[2,15] XV.
(1)<309> Κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν ὁ μὲν βασιλεὺς
Ἀγρίππας ἔτυχεν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν
πεπορευμένος, ὅπως Ἀλεξάνδρῳ συνησθείη
πεπιστευμένῳ τὴν Αἴγυπτον ὑπὸ Νέρωνος καὶ
πεμφθέντι διέπειν. <310> Τὴν ἀδελφὴν δὲ αὐτοῦ
Βερνίκην παροῦσαν ἐν Ἱεροσολύμοις καὶ τὴν
παρανομίαν τῶν στρατιωτῶν θεωμένην δεινὸν εἰσῄει
πάθος, καὶ πολλάκις τούς τε ἱππάρχους ἑαυτῆς καὶ
σωματοφύλακας πέμπουσα πρὸς Φλῶρον ἐδέετο
παύσασθαι τοῦ φόνου. <311> Καὶ ὁ μὲν οὔτε εἰς τὸ
πλῆθος τῶν ἀναιρουμένων οὔτε εἰς τὴν εὐγένειαν τῆς
παρακαλούσης, ἀλλ' εἰς μόνον τὸ λυσιτελὲς τὸ ἐκ τῶν
ἁρπαγῶν ἀποβλέπων παρήκουσεν. <312> Ἡ δ' ὁρμὴ
τῶν στρατιωτῶν ἐλύσσησεν καὶ κατὰ τῆς βασιλίδος·
οὐ μόνον γοῦν ἐν ὄμμασιν αὐτῆς ᾐκίζοντο τοὺς
ἁλισκομένους καὶ διέφθειρον, ἀλλὰ κἂν αὐτὴν
ἀνεῖλον, εἰ μὴ καταφυγεῖν εἰς τὴν βασιλικὴν αὐλὴν
ἔφθη, κἀκεῖ διενυκτέρευσεν μετὰ φυλακῆς δεδοικυῖα
τὴν τῶν στρατιωτῶν ἔφοδον. <313> Ἐπεδήμει δ' ἐν τοῖς
Ἱεροσολύμοις εὐχὴν ἐκτελοῦσα τῷ θεῷ· τοὺς γὰρ ἢ
νόσῳ καταπονουμένους ἤ τισιν ἄλλαις ἀνάγκαις ἔθος
εὔχεσθαι πρὸ τριάκοντα ἡμερῶν ἧς ἀποδώσειν
μέλλοιεν θυσίας οἴνου τε ἀφέξεσθαι καὶ ξυρήσεσθαι
τὰς κόμας. <314> Ἃ δὴ καὶ τότε τελοῦσα Βερνίκη
γυμνόπους τε πρὸ τοῦ βήματος ἱκέτευε τὸν Φλῶρον
καὶ πρὸς τῷ μὴ τυχεῖν αἰδοῦς αὐτὴν τὸν περὶ τοῦ ζῆν
κίνδυνον ἐπείρασεν.
(2)<315> Ταῦτα μὲν οὖν ἑξκαιδεκάτῃ μηνὸς Ἀρτεμισίου
συνηνέχθη, τῇ δ' ἐπιούσῃ τὸ μὲν πλῆθος
ὑπερπαθῆσαν εἰς τὴν ἄνω συνέρρευσεν ἀγορὰν καὶ
βοαῖς ἐξαισίοις περὶ τῶν ἀπολωλότων ἀνωδύρετο· τὸ
πλέον δὲ ἦσαν εἰς τὸν Φλῶρον ἐπίφθονοι φωναί. <316>
Πρὸς ὃ δείσαντες οἱ δυνατοὶ σὺν τοῖς ἀρχιερεῦσιν τὰς
ἐσθῆτας περιερρήξαντο καὶ προσπίπτοντες ἕκαστος
ἐδέοντο παύσασθαι καὶ μὴ πρὸς οἷς πεπόνθασιν εἰς
ἀνήκεστόν τι τὸν Φλῶρον ἐρεθίζειν. <317> Ἐπείσθη δὲ
τὸ πλῆθος ταχέως αἰδοῖ τε τῶν παρακαλούντων καὶ
κατ' ἐλπίδα τοῦ μηδὲν ἔτι τὸν Φλῶρον εἰς αὐτοὺς
παρανομήσειν.
(3)<318> Ὁ δὲ σβεσθείσης τῆς ταραχῆς ἤχθετο καὶ
πάλιν αὐτὴν ἀνάψαι πραγματευόμενος τούς τε
ἀρχιερεῖς σὺν τοῖς γνωρίμοις μεταπέμπεται καὶ μόνον
ἔφη τεκμήριον ἔσεσθαι τοῦ μηδὲν ἔτι τὸν δῆμον
νεωτερίσειν, εἰ προελθόντες ὑπαντήσουσιν τοῖς ἀπὸ
Καισαρείας ἀνιοῦσιν στρατιώταις· παρεγίνοντο δὲ δύο
σπεῖραι. <319> Τῶν δ' ἔτι συγκαλούντων τὸ πλῆθος
προπέμψας διεδήλου τοῖς τῶν σπειρῶν
ἑκατοντάρχοις, ὅπως παραγγείλωσιν τοῖς ὑφ' ἑαυτοὺς
μήτε ἀντασπάσασθαι τοὺς Ἰουδαίους κἄν τι κατ'
αὐτοῦ φθέγξωνται, χρήσασθαι τοῖς ὅπλοις. <320> Οἱ δ'
ἀρχιερεῖς εἰς τὸ ἱερὸν τὴν πληθὺν συναγαγόντες
ὑπαντᾶν τοῖς Ῥωμαίοις παρεκάλουν καὶ πρὸ
ἀνηκέστου πάθους τὰς σπείρας δεξιοῦσθαι. Τούτοις
τὸ στασιῶδες ἠπείθει, καὶ διὰ τοὺς ἀπολωλότας τὸ
πλῆθος ἔρρεπεν πρὸς τοὺς θρασυτέρους.
(4)<321> Ἔνθα δὴ πᾶς μὲν ἱερεὺς πᾶς δ' ὑπηρέτης τοῦ
θεοῦ τὰ ἅγια σκεύη προκομίσαντες καὶ τὸν κόσμον, ἐν
ᾧ λειτουργεῖν ἔθος ἦν αὐτοῖς, ἀναλαβόντες
κιθαρισταί τε καὶ ὑμνῳδοὶ μετὰ τῶν ὀργάνων
προσέπιπτον καὶ κατηντιβόλουν φυλάξαι τὸν ἱερὸν
κόσμον αὐτοῖς καὶ μὴ πρὸς ἁρπαγὴν τῶν θείων
κειμηλίων Ῥωμαίους ἐρεθίσαι. <322> Τοὺς δ' ἀρχιερεῖς
αὐτοὺς ἦν ἰδεῖν καταμωμένους μὲν τὴν κεφαλὴν
κόνει, γυμνοὺς δὲ τὰ στέρνα τῶν ἐσθήτων
διερρηγμένων. Ὀνομαστὶ δ' ἕκαστον τῶν γνωρίμων
καὶ κοινῇ τὸ πλῆθος ἱκέτευον μὴ δι' ἐλαχίστης
πλημμελείας προδοῦναι τὴν πατρίδα τοῖς
ἐπιθυμοῦσιν πορθῆσαι· <323> τίνα γὰρ ἢ τοῖς
στρατιώταις φέρειν ὠφέλειαν τὸν ἀπὸ Ἰουδαίων
ἀσπασμὸν ἢ διόρθωσιν αὐτοῖς τῶν συμβεβηκότων τὸ
μὴ νῦν προελθεῖν; <324> Εἰ δὲ δὴ δεξιώσαιντο τοὺς
προσιόντας ὡς ἔθος, Φλώρῳ μὲν ἀποκοπήσεσθαι τὴν
ἀφορμὴν τοῦ πολέμου, κερδήσειν δ' αὐτοὺς τὴν
πατρίδα καὶ τὸ μηδὲν παθεῖν πλέον. Ἄλλως τε καὶ τὸ
πείθεσθαι στασιάζουσιν ὀλίγοις, δέον αὐτοὺς δῆμον
ὄντας τοσοῦτον συναναγκάζειν κἀκείνους
συνευγνωμονεῖν, δεινῆς ἀκρασίας εἶναι.
(5)<325> Τούτοις μειλισσόμενοι τὸ πλῆθος ἅμα καὶ τῶν
στασιαστῶν οὓς μὲν ἀπειλαῖς οὓς δὲ αἰδοῖ
κατέστειλαν. Ἔπειτα ἐξηγούμενοι μεθ' ἡσυχίας τε καὶ
κόσμου τοῖς στρατιώταις ὑπήντων καὶ πλησίον
γενομένους ἠσπάσαντο· τῶν δὲ μηδὲν
ἀποκριναμένων οἱ στασιασταὶ Φλώρου κατεβόων.
<326> Τοῦτο ἦν σύνθημα κατ' αὐτῶν δεδομένον· αὐτίκα
γοῦν οἱ στρατιῶται περισχόντες αὐτοὺς ἔπαιον
ξύλοις, καὶ φεύγοντας οἱ ἱππεῖς καταδιώκοντες
συνεπάτουν. Ἔπιπτον δὲ πολλοὶ μὲν ὑπὸ Ῥωμαίων
τυπτόμενοι, πλείους δ' ὑπ' ἀλλήλων βιαζόμενοι. <327>
Δεινὸς δὲ περὶ τὰς πύλας ὠθισμὸς ἦν, καὶ φθάνειν
ἑκάστου σπεύδοντος βραδυτέρα μὲν ἡ φυγὴ πᾶσιν
ἐγίνετο, τῶν δὲ σφαλέντων ἀπώλεια δεινή·
πνιγόμενοι γὰρ καὶ κλώμενοι πλήθει τῶν
ἐπιβαινόντων ἠφανίζοντο, καὶ οὐδὲ πρὸς ταφήν τις
γνώριμος τοῖς ἰδίοις κατελείπετο. <328> Συνέπιπτον δὲ
καὶ στρατιῶται παίοντες ἀνέδην τοὺς
καταλαμβανομένους καὶ διὰ τῆς Βεθεζὰ καλουμένης
ἀνεώθουν τὸ πλῆθος βιαζόμενοι παρελθεῖν καὶ
κρατῆσαι τοῦ τε ἱεροῦ καὶ τῆς Ἀντωνίας· ὧν καὶ
Φλῶρος ἐφιέμενος ἐξῆγε τῆς βασιλικῆς αὐλῆς τοὺς
σὺν αὐτῷ καὶ πρὸς τὸ φρούριον ἐλθεῖν ἠγωνίζετο.
<329> Διήμαρτέν γε μὴν τῆς ἐπιβολῆς· ὁ γὰρ δῆμος
ἄντικρυς ἐπιστραφεὶς εἶργεν τῆς ὁρμῆς, καὶ
διαστάντες ἐπὶ τῶν τεγῶν τοὺς Ῥωμαίους ἔβαλλον.
Καταπονούμενοι δὲ τοῖς ὕπερθεν βέλεσιν καὶ
διακόψαι τὸ τοὺς στενωποὺς ἐμφράξαν πλῆθος
ἀσθενήσαντες ἀνεχώρουν εἰς τὸ πρὸς τοῖς βασιλείοις
στρατόπεδον.
(6)<330> Οἱ δὲ στασιασταὶ δείσαντες μὴ πάλιν ἐπελθὼν
ὁ Φλῶρος κρατήσῃ τοῦ ἱεροῦ διὰ τῆς Ἀντωνίας,
ἀναβάντες εὐθέως τὰς συνεχεῖς στοὰς τοῦ ἱεροῦ πρὸς
τὴν Ἀντωνίαν διέκοψαν. <331> Τοῦτ' ἔψυξεν τὴν
Φλώρου πλεονεξίαν· τῶν γὰρ τοῦ θεοῦ θησαυρῶν
ἐφιέμενος καὶ διὰ τοῦτο παρελθεῖν ἐπιθυμῶν εἰς τὴν
Ἀντωνίαν, ὡς ἀπερράγησαν αἱ στοαί, τὴν ὁρμὴν
ἀνετράπη, καὶ μεταπεμψάμενος τούς τε ἀρχιερεῖς καὶ
τὴν βουλὴν αὐτὸς μὲν ἐξιέναι τῆς πόλεως ἔφη,
φρουρὰν δ' ἐγκαταλείψειν αὐτοῖς ὅσην ἂν ἀξιώσωσιν.
<332> Τῶν δὲ πάντα περὶ ἀσφαλείας καὶ τοῦ μηδὲν
νεωτερίσειν ὑποσχομένων, εἰ μίαν αὐτοῖς καταλείποι
σπεῖραν, μὴ μέντοι τὴν μαχεσαμένην· πρὸς γὰρ
ταύτην ἀπεχθῶς δι' ἃ πέπονθεν ἔχειν τὸ πλῆθος·
ἀλλάξας τὴν σπεῖραν, ὡς ἠξίουν, μετὰ τῆς λοιπῆς
δυνάμεως ὑπέστρεψεν εἰς Καισάρειαν.
| [2,15] XV.
1. <309> A ce moment, le roi Agrippa était parti
pour Alexandrie, où il allait féliciter
Alexandre <181>, que Néron, l'honorant de sa
confiance, avait envoyé gouverner l'Égypte. Sa
sœur Bérénice, qui se trouvait à Jérusalem, voyait
avec une vive douleur les excès féroces des
soldats : à plusieurs reprises elle envoya les
commandants de sa cavalerie et ses gardes du
corps à, Florus pour le prier d'arrêter le carnage.
Celui-ci, ne considérant ni le nombre des morts ni
la haute naissance de la suppliante, mais
seulement les profits qu'il tirait du pillage, resta
sourd aux instances de la reine. Bien plus, la rage
des soldats se déchaîna même contre elle : non
seulement ils outragèrent et tuèrent sous ses yeux
leurs captifs, mais ils l'auraient immolée elle-
même si elle ne s'était hâtée de se réfugier dans
le palais royal <182> ; elle y passa la nuit,
entourée de gardes, craignant quelque agression
des soldats. Elle était venue à Jérusalem pour
accomplir un vœu fait à Dieu : car c’est une
coutume pour ceux qui souffrent d'une maladie ou
de quelque autre affliction de faire vœu de
s'abstenir de vin et de se raser la tête pendant les
trente jours précédant celui où ils doivent offrir des
sacrifices <183>. Bérénice accomplissait alors
ces rites, et de plus, se tenant nu-pieds devant le
tribunal, elle suppliait Florus, sans obtenir de lui
aucun égard, et même au péril de sa vie.
2. <315> Tels furent les événements qui se
passèrent le 16 du mois Artémisios <184>, le
lendemain, la multitude, en proie à une vive
douleur, se répandit dans l'agora d'en haut,
poussant des lamentations terribles sur les morts,
et encore plus des cris de haine contre Florus. A
cette vue, les notables et les grands prêtres, pris
de terreur, déchirèrent leurs vêtements, et,
tombant aux pieds des perturbateurs, les
supplièrent individuellement de se taire et de ne
pas exciter Florus, après tant de maux, à quelque
nouvelle et irréparable violence. La multitude obéit
aussitôt, à la fois par respect pour les suppliants et
dans l'espoir que Florus mettrait un terme à ses
iniquités.
3. <318> Or, quand le tumulte fut calmé, Florus
s'inquiéta : préoccupé de rallumer l'incendie, il
manda les grands prêtres et l'élite des Juifs, et
leur dit que le peuple avait un seul moyen de
prouver qu'il était rentré dans l'obéissance : c'était
de s'avancer à la rencontre des troupes - deux
cohortes - qui montaient de Césarée. Pendant que
les notables convoquaient à cet effet la multitude,
Florus se dépêcha d'envoyer dire aux centurions
des cohortes qu’ils instruisissent leurs soldats à ne
pas rendre le salut des Juifs et, au premier mot
proféré contre lui, à faire usage de leurs armes.
Cependant les grands prêtres, ayant réuni la foule
au Temple, l'exhortèrent à se rendre au devant
des Romains et à prévenir un irrémédiable
désastre en faisant bon accueil aux cohortes. Les
factieux ne voulaient d'abord rien entendre, et le
peuple, ému par le souvenir des morts, penchait
vers l'opinion des plus audacieux.
4. <321> Alors tous les prêtres, tous les ministres
de Dieu, portant en procession les vases sacrés et
revêtus des ornements d'usage pour la célébration
du culte, les citharistes et les chanteurs d'hymnes,
avec leurs instruments, tombèrent à genoux et
adjurèrent le peuple de préserver ces ornements
sacrés et de ne pas exciter les Romains à, piller le
trésor de Dieu. On pouvait voir les grands prêtres
se couvrir la tète de poussière, déchirer leurs
vêtements, mettre à nu leur poitrine. Ils appelaient
par leur nom chacun des notables en particulier et
suppliaient la multitude tout entière d'éviter la
moindre faute qui pourrait livrer la patrie à qui
brûlait de la saccager. « Et après tout, de quel
profit seront à la troupe les salutations des Juifs ?
Quel remède à leurs souffrances passées leur
apporterait le refus d'aller au-devant des
cohortes ? Si, au contraire, ils accueillent les
arrivants avec leur courtoisie accoutumée, ils
ôteront à Florus tout prétexte de guerre, ils
conserveront leur patrie et conjureront de
nouvelles épreuves. Et puis, enfin, quelle faiblesse
que de prêter l'oreille à une poignée de factieux
quand ils devraient, au contraire, eux qui forment
un peuple si nombreux, contraindre même les
violents à suivre avec eux la voie de la sagesse ! »
5. <325> Par ce discours ils réussirent à calmer la
multitude ; en même temps ils continrent les
factieux, les uns par la menace, les autres en les
rappelant au respect. Alors, prenant la conduite du
peuple, ils avancèrent d'une allure tranquille et
bien réglée au-devant des soldats, et, quand ceux-
ci furent proches, les saluèrent. Comme la troupe
ne répondait pas, les séditieux proférèrent des
invectives contre Florus. C'était là le signal attendu
pour tomber sur les Juifs. Aussitôt, la troupe les
enveloppe, les frappe à coups de bâtons, et, dans
leur fuite, la cavalerie les poursuit et les foule aux
pieds des chevaux. Beaucoup tombèrent,
assommés par les Romains, un plus grand
nombre en se bousculant les uns les autres.
Autour des portes, ce fut une terrible poussée :
chacun voulant passer le premier, la fuite de tous
était retardée d'autant ; ceux qui se laissaient choir
périssaient misérablement ; étouffés et rompus
par la cohue, ils s'effondraient, et leurs corps
furent défigurés au point que leurs proches ne
pouvaient les reconnaître pour leur donner la
sépulture. Les soldats pénétraient avec les
fuyards, frappant sans pitié quiconque leur tombait
entre les mains. Ils refoulèrent ainsi la multitude
par le quartier de Bézétha <185> pour se frayer
de force un passage et occuper le Temple ainsi
que la citadelle Antonia <186>.
Florus qui visait le même but, fit sortir du palais
son propre détachement pour gagner la citadelle.
Mais il échoua dans cette tentative : une partie du
peuple, s'opposant de front à sa marche, l'arrêta,
tandis que d'autres, se répartissant sur les toits,
accablaient les Romains à coups de pierres.
Maltraités par les traits qui tombaient d'en haut,
incapables de percer les masses qui obstruaient
les rues étroites, les soldats battirent en retraite
vers leur camp, situé près du palais.
6. <330> Cependant les factieux, craignant que
Florus, revenant à la charge, ne s'emparât du
Temple en s'appuyant sur l'Antonia, montèrent
aussitôt sur les portiques qui établissaient la
communication du Temple avec cette citadelle et
les coupèrent <187>. Cette manœuvres refroidit
la cupidité de Florus : c'était par convoitise des
trésors de Dieu qu'il avait cherché à, parvenir
jusqu'à l'Antonia ; dès qu'il vit les portiques
détruits, il arrêta son élan, manda les grands
prêtres et tes Conseillers, et déclara son intention
de sortir lui-même de ta ville en leur laissant la
garnison qu'ils voudraient. Ceux-ci s'engagèrent
formellement à maintenir l'ordre et à empêcher
toute révolution pourvu qu'il leur laissât une seule
cohorte, mais non pas celle qui avait
combattu <188>, car le peuple l'avait prise en
haine pour en avoir été tant maltraité. En
conséquence, il changea la cohorte selon leur
désir, et, avec le reste de ses forces, reprit le
chemin de Césarée.
|