ πάντων προύχοντες εὐγενείᾳ καὶ
τοσαύτην νεμόμενοι χώραν ἓξ Ῥωμαίων ὑπείκουσιν
ῥάβδοις, τοσαύταις δὲ καὶ Μακεδόνες οἱ δικαιότερον
ὑμῶν ὀφείλοντες ἐλευθερίας ἀντιποιεῖσθαι. <366> Τί δ'
αἱ πεντακόσιαι τῆς Ἀσίας πόλεις; οὐ δίχα φρουρᾶς ἕνα
προσκυνοῦσιν ἡγεμόνα καὶ τὰς ὑπατικὰς ῥάβδους; τί
χρὴ λέγειν Ἡνιόχους τε καὶ Κόλχους καὶ τὸ τῶν
Ταύρων φῦλον, Βοσπορανούς τε καὶ τὰ περίοικα τοῦ
Πόντου καὶ τῆς Μαιώτιδος ἔθνη; <367> Παρ' οἷς πρὶν
μὲν οὐδ' οἰκεῖος ἐγιγνώσκετο δεσπότης, νῦν δὲ
τρισχιλίοις ὁπλίταις ὑποτάσσεται, καὶ τεσσαράκοντα
ναῦς μακραὶ τὴν πρὶν ἄπλωτον καὶ ἀγρίαν
εἰρηνεύουσι θάλασσαν. <368> Πόσα Βιθυνία καὶ
Καππαδοκία καὶ τὸ Παμφύλιον ἔθνος Λύκιοί τε καὶ
Κίλικες ὑπὲρ ἐλευθερίας ἔχοντες εἰπεῖν χωρὶς ὅπλων
φορολογοῦνται; τί δαί; Θρᾷκες οἱ πέντε μὲν εὖρος
ἑπτὰ δὲ μῆκος ἡμερῶν χώραν διειληφότες,
τραχυτέραν τε καὶ πολλῷ τῆς ὑμετέρας ὀχυρωτέραν
καὶ βαθεῖ κρυμῷ τοὺς ἐπιστρατεύσοντας
ἀνακόπτουσαν, οὐχὶ δισχιλίοις Ῥωμαίων
ὑπακούουσιν φρουροῖς; <369> Οἱ δ' ἀπὸ τούτων
Ἰλλυριοὶ τὴν μέχρι Δαλματίας ἀποτεμνομένην Ἴστρῳ
κατοικοῦντες, οὐ δυσὶν μόνοις τάγμασιν ὑπείκουσιν,
μεθ' ὧν αὐτοὶ τὰς Δακῶν ἀνακόπτουσιν ὁρμάς; <370>
Οἱ δὲ τοσαυτάκις πρὸς ἐλευθερίαν ἀναχαιτίσαντες
Δαλμάται καὶ πρὸς τὸ μόνον ἀεὶ χειρωθέντες τότε
συλλεξάμενοι τὴν ἰσχὺν πάλιν ἀποστῆναι, νῦν οὐχ
ὑφ' ἑνὶ τάγματι Ῥωμαίων ἡσυχίαν ἄγουσιν; <371>
Ἀλλὰ μὴν εἴ γέ τινας εἰς ἀπόστασιν ὤφειλον ἀφορμαὶ
μεγάλαι παροξύνειν, μάλιστα Γαλάτας ἐχρῆν τοὺς
οὕτως ὑπὸ τῆς φύσεως τετειχισμένους, ἐξ ἀνατολῆς
μὲν ταῖς Ἄλπεσιν πρὸς ἄρκτῳ δὲ Ῥήνῳ ποταμῷ,
μεσημβρινοῖς δὲ τοῖς Πυρηναίοις ὄρεσιν, ὠκεανῷ δὲ
πρὸς δυσμῶν. <372> Ἀλλὰ καίτοι τηλικαῦτα μὲν ἕρκη
περιβεβλημένοι, πέντε δὲ καὶ τριακοσίοις πληθύοντες
ἔθνεσιν, τὰς δὲ πηγάς, ὡς ἄν τις εἴποι, τῆς
εὐδαιμονίας ἐπιχωρίους ἔχοντες καὶ τοῖς ἀγαθοῖς
σχεδὸν ὅλην ἐπικλύζοντες τὴν οἰκουμένην, ἀνέχονται
Ῥωμαίων πρόσοδος ὄντες καὶ ταμιευόμενοι παρ'
αὐτῶν τὴν οἰκείαν εὐδαιμονίαν. <373> Καὶ τοῦθ'
ὑπομένουσιν οὐ διὰ φρονημάτων μαλακίαν οὐδὲ δι'
ἀγένειαν, οἵ γε διήνεγκαν ὀγδοήκοντα ἔτη πόλεμον
ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας, ἀλλὰ μετὰ τῆς δυνάμεως
Ῥωμαίων καὶ τὴν τύχην καταπλαγέντες, ἥτις αὐτοῖς
κατορθοῖ πλείονα τῶν ὅπλων. Τοιγαροῦν ὑπὸ χιλίοις
καὶ διακοσίοις στρατιώταις δουλεύουσιν, ὧν ὀλίγου
δεῖν πλείους ἔχουσι πόλεις. <374> Οὐδὲ Ἴβηρσιν ὁ
γεωργούμενος χρυσὸς εἰς τὸν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας
ἐξήρκεσεν πόλεμον οὐδὲ τὸ τοσοῦτον ἀπὸ Ῥωμαίων
γῆς καὶ θαλάσσης διάστημα φῦλά τε Λουσιτανῶν καὶ
Καντάβρων ἀρειμάνια οὐδὲ γείτων ὠκεανὸς φοβερὰν
καὶ τοῖς ἐπιχωρίοις ἄμπωτιν ἐπάγων, <375> ἀλλ' ὑπὲρ
τὰς Ἡρακλείους στήλας ἐκτείναντες τὰ ὅπλα καὶ διὰ
νεφῶν ὁδεύσαντες τὰ Πυρηναῖα ὄρη καὶ τούτους
ἐδουλώσαντο Ῥωμαῖοι· φρουρὰ δ' ἤρκεσεν τῶν οὕτως
δυσμάχων καὶ τοσοῦτον ἀπῳκισμένων ἓν τάγμα. <376>
Τίς ὑμῶν οὐκ ἀκοῇ παρείληφεν τὸ Γερμανῶν πλῆθος;
ἀλκὴν μὲν γὰρ καὶ μεγέθη σωμάτων εἴδετε δήπου
πολλάκις, ἐπεὶ πανταχοῦ Ῥωμαῖοι τοὺς τούτων
αἰχμαλώτους ἔχουσιν. <377> Ἀλλ' οὗτοι γῆν μὲν
ἄπειρον νεμόμενοι, μείζω δὲ τῶν σωμάτων ἔχοντες τὰ
φρονήματα καὶ τὴν μὲν ψυχὴν θανάτου
καταφρονοῦσαν, τοὺς δὲ θυμοὺς τῶν ἀγριωτάτων
θηρίων σφοδροτέρους, Ῥῆνον τῆς ὁρμῆς ὅρον ἔχουσιν
καὶ Ῥωμαίων ὀκτὼ τάγμασιν δαμαζόμενοι
δουλεύουσιν μὲν ἁλόντες, τὸ δ' ὅλον αὐτῶν ἔθνος
φυγῇ διασώζεται. <378> Σκέψασθε δὲ καὶ τὸ Βρεττανῶν
τεῖχος οἱ τοῖς Ἱεροσολύμων τείχεσιν πεποιθότες· καὶ
γὰρ ἐκείνους περιβεβλημένους ὠκεανὸν καὶ τῆς καθ'
ἡμᾶς οἰκουμένης οὐκ ἐλάσσονα νῆσον οἰκοῦντας
πλεύσαντες ἐδουλώσαντο Ῥωμαῖοι, τέσσαρα δὲ
τάγματα τὴν τοσαύτην νῆσον φυλάσσει. <379> Καὶ τί
δεῖ πολλὰ λέγειν, ὅπου καὶ Πάρθοι, τὸ πολεμικώτατον
φῦλον, τοσούτων ἄρχοντες ἐθνῶν καὶ τηλικαύτην
περιβεβλημένοι δύναμιν ὁμήρους πέμπουσιν
Ῥωμαίοις, καὶ ἔστιν ἐπὶ τῆς Ἰταλίας ἰδεῖν ἐν εἰρήνης
προφάσει δουλεύουσαν τὴν ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς
εὐγένειαν. <380> Πάντων δὴ σχεδὸν τῶν ὑφ' ἡλίῳ τὰ
Ῥωμαίων ὅπλα προσκυνούντων ὑμεῖς μόνοι
πολεμήσετε μηδὲ τὸ Καρχηδονίων τέλος σκοποῦντες,
οἳ τὸν μέγαν αὐχοῦντες Ἀννίβαν καὶ τὴν ἀπὸ
Φοινίκων εὐγένειαν ὑπὸ τὴν Σκιπίωνος δεξιὰν
ἔπεσον; <381> Οὔτε δὲ Κυρηναῖοι, τὸ Λακώνων γένος,
οὔτε Μαρμαρίδαι, τὸ μέχρι τῆς διψάδος ἐκτεταμένον
φῦλον, οὔθ' αἱ φοβεραὶ καὶ τοῖς ἀκούουσιν Σύρτεις
Νασαμῶνές τε καὶ Μαῦροι καὶ τὸ Νομάδων ἄπειρον
πλῆθος τὰς Ῥωμαίων ἀνέκοψαν ἀρετάς. <382> Τὴν δὲ
τρίτην τῆς οἰκουμένης μοῖραν, ἧς οὐδὲ
ἐξαριθμήσασθαι τὰ ἔθνη ῥᾴδιον, ὁριζομένην
Ἀτλαντικῷ τε πελάγει καὶ στήλαις Ἡρακλείοις καὶ
μέχρι τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης τοὺς ἀπείρους
νέμουσαν Αἰθίοπας ἐχειρώσαντο μὲν ὅλην,
<383> χωρὶς δὲ τῶν ἐτησίων καρπῶν, οἳ μησὶν ὀκτὼ τὸ
κατὰ τὴν Ῥώμην πλῆθος τρέφουσιν, καὶ ἔξωθεν
παντοίως φορολογοῦνται καὶ ταῖς χρείαις τῆς
ἡγεμονίας παρέχουσιν ἑτοίμους τὰς εἰσφοράς, οὐδὲν
τῶν ἐπιταγμάτων ὥσπερ ὑμεῖς ὕβριν ἡγούμενοι
καίπερ ἑνὸς τάγματος αὐτοῖς παραμένοντος. <384> Καὶ
τί δεῖ πόρρωθεν ὑμῖν τὴν Ῥωμαίων ὑποδεικνύναι
δύναμιν παρὸν ἐξ Αἰγύπτου τῆς γειτνιώσης, <385> ἥτις
ἐκτεινομένη μέχρις Αἰθιόπων καὶ τῆς εὐδαίμονος
Ἀραβίας ὅρμος τε οὖσα τῆς Ἰνδικῆς, πεντήκοντα πρὸς
ταῖς ἑπτακοσίαις ἔχουσα μυριάδας ἀνθρώπων δίχα
τῶν Ἀλεξάνδρειαν κατοικούντων, ὡς ἔνεστιν ἐκ τῆς
καθ' ἑκάστην κεφαλὴν εἰσφορᾶς τεκμήρασθαι, τὴν
Ῥωμαίων ἡγεμονίαν οὐκ ἀδοξεῖ, καίτοι πηλίκον
ἀποστάσεως κέντρον ἔχουσα τὴν Ἀλεξάνδρειαν
πλήθους τε ἀνδρῶν ἕνεκα καὶ πλούτου πρὸς δὲ
μεγέθους· <386> Μῆκος μέν γε αὐτῆς τριάκοντα
σταδίων, εὖρος δ' οὐκ ἔλαττον δέκα, τοῦ δὲ
ἐνιαυσιαίου παρ' ὑμῶν φόρου καθ' ἕνα μῆνα πλέον
Ῥωμαίοις παρέχει καὶ τῶν χρημάτων ἔξωθεν τῇ Ῥώμῃ
σῖτον μηνῶν τεσσάρων· τετείχισται δὲ πάντοθεν ἢ
δυσβάτοις ἐρημίαις ἢ θαλάσσαις ἀλιμένοις ἢ
ποταμοῖς ἢ ἕλεσιν. <387> Ἀλλ' οὐδὲν τούτων
ἰσχυρότερον εὑρέθη τῆς Ῥωμαίων τύχης, δύο δ'
ἐγκαθήμενα τῇ πόλει τάγματα τὴν βαθεῖαν Αἴγυπτον
ἅμα τῇ Μακεδόνων εὐγενείᾳ χαλινοῖ. <388> Τίνας οὖν
ἐπὶ τὸν πόλεμον ἐκ τῆς ἀοικήτου παραλήψεσθε
συμμάχους; οἱ μὲν γὰρ ἐπὶ τῆς οἰκουμένης πάντες
εἰσὶν Ῥωμαῖοι, εἰ μή τις ὑπὲρ Εὐφράτην ἐκτείνει τὰς
ἐλπίδας καὶ τοὺς ἐκ τῆς Ἀδιαβηνῆς ὁμοφύλους οἴεται
προσαμυνεῖν, <389> οἱ δ' οὔτε δι' αἰτίαν ἄλογον
τηλικούτῳ πολέμῳ συνεμπλέξουσιν ἑαυτούς, οὔτε
βουλευσαμένοις κακῶς ὁ Πάρθος ἐπιτρέψει· πρόνοια
γὰρ αὐτῷ τῆς πρὸς Ῥωμαίους ἐκεχειρίας, καὶ
παραβαίνειν οἰήσεται τὰς σπονδάς, ἄν τις τῶν ὑπ'
αὐτὸν ἐπὶ Ῥωμαίους ἴῃ. <390> Λοιπὸν οὖν ἐπὶ τὴν τοῦ
θεοῦ συμμαχίαν καταφευκτέον. Ἀλλὰ καὶ τοῦτο παρὰ
Ῥωμαίοις τέτακται· δίχα γὰρ θεοῦ συστῆναι
τηλικαύτην ἡγεμονίαν ἀδύνατον. <391> Σκέψασθε δ'
ὡς ὑμῖν τὸ τῆς θρησκείας ἄκρατον, εἰ καὶ πρὸς
εὐχειρώτους πολεμοίητε, δυσδιοίκητον, καὶ δι' ἃ
μᾶλλον τὸν θεὸν ἐλπίζετε σύμμαχον, ταῦτ'
ἀναγκαζόμενοι παραβαίνειν ἀποστρέψετε. <392>
Τηροῦντές γε μὴν τὰ τῶν ἑβδομάδων ἔθη καὶ πρὸς
μηδεμίαν πρᾶξιν κινούμενοι ῥᾳδίως ἁλώσεσθε,
καθάπερ οἱ πρόγονοι Πομπηίῳ ταύτας μάλιστα τὰς
ἡμέρας ἐνεργοὺς ποιησαμένῳ τῆς πολιορκίας, ἐν αἷς
ἤργουν οἱ πολιορκούμενοι· <393> παραβαίνοντες δὲ ἐν
τῷ πολέμῳ τὸν πάτριον νόμον οὐκ οἶδ' ὑπὲρ ὅτου
λοιπὸν ποιήσεσθε τὸν ἀγῶνα· σπουδὴ γὰρ ὑμῖν μία τὸ
μὴ τῶν πατρίων τι καταλῦσαι. <394> Πῶς δὲ
ἐπικαλέσεσθε τὸ θεῖον πρὸς τὴν ἄμυναν οἱ
παραβάντες ἑκουσίως τὴν εἰς αὐτὸ θεραπείαν;
ἐπαναιροῦνται δὲ ἕκαστοι πόλεμον ἢ θείᾳ πεποιθότες
ἢ ἀνθρωπίνῃ βοηθείᾳ· ὅταν δὲ τὴν παρ' ἀμφοῖν τὸ
εἰκὸς ἀποκόπτῃ, φανερὰν ἅλωσιν οἱ πολεμοῦντες
αἱροῦνται. <395> Τί δὴ κωλύει ταῖς ἑαυτῶν χερσὶν
διαχρήσασθαι τέκνα καὶ γυναῖκας καὶ τὴν
περικαλλεστάτην πατρίδα ταύτην καταφλέξαι;
μανέντες γὰρ οὕτως τό γε τῆς ἥττης ὄνειδος
κερδήσετε. Καλόν, <396> ὦ φίλοι, καλόν, ἕως ἔτι ἐν
ὅρμῳ τὸ σκάφος προσκέπτεσθαι τὸν μέλλοντα
χειμῶνα μηδ' εἰς μέσας τὰς θυέλλας ἀπολουμένους
ἀναχθῆναι· τοῖς μὲν γὰρ ἐξ ἀδήλων ἐπιπεσοῦσιν
δεινοῖς τὸ γοῦν ἐλεεῖσθαι περίεστιν, ὁ δ' εἰς πρόδηλον
ἀπώλειαν ὁρμήσας καὶ προσονειδίζεται. <397> Πλὴν εἰ
μή τις ὑπολαμβάνει κατὰ συνθήκας πολεμήσειν καὶ
Ῥωμαίους κρατήσαντας ὑμῶν μετριάσειν, ἀλλ' οὐκ εἰς
ὑπόδειγμα τῶν ἄλλων ἐθνῶν καταφλέξειν μὲν τὴν
ἱερὰν πόλιν, ἀναιρήσειν δὲ πᾶν ὑμῶν τὸ φῦλον· οὐδὲ
γὰρ περιλειφθέντες φυγῆς εὑρήσετε τόπον ἁπάντων
ἐχόντων Ῥωμαίους δεσπότας ἢ δεδοικότων σχεῖν.
<398> Ὁ δὲ κίνδυνος οὐ τῶν ἐνθάδε μόνον, ἀλλὰ καὶ
τῶν κατὰ τὰς ἄλλας κατοικούντων πόλεις· οὐ γὰρ
ἔστιν ἐπὶ τῆς οἰκουμένης δῆμος ὁ μὴ μοῖραν ἡμετέραν
ἔχων. <399> Οὓς ἅπαντας πολεμησάντων ὑμῶν
κατασφάξουσιν οἱ διάφοροι, καὶ δι' ὀλίγων ἀνδρῶν
κακοβουλίαν πᾶσα πλησθήσεται πόλις Ἰουδαικοῦ
φόνου. Καὶ συγγνώμη μὲν τοῖς τοῦτο πράξασιν· ἂν δὲ
μὴ πραχθῇ, λογίσασθε, πῶς πρὸς οὕτω
φιλανθρώπους ὅπλα κινεῖν ἀνόσιον. <400> Εἰσελθέτω
δ' οἶκτος ὑμᾶς εἰ καὶ μὴ τέκνων καὶ γυναικῶν, ἀλλὰ
τῆς γε μητροπόλεως ταύτης καὶ τῶν ἱερῶν περιβόλων.
φείσασθε τοῦ ἱεροῦ καὶ τὸν ναὸν ἑαυτοῖς μετὰ τῶν
ἁγίων τηρήσατε· ἀφέξονται γὰρ οὐκέτι Ῥωμαῖοι
τούτων κρατήσαντες, ὧν φεισάμενοι πρότερον
ἠχαρίστηνται. <401> Μαρτύρομαι δὲ ἐγὼ μὲν ὑμῶν τὰ
ἅγια καὶ τοὺς ἱεροὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ καὶ πατρίδα
τὴν κοινήν, ὡς οὐδὲν τῶν σωτηρίων ὑμῖν
καθυφηκάμην, ὑμεῖς δὲ βουλευσάμενοι μὲν τὰ δέοντα
κοινὴν σὺν ἐμοὶ τὴν εἰρήνην ἕξετε, προαχθέντες δὲ
τοῖς θυμοῖς χωρὶς ἐμοῦ κινδυνεύσετε.”
(5)<402> Τοσαῦτα εἰπὼν ἐπεδάκρυσέν τε μετὰ τῆς
ἀδελφῆς καὶ πολὺ τῆς ὁρμῆς αὐτῶν ἔπαυσεν τοῖς
δακρύοις. Ἀνεβόων δὲ οὐ Ῥωμαίοις, ἀλλὰ Φλώρῳ δι' ἃ
πεπόνθασιν πολεμεῖν. <403> Πρὸς τοῦτο βασιλεὺς
Ἀγρίππας “ἀλλὰ τὰ ἔργα, ἔφη, Ῥωμαίοις ἤδη
πολεμούντων ἐστίν· οὔτε γὰρ Καίσαρι δεδώκατε τὸν
φόρον καὶ τὰς στοὰς ἀπεκόψατε τῆς Ἀντωνίας. <404>
Ἀποσκευάσαισθε δ' ἂν τὴν αἰτίαν τῆς ἀποστάσεως, εἰ
ταύτας τε συνάψετε πάλιν καὶ τελέσετε τὴν εἰσφοράν·
οὐ γὰρ δή γε Φλώρου τὸ φρούριόν ἐστιν ἢ Φλώρῳ τὰ
χρήματα δώσετε.”
| [2,16] XVI.
1. <333> Cependant Florus fournit un nouvel
aliment au conflit en faisant à Cestius un rapport
mensonger sur la défection des Juifs ; il attribuait
à ceux-ci le commencement des hostilités et
mettait sur leur compte les violences qu'ils avaient
en réalité souffertes. D'autre part, les magistrats
de Jérusalem ne gardèrent pas le silence : ils
écrivirent, ainsi que Bérénice, à Cestius pour lui
apprendre quelles iniquités Florus avait commises
contre la cité. Cestius, ayant pris connaissance
des lettres des deux partis, en délibéra avec ses
lieutenants. Ceux-ci étaient d'avis que Cestius
montent lui-même vers Jérusalem avec son
armée, soit pour punir la défection, si elle était
réelle, soit pour raffermir la fidélité des Juifs, s'ils
étaient restés dans le parti de Rome ; mais le
gouverneur préféra envoyer d'abord un de ses
amis pour faire une enquête sur les événements
et lui rapporter fidèlement tes dispositions d'esprit
des Juifs. Il choisit pour cette mission le tribun
Neapolitanus <189> qui rencontra à Jamnée
Agrippa <190> revenant d'Alexandrie, et lui fit
connaître de qui il tenait sa mission et quel en était
l'objet.
2. <336> Les grands-prêtres des Juifs, les notables
et le Conseil s'étaient également rendus dans
cette ville pour saluer le roi. Après lui avoir
présenté leurs hommages, ils se lamentèrent sur
leurs propres malheurs et peignirent la cruauté de
Florus. A ce récit, Agrippa s'indigna, mais en bon
diplomate il tourna sa colère contre les Juifs, qu'il
plaignait au fond du cœur ; il voulait ainsi humilier
leur fierté et, en feignant de ne pas croire à leurs
griefs, les détourner de la vengeance. Ces Juifs,
qui représentaient une élite et qui, en leur qualité
de riches, désiraient la paix, comprirent la
bienveillance contenue dans la réprimande du roi.
Mais le peuple de Jérusalem s'avança à une
distance de soixante stades au-devant d'Agrippa
et de Neapolitanus pour les recevoir ; les femmes
des Juifs massacrés couraient en avant et
poussaient des cris perçants ; à leurs
gémissements, le peuple répondait par des
lamentations, suppliait Agrippa de le secourir,
criait à Neapolitanus les souffrances que Florus
leur avait infligées. Entrés dans la ville, les Juifs
leur montrèrent l'agora déserte et les maisons
ravagées. Ensuite, par l'entremise d'Agrippa, ils
persuadèrent Neapolitanus de faire le tour de la
ville accompagné d'un seul serviteur, jusqu'à
Siloé <191>, pour se rendre compte que les
Juifs obéissaient volontiers à tous les Romains,
mais qu'ils haïssaient le seul Florus pour l'excès
de ses cruautés envers eux. Quand le tribun eut
fait sa tournée et fut suffisamment édifié sur leur
esprit de soumission, il monta au Temple. Il y
convoqua la multitude des Juifs, les félicita
chaudement de leur fidélité envers les Romains,
les encouragea avec insistance à maintenir la
paix, et, après avoir fait ses dévotions à Dieu dans
le rayon permis <192>, s'en retourna auprès de
Cestius.
3. <342> Alors la multitude, se retournant vers le roi
et les grands prêtres, les adjura d'envoyer à Néron
des députés pour accuser Florus, et de ne pas
faire le silence autour d'un massacre aussi affreux,
qui laisserait planer sur les Juifs le soupçon de
révolte ils passe-raient pour avoir commencé les
hostilités à moins que, prenant les devants, ils
n'en dénonçassent le premier auteur. Il était clair
qu'ils ne se tiendraient pas en repos, si l'on
s'opposait à l'envoi de cette ambassade. Agrippa
voyait des inconvénients à élire des accusateurs
contre Florus, mais il sentait aussi pour lui le
danger de fermer les yeux sur la tourmente qui
entraînait les Juifs vers la guerre. Il convoqua
donc la multitude au Xyste et se plaça bien en vue
avec sa sœur Bérénice sur le toit du palais des
Asmonéens : ce palais s'élevait au-dessus du
Xyste et sa façade regardait les terrains qui font
vis-à-vis à la ville haute ; un pont reliait le Xyste au
Temple. Là, Agrippa prononça le discours
suivant.
4. <345> « Si je vous avais vus tous résolus à la
guerre contre les Romains, sans que la partie la
plus honnête et la plus scrupuleuse de votre
nation se prononçât pour la paix, je ne me serais
pas présenté devant vous et je n’aurais pas osé
vous adresser des conseils ; car il est inutile de
plaider en faveur du bon parti quand il y a, chez
les auditeurs, unanimité pour le plus mauvais.
Mais puisque ce qui vous entraîne c'est, les uns,
un âge qui n'a pas encore l'expérience des maux
de la guerre, les autres, une espérance irréfléchie
de liberté, quelques-uns enfin la cupidité et le
désir d'exploiter les plus faibles à la faveur d'un
bouleversement général, j'ai pensé, afin de
ramener les égarés à la raison, afin d'épargner
aux gens de bien les conséquences de la faute de
quelques téméraires, j'ai pensé qu'il était de mon
devoir de vous réunir tous pour vous dire ce que je
crois utile à vos intérêts. Que personne ne
proteste bruyamment, s'il entend des paroles qui
ne lui paraissent pas agréables : ceux qui sont
irrévocablement décidés à la rébellion sont libres,
après mon exhortation, de persister dans leurs
sentiments ; et d'autre part, mes paroles seraient
perdues même pour ceux qui veulent les écouter,
si, tous, vous ne faisiez pas silence.
« Je sais que beaucoup présentent sur le ton
tragique les violences des procurateurs et le
panégyrique de la liberté quant à moi, je veux,
avant d'examiner qui vous êtes et contre qui vous
engagez la lutte, prendre séparément les
prétextes qu'on a confondus. Car si votre objet est
de vous venger de l'injustice, à quoi bon exalter la
liberté ? Si, au contraire, c'est la servitude que
vous trouvez insupportable, le réquisitoire contre
les gouverneurs devient superflu : fussent-ils les
plus justes du monde, la servitude n'en serait pas
moins honteuse.
« Considérez donc, en prenant chaque argument
à part, combien sont faibles vos raisons de faire la
guerre ; et d'abord, voyons vos griefs contre les
procurateurs. Il faut adoucir la puissance en la
flattant, non l'irriter ; quand vous vous élevez avec
violence contre de petits manquements, c'est à
vos dépens que vous dénoncez les coupables : au
lieu de vous maltraiter, comme auparavant, en
secret, avec quelque honte, c'est à découvert
qu'ils vous persécuteront. Rien n'arrête si bien les
coups que de les supporter, et la patience des
victimes tourne à la confusion des bourreaux.
Mais j'admets que les ministres de la puissance
romaine soient d'une dureté intolérable ; on ne doit
pas en conclure que tous les Romains soient
injustes envers vous, non plus que César : or,
c'est contre eux tous, c'est contre lui que vous
entreprenez la guerre ! Ce n'est point sur leur
ordre que vous vient de là-bas un oppresseur, et
ils ne peuvent voir de l'occident ce qui se passe en
orient ; même il n'est pas facile de se renseigner
là-bas sur les événements d'ici. Il est donc
insensé, à cause d'un seul, d'entrer en lutte contre
tout un peuple, de s'insurger, pour des griefs
insignifiants, contre une telle puissance, sans
qu'elle sache seulement le sujet de vos plaintes.
D'autant que la fin de vos maux ne se fera guère
attendre : le même procurateur ne reste pas
toujours en fonctions, et il est vraisemblable que
les successeurs de celui-ci seront plus modérés,
en revanche, la guerre une fois engagée, vous ne
sauriez ni l'interrompre ni la supporter sans vous
exposer à tous les maux.
« J'arrive à votre passion actuelle de la liberté : je
dis qu'elle ne vient pas à son heure. C'est
autrefois que vous deviez lutter pour ne pas
perdre vos franchises, car subir la servitude est
pénible, et rien n'est plus juste que de combattre
pour l'éviter. Mais après qu'on a une fois reçu le
joug, tâcher ensuite de le secouer, c'est agir en
esclave indocile, non en amant de la liberté. Il fut
un jour où vous deviez tout entreprendre pour
repousser les Romains : c'est quand Pompée
envahit notre contrée. Mais nos ancêtres et leurs
rois, qui nous étaient bien supérieurs par la
richesse, la vigueur du corps et celle de l’âme,
n'ont pu résister alors à une petite fraction de la
puissance romaine ; et vous, assujettis de pères
en fils, vous, inférieurs en ressources à ceux qui
obéirent les premiers, vous braveriez l'empire
romain tout entier !
« Voyez les Athéniens, ces hommes qui, pour
maintenir la liberté des Grecs, livrèrent jadis leur
ville aux flammes ; devant eux l'orgueilleux
Xerxès, qu'on avait vu naviguer les continents et
chevaucher les flots <195>, Xerxès pour qui les
mers étaient trop étroites, qui conduisait une
armée débordant l'Europe, Xerxès finit par s'enfuir
comme un esclave évadé sur un seul esquif. Eh
bien, ces hommes, qui, près de la petite Salamine
ont brisé cette immense Asie, aujourd'hui ils
obéissent aux Romains, et les ordres venus
d'Italie régissent la cité qui fut la reine de la Grèce.
Voyez les Lacédémoniens : après les
Thermopyles et Platées, après Agésilas qui
poussa une reconnaissance à travers l'Asie
<195a>, les voilà satisfaits d'obéir aux mêmes
maîtres. Voyez les Macédoniens, qui ont encore
présents à l'esprit Philippe et Alexandre, et
l'empire du monde palpitant devant eux, ils
supportent cependant un si grand changement et
révèrent ceux à qui la fortune a passé. Mille autres
nations, le cœur gonflé de l'amour de la liberté, ont
plié. Et vous seuls jugeriez intolérable de servir
ceux à qui tout est asservi !
« Et dans quelles forces, dans quelles armes
placerez-vous votre confiance ? Où est la flotte qui
s'emparera des mers que domine Rome ? où sont
les trésors qui subviendront aux dépenses de vos
campagnes ? Croyez-vous donc partir en guerre
contre des Égyptiens ou des Arabes ? Ne vous
faites-vous pas une idée de la puissance de
Rome ? Ne mesurez-vous pas votre propre
faiblesse ? N'est-il pas vrai que vos armes ont été
souvent vaincues même par les nations voisines,
tandis que les leurs n'ont jamais subi d'échec dans
le monde connu tout entier ? Que dis-je ? ce
monde même n'a pas suffi à leur ambition : c'était
peu d'avoir pour frontières tout le cours de
l'Euphrate à l'orient, l'Ister au nord, au midi la
Libye explorée jusqu'aux déserts, Gadès à
l'occident ; voici que, au delà de l'océan, ils ont
cherché un nouveau monde et porté leurs armes
jusque chez les Bretons auparavant inconnus.
Parlez : êtes-vous plus riches que les Gaulois,
plus forts que les Germains, plus intelligents que
les Grecs, plus nombreux que tous les peuples du
monde ? Quel motif de confiance vous soulève
contre les Romains ?
« Il est dur de servir, direz-vous. Combien plus dur
pour les Grecs qui, supérieurs en noblesse à
toutes les nations qu'éclaire le soleil, les Grecs
qui, établis sur un si vaste territoire, obéissent à
six faisceaux d'un magistrat romain <196> ! Il
n'en faut pas davantage pour contenir les
Macédoniens, qui, à plus juste titre que vous,
pourraient revendiquer leur liberté. Et les cinq
cents villes d'Asie <197> ? Ne les voit-on pas,
sans garnison, courbées devant un seul
gouverneur et les faisceaux consulaires ? Parlerai-
je des Hénioques, des Colques, de la race des
Tauriens, des gens du Bosphore, des riverains du
Pont-Euxin et du lac Méotide ? Ces peuples, qui
jadis ne connaissaient pas même un maître
indigène, obéissent maintenant à 3,000
fantassins ; 40 vaisseaux longs suffisent à faire
régner la paix sur une mer naguère inhospitalière
et farouche <198>. Quels tributs payent, sans la
contrainte des armes, la Bithynie, la Cappadoce,
la nation Pamphylienne, les Lyciens, les Ciliciens,
qui pourtant auraient des titres de liberté à faire
valoir ? Et les Thraces, qui occupent un pays large
de cinq jours de marche et long de sept, plus rude
et beaucoup plus fort que le vôtre, où la seule
rigueur des glaces arrête un envahisseur, les
Thraces n'obéissent-ils pas à une armée de 2,000
Romains <199> ? Les Illyriens, leurs voisins, qui
occupent la région comprise entre la Dalmatie et
l'Ister, ne sont-ils pas tenus en bride par deux
légions romaines, avec lesquelles eux-mêmes
repoussent les incursions des Daces <200> ?
Les Dalmates aussi, qui tant de fois ont secoué
leur crinière, qui, toujours vaincus, ont tant de fois
ramassé leurs forces pour se rebeller encore, ne
vivent-ils pas en paix sous la garde d'une seule
légion <201> ? Certes, s'il est un peuple que des
raisons puissantes dussent porter à la révolte, ce
sont les Gaulois que la nature a si bien fortifiés, à
l'orient par les Alpes, au nord, par le fleuve Rhin,
au midi par les monts Pyrénées, du côté du
couchant par l'océan. Cependant, quoique ceintes
de si fortes barrières, quoique remplies de 305
nations <202>, les Gaules, qui ont pour ainsi
dire en elles-mêmes les sources de leur richesse
et font rejaillir leurs productions sur le monde
presque entier, les Gaules supportent d'être
devenues la vache à lait des Romains et laissent
gérer par eux leur fortune opulente. Et si les
Gaulois supportent ce joug, ce n’est point par
manque de cœur ou par bassesse, eux qui
pendant quatre-vingts ans <203> ont lutté pour
leur indépendance, mais ils se sont inclinés,
étonnés à la fois par la puissance de Rome et par
sa fortune, qui lui a valu plus de triomphes que
ses armes mêmes. Voilà pourquoi ils obéissent à
douze cents soldats <204>, eux qui pourraient
leur opposer presque autant de villes <205> !
Quant aux Ibères, ni l'or que produit leur sol, ni
l'étendue de terres et de mers qui les sépare des
Romains, ni les tribus des Lusitaniens et des
Cantabres, ivres de guerre. ni l'océan voisin dont
le reflux épouvante les habitants eux-mêmes, rien
de tout cela n'a suffi dans leur guerre pour
l'indépendance : les Romains, étendant leurs
armes au delà des colonnes d’Hercule,
franchissant à travers les nuées les monts
Pyrénées, les ont réduits, eux aussi, en servitude :
ces peuples si belliqueux, si lointains, une seule
légion suffit à les garder <206> ! Qui de vous n'a
entendu parler de la multitude des Germains ?
assurément vous avez pu juger souvent de la
vigueur et de la grandeur de leurs corps, puisque
partout les Romains traînent des captifs de ce
pays. Ces peuples habitent une contrée immense,
ils ont le cœur encore plus haut que la stature,
une âme dédaigneuse de la mort, des colères plus
terribles que celles des bêtes les plus sauvages,
eh bien, le Rhin oppose une barrière à leur
impétuosité : domptés par huit légions
romaines <207>, les uns réduits en captivité,
servent comme esclaves, et le reste de la nation a
trouvé son salut dans la fuite. Regardez encore
comment étaient fortifiés les Bretons, vous qui
mettez votre confiance dans les fortifications de
Jérusalem : l'océan les entoure, ils habitent une île
qui n'est pas inférieure en étendue à notre
continent habité tout entier <208> ; pourtant les
Romains, traversant la mer, les ont asservis ;
quatre légions <209> contiennent cette île si
vaste. Mais pourquoi insister, quand les Parthes
eux-mêmes, cette race si guerrière, souveraine de
tant de nations, pourvue de forces si nombreuses,
envoie des otages aux Romains <210>, et qu'on
peut voir en Italie la noblesse de l'orient, sous
prétexte de paix, languir dans les fers ?
« Ainsi, lorsque presque tous les peuples éclairés
par le soleil s'agenouillent devant les armes des
Romains, serez-vous les seuls à les braver, sans
considérer comment ont fini les Carthaginois, qui,
fiers du grand Annibal et de la noblesse de leur
origine Phénicienne, sont tombés sous la droite de
Scipion ? Ni les Cyréniens, fils de Lacédémone, ni
les Marmarides, race qui s'étend jusqu'aux régions
de la soif, ni le rivage des Syrtes, dont le nom soul
fait frémir, ni les Nasamons, ni les Maures, ni
l'innombrable multitude des Numides n'ont ébranlé
la valeur romaine. Cette troisième partie du monde
habité, dont il n'est pas facile même de compter
les peuplades, qui, bordée par l'océan Atlantique
et les colonnes d'Hercule, nourrit jusqu'à la mer
Rouge les Éthiopiens sans nombre, ils l'ont
soumise tout entière, et ces peuples, outre leurs
productions annuelles, qui alimentent pendant huit
mois la plèbe de Rome, paient encore par surcroît
d'autres tributs variés et versent sans balancer
leurs revenus au service de l'Empire, loin de voir,
comme vous, un outrage dans les ordres qu'ils
reçoivent, alors qu'une seule légion séjourne
parmi eux <211>.
« Mais pourquoi chercher si loin les preuves de la
puissance romaine, quand je puis les prendre à
vos portes mêmes, en Égypte ? Cette terre, qui
s'étend jusqu'au pays des Éthiopiens et à l'Arabie
heureuse, qui confine à l'Inde, qui contient sept
millions cinq cent mille habitants <212>, sans
compter la population d'Alexandrie, comme on
peut le conjecturer d'après les registres de la
capitation, cette terre subit sans honte la
domination romaine ; et pourtant, quel merveilleux
foyer d'insurrection elle trouverait dans Alexandrie,
si peuplée, si riche, si vaste ! Car la longueur de
cette ville n'est pas moindre de trente stades, sa
largeur de dix <213> ; le tribut qu'elle fournit aux
Romains surpasse celui que vous payez dans
l'année ; outre l'argent, elle envoie à Rome du blé
pour quatre mois <214>, et de toutes parts elle
est défendue par des solitudes infranchissables,
des mers dépourvues de ports, des fleuves et des
marais. Mais rien de tout cela n'a prévalu contre la
fortune de Rome : deux légions <215>, établies
dans cette cité, tiennent en bride la profonde
Égypte et l'orgueil de race des Macédoniens.
« Quels alliés espérez-vous donc pour cette
guerre ? Les tirerez-vous des contrées
inhabitables ? car sur la terre habitable, tout est
romain, à moins que nos espérances ne se
portent au delà de l'Euphrate et que vous ne
comptiez obtenir des secours des Adiabéniens,
qui sont de votre race <216> ; mais ils ne
s'engageront pas dans une si grande guerre pour
de vains motifs, et s'ils méditaient pareille folie, le
Parthe ne le leur permettrait pas ; car il veille à
maintenir la trêve conclue avec Rome, et il croirait
violer les traités s'il laissait un de ses tributaires
marcher contre les Romains.
« Il ne vous reste donc d'autre refuge que la
protection de Dieu. Mais ce secours encore, Rome
peut y compter, car sans lui, comment un si vaste
empire eut-il pu se fonder ? Considérez de plus
combien les prescriptions de votre culte sont
difficiles à observer dans leur pureté, même si
vous luttiez contre des troupes peu redoutables :
contraints à transgresser les principes où réside
votre principal espoir en l'aide de Dieu, vous le
détournerez de vous. Si vous observez le sabbat
et refusez ce jour-là tout travail, vous serez
facilement vaincus, comme le furent vos ancêtres,
quand Pompée pressait le siège, les jours mêmes
où les assiégés restaient dans l'inaction <217> ;
si au contraire, vous violez dans la guerre la loi de
vos ancêtres, je ne vois plus alors quel sens aurait
la lutte, puisque tout votre souci, c'est de ne rien
changer aux institutions de vos pères. Comment
donc invoquerez-vous Dieu pour votre défense, si
vous manquez volontairement au culte que vous
lui devez ?
« Tous ceux qui entreprennent une guerre mettent
leur confiance soit dans le secours de Dieu, soit
dans celui des hommes ; dés lors, quand suivant
toute vraisemblance l'un et l'autre leur manquera,
ils vont au-devant d'une ruine certaine. Qu'est-ce
donc qui vous empêche de faire périr plutôt de vos
propres mains vos enfants et vos femmes et de
livrer aux flammes votre magnifique patrie ?
Démence, direz-vous : mais du moins vous vous
épargnerez ainsi la honte de la défaite. Il est beau,
mes amis, il est beau, tandis que la barque est
encore au mouillage, de prévoir l'orage futur, afin
de ne pas être emporté du port au milieu des
tempêtes ; à ceux qui succombent à des
désastres imprévus, il reste l'aumône de la pitié :
mais courir à une perte manifeste, c'est mériter
par surcroît l'opprobre.
« Car n'allez pas penser que la guerre se fera
selon des conditions particulières et que les
Romains vainqueurs vous traiteront avec
douceur ; bien plutôt, pour vous faire servir
d'exemple aux autres nations, ils incendieront la
ville sainte et détruiront toute votre race. Même les
survivants ne trouveront aucun refuge, puisque
tous les peuples ont pour maîtres les Romains, ou
craignent de les avoir. Au reste, le danger menace
non seulement les Juifs d'ici, mais encore ceux qui
habitent les villes étrangères, et il n'y a pas au
monde un seul peuple qui ne contienne une
parcelle du notre <218>. Tous ceux-là, si vous
faites la guerre, leurs ennemis les égorgeront, et
la folie d'une poignée d'hommes remplira toutes
les villes du carnage des Juifs. Ce massacre
trouverait une excuse ; que si par hasard il ne
s'accomplissait pas, pensez quel crime de porter
les armes contre des hommes si pleins
d'humanité ! Prenez donc pitié, sinon de vos
enfants et de vos femmes, du moins de cette
capitale et de ces saints parvis. Épargnez le
Temple, préservez pour vous-mêmes le
sanctuaire avec ses vases sacrés : car les
Romains, vainqueurs, n'épargneront plus rien,
voyant que leurs ménagements passés ne leur ont
valu que l'ingratitude. Pour moi, je prends à témoin
les choses saintes que vous possédez, les sacrés
messagers de Dieu et notre commune patrie, que
je n'ai rien négligé de ce qui pouvait contribuer à
votre salut ; quant à vous, si vous décidez comme
il faut, vous jouirez avec moi des bienfaits de la
paix ; si vous suivez votre colère, vous affronterez
sans moi ces suprêmes dangers <219> ».
5. <402> Après avoir ainsi parlé, il fondit en larmes,
et sa sœur avec lui ; ces pleurs touchèrent
sensiblement le peuple. Cependant les Juifs
s'écrièrent qu'ils ne faisaient pas la guerre contre
les Romains, mais contre Florus, à cause du mal
qu'il leur avait causé. Alors le roi Agrippa : « Mais
vos actes, dit-il, sont déjà des faits de guerre
contre Rome : vous n'avez pas payé le tribut de
César, vous avez abattu les portiques de la
citadelle Antonia. Si vous voulez écarter de vous
le reproche de défection, rétablissez les portiques
et payez l'impôt ; car assurément ce n'est pas à
Florus qu'appartient la citadelle, ce n'est pas à
Florus qu'ira votre tribut ».
|