[2,14] XIV.
(1)<271> Διαδεξάμενος δὲ παρὰ τούτου τὴν ἐπιτροπὴν
ὁ Φῆστος τὸ μάλιστα λυμαινόμενον τὴν χώραν
ἐπεξῄει· τῶν γοῦν λῃστῶν συνέλαβέν τε πλείστους
καὶ διέφθειρεν οὐκ ὀλίγους. <272> Ἀλλ' οὐχ ὁ μετὰ
Φῆστον Ἀλβῖνος τὸν αὐτὸν τρόπον ἐξηγήσατο τῶν
πραγμάτων, οὐκ ἔστιν δὲ ἥντινα κακουργίας ἰδέαν
παρέλειπεν. <273> Οὐ μόνον γοῦν ἐν τοῖς πολιτικοῖς
πράγμασιν ἔκλεπτεν καὶ διήρπαζεν τὰς ἑκάστων
οὐσίας, οὐδὲ τὸ πᾶν ἔθνος ἐβάρει ταῖς εἰσφοραῖς,
ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐπὶ λῃστείᾳ δεδεμένους ὑπὸ τῆς παρ'
ἑκάστοις βουλῆς ἢ τῶν προτέρων ἐπιτρόπων
ἀπελύτρου τοῖς συγγενέσιν, καὶ μόνος ὁ μὴ δοὺς τοῖς
δεσμωτηρίοις ὡς πονηρὸς ἐγκατελείπετο. <274>
Τηνικαῦτα καὶ τῶν νεωτερίζειν βουλομένων ἐν
Ἱεροσολύμοις ἐθάρσησαν αἱ τόλμαι, καὶ χρήμασιν μὲν
οἱ δυνατοὶ τὸν Ἀλβῖνον προσελάμβανον ὥστε τοῦ
στασιάζειν αὐτοῖς παρέχειν ἄδειαν, τοῦ δημοτικοῦ δὲ
τὸ μὴ χαῖρον ἡσυχίᾳ πρὸς τοὺς Ἀλβίνου κοινωνοὺς
ἀπέκλινεν. <275> Ἕκαστος δὲ τῶν πονηρῶν ἴδιον
στῖφος ὑπεζωσμένος αὐτὸς μὲν ὥσπερ ἀρχιλῃστὴς ἢ
τύραννος προανεῖχεν ἐκ τοῦ λόχου, τοῖς δορυφοροῦσι
δὲ πρὸς ἁρπαγὰς τῶν μετρίων κατεχρῆτο. <276>
Συνέβαινεν δὲ τοὺς μὲν ἀφῃρημένους ὑπὲρ ὧν
ἀγανακτεῖν ἐχρῆν σιωπᾶν, τοὺς ἄπληγας δὲ δέει τοῦ
μὴ τὰ αὐτὰ παθεῖν καὶ κολακεύειν τὸν ἄξιον
κολάσεως. Καθόλου δὲ ἡ μὲν παρρησία πάντων
περικέκοπτο, τυραννὶς δ' ἦν διὰ πλειόνων, καὶ τὰ
σπέρματα τῆς μελλούσης ἁλώσεως ἔκτοτε τῇ πόλει
κατεβάλλετο.
(2)<277> Τοιοῦτον δ' ὄντα τὸν Ἀλβῖνον ἀπέδειξεν ὁ μετ'
αὐτὸν ἐλθὼν Γέσσιος Φλῶρος ἀγαθώτατον κατὰ
σύγκρισιν. Ὁ μέν γε λάθρα τὰ πολλὰ καὶ μεθ'
ὑποστολῆς ἐκακούργησεν, Γέσσιος δὲ τὰς εἰς τὸ ἔθνος
παρανομίας ἐπόμπευσεν καὶ ὥσπερ ἐπὶ τιμωρίᾳ
κατακρίτων πεμφθεὶς δήμιος οὔτε ἁρπαγῆς τινα
τρόπον οὔτε αἰκίας παρέλιπεν. <278> Ἦν δὲ ἐν μὲν τοῖς
ἐλεεινοῖς ὠμότατος, ἐν δὲ τοῖς αἰσχροῖς ἀναιδέστατος.
Οὔτε δὲ πλείω τις ἀπιστίαν τῆς ἀληθείας κατέχεεν
οὔτε ἐν τῷ πανουργεῖν δολιωτέρας ὁδοὺς ἐπενόησεν.
ᾯ τὸ μὲν κατ' ἄνδρα κερδαίνειν μικρὸν ἐδόκει, πόλεις
δ' ὅλας ἐξεδίδυσκε καὶ δήμους ἀθρόους ἐλυμαίνετο
καὶ μόνον οὐκ ἐκήρυξεν ἀνὰ τὴν χώραν πᾶσιν ἐξεῖναι
λῃστεύειν ἐφ' ᾧ μέρος αὐτὸς λήψεται τῶν λαφύρων.
<279> Διὰ γοῦν τὴν ἐκείνου πλεονεξίαν πάσας
ἐρημωθῆναι συνέβη τὰς πόλεις καὶ πολλοὺς τῶν
πατρίων ἠθῶν ἐξαναστάντας φυγεῖν εἰς τὰς
ἀλλοφύλους ἐπαρχίας.
(3)<280> Μέχρι μὲν οὖν ἐν Συρίᾳ Κέστιος Γάλλος ἦν
διέπων τὴν ἐπαρχίαν, οὐδὲ πρεσβεύσασθαί τις πρὸς
αὐτὸν ἐτόλμησεν κατὰ τοῦ Φλώρου· παραγενόμενον
δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα τῆς τῶν ἀζύμων ἑορτῆς ἐνεστώσης
περιστὰς ὁ δῆμος οὐκ ἐλάττους τριακοσίων μυριάδων
ἱκέτευον ἐλεῆσαι τὰς τοῦ ἔθνους συμφορὰς καὶ τὸν
λυμεῶνα τῆς χώρας Φλῶρον ἐκεκράγεσαν· <281> Ὁ δὲ
παρὼν καὶ τῷ Κεστίῳ παρεστὼς διεχλεύαζεν τὰς
φωνάς. Ὅ γε μὴν Κέστιος τὴν ὁρμὴν τοῦ πλήθους
καταστείλας καὶ δοὺς ἔμφασιν ὡς πρὸς τὸ μέλλον
αὐτοῖς τὸν Φλῶρον κατασκευάσειεν μετριώτερον,
ὑπέστρεφεν εἰς Ἀντιόχειαν. <282> Προέπεμπε δὲ αὐτὸν
μέχρι Καισαρείας Φλῶρος ἐξαπατῶν καὶ πόλεμον ἤδη
τῷ ἔθνει σκοπούμενος, ᾧ μόνῳ συγκρύψειν τὰς
ἑαυτοῦ παρανομίας ὑπελάμβανεν· <283> εἰρήνης μὲν
γὰρ οὔσης κατηγόρους ἕξειν ἐπὶ Καίσαρος Ἰουδαίους
προσεδόκα, πραγματευσάμενος δὲ ἀπόστασιν αὐτῶν
τῷ μείζονι κακῷ περισπάσειν τὸν ἔλεγχον ἀπὸ τῶν
μετριωτέρων. Ὁ μὲν οὖν, ὡς ἂν ἀπορραγείη τὸ ἔθνος,
καθ' ἡμέραν ἐπέτεινεν αὐτοῖς τὰς συμφοράς.
(4)<284> Ἐν δὲ τούτῳ καὶ οἱ Καισαρέων Ἕλληνες
νικήσαντες παρὰ Νέρωνι τῆς πόλεως ἄρχειν τὰ τῆς
κρίσεως ἐκόμισαν γράμματα, καὶ προσελάμβανεν τὴν
ἀρχὴν ὁ πόλεμος δωδεκάτῳ μὲν ἔτει τῆς Νέρωνος
ἡγεμονίας, ἑπτακαιδεκάτῳ δὲ τῆς Ἀγρίππα βασιλείας,
Ἀρτεμισίου μηνός. <285> Πρὸς δὲ τὸ μέγεθος τῶν ἐξ
αὐτοῦ συμφορῶν οὐκ ἀξίαν ἔσχεν πρόφασιν· οἱ γὰρ ἐν
Καισαρείᾳ Ἰουδαῖοι, συναγωγὴν ἔχοντες παρὰ
χωρίον, οὗ δεσπότης ἦν τις Ἕλλην Καισαρεύς,
πολλάκις μὲν κτήσασθαι τὸν τόπον ἐσπούδασαν
τιμὴν πολλαπλασίονα τῆς ἀξίας διδόντες· <286> ὡς δ'
ὑπερορῶν τὰς δεήσεις πρὸς ἐπήρειαν ἔτι καὶ
παρῳκοδόμει τὸ χωρίον ἐκεῖνος ἐργαστήρια
κατασκευαζόμενος στενήν τε καὶ παντάπασιν βιαίαν
πάροδον ἀπέλειπεν αὐτοῖς, τὸ μὲν πρῶτον οἱ
θερμότεροι τῶν νέων προπηδῶντες οἰκοδομεῖν
ἐκώλυον. <287> Ὡς δὲ τούτους εἶργεν τῆς βίας Φλῶρος,
ἀμηχανοῦντες οἱ δυνατοὶ τῶν Ἰουδαίων, σὺν οἷς
Ἰωάννης ὁ τελώνης. Πείθουσι τὸν Φλῶρον ἀργυρίου
ταλάντοις ὀκτὼ διακωλῦσαι τὸ ἔργον. <288> Ὁ δὲ πρὸς
μόνον τὸ λαβεῖν ὑποσχόμενος πάντα συμπράξειν,
λαβὼν ἔξεισιν τῆς Καισαρείας εἰς Σεβαστὴν καὶ
καταλείπει τὴν στάσιν αὐτεξούσιον, ὥσπερ ἄδειαν
πεπρακὼς Ἰουδαίοις τοῦ μάχεσθαι.
(5)<289> Τῆς δ' ἐπιούσης ἡμέρας ἑβδομάδος οὔσης τῶν
Ἰουδαίων εἰς τὴν συναγωγὴν συναθροισθέντων
στασιαστής τις Καισαρεὺς γάστραν καταστρέψας καὶ
παρὰ τὴν εἴσοδον αὐτῶν θέμενος ἐπέθυεν ὄρνεις.
Τοῦτο τοὺς Ἰουδαίους ἀνηκέστως παρώξυνεν ὡς
ὑβρισμένων μὲν αὐτοῖς τῶν νόμων, μεμιασμένου δὲ
τοῦ χωρίου. <290> Τὸ μὲν οὖν εὐσταθὲς καὶ πρᾷον ἐπὶ
τοὺς ἡγεμόνας ἀναφεύγειν ᾤετο χρῆναι, τὸ στασιῶδες
δὲ καὶ ἐν νεότητι φλεγμαῖνον ἐξεκαίετο πρὸς μάχην.
Παρεσκευασμένοι δὲ εἱστήκεσαν οἱ τῶν Καισαρέων
στασιασταί, τὸν γὰρ ἐπιθύσοντα προπεπόμφεσαν ἐκ
συντάγματος, καὶ ταχέως ἐγένετο συμβολή. <291>
Προσελθὼν δὲ Ἰούκουνδος ὁ διακωλύειν τεταγμένος
ἱππάρχης τήν τε γάστραν αἴρει καὶ καταπαύειν
ἐπειρᾶτο τὴν στάσιν. Ἡττωμένου δ' αὐτοῦ τῆς τῶν
Καισαρέων βίας Ἰουδαῖοι τοὺς νόμους ἁρπάσαντες
ἀνεχώρησαν εἰς Νάρβατα· χώρα τις αὐτῶν οὕτω
καλεῖται σταδίους ἑξήκοντα διέχουσα τῆς Καισαρείας·
<292> Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἰωάννην δυνατοὶ δώδεκα πρὸς
Φλῶρον ἐλθόντες εἰς Σεβαστὴν ἀπωδύροντο περὶ τῶν
πεπραγμένων καὶ βοηθεῖν ἱκέτευον, αἰδημόνως
ὑπομιμνήσκοντες τῶν ὀκτὼ ταλάντων. Ὁ δὲ καὶ
συλλαβὼν ἔδησεν τοὺς ἄνδρας αἰτιώμενος ὑπὲρ τοῦ
τοὺς νόμους ἐξενεγκεῖν τῆς Καισαρείας.
(6)<293> Πρὸς τοῦτο τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις ἀγανάκτησις
ἦν, ἔτι μέντοι τοὺς θυμοὺς κατεῖχον. Ὁ δὲ Φλῶρος
ὥσπερ ἠργολαβηκὼς ἐκριπίζειν τὸν πόλεμον, πέμψας
εἰς τὸν ἱερὸν θησαυρὸν ἐξαιρεῖ δεκαεπτὰ τάλαντα
σκηψάμενος εἰς τὰς Καίσαρος χρείας. <294> Σύγχυσις
δ' εὐθέως εἶχεν τὸν δῆμον, καὶ συνδραμόντες εἰς τὸ
ἱερὸν βοαῖς διαπρυσίοις τὸ Καίσαρος ἀνεκάλουν
ὄνομα καὶ τῆς Φλώρου τυραννίδος ἐλευθεροῦν σφᾶς
ἱκέτευον. <295> Ἔνιοι δὲ τῶν στασιαστῶν λοιδορίας
αἰσχίστους εἰς τὸν Φλῶρον ἐκεκράγεσαν καὶ κανοῦν
περιφέροντες ἀπῄτουν αὐτῷ κέρματα καθάπερ
ἀκλήρῳ καὶ ταλαιπώρῳ. Τούτοις οὐκ ἀνετράπη τὴν
φιλαργυρίαν, ἀλλ' ἐπὶ τὸ μᾶλλον χρηματίσασθαι
παρωργίσθη. <296> Δέον γοῦν εἰς Καισάρειαν ἐλθόντα
σβέσαι τὸ τοῦ πολέμου πῦρ ἐκεῖθεν ἀρχόμενον καὶ
τῆς ταραχῆς ἀνελεῖν τὰς αἰτίας, ἐφ' ᾧ καὶ μισθὸν
ἔλαβεν, ὁ δὲ μετὰ στρατιᾶς ἱππικῆς τε καὶ πεζικῆς ἐπὶ
Ἱεροσολύμων ὥρμησεν, ἵνα τοῖς Ῥωμαίων ὅπλοις
ἐΡγάσηται καὶ τῷ δέει καὶ ταῖς ἀπειλαῖς περιδύσῃ τὴν
πόλιν.
(7)<297> Ὁ δὲ δῆμος προδυσωπῆσαι τὴν ὁρμὴν αὐτοῦ
βουλόμενος ὑπαντᾷ τοῖς στρατιώταις μετ' εὐφημίας
καὶ τὸν Φλῶρον θεραπευτικῶς ἐκδέχεσθαι
παρεσκευάσατο. <298> Κἀκεῖνος προπέμψας σὺν
ἱππεῦσιν πεντήκοντα Καπίτωνα ἑκατοντάρχην
ἀναχωρεῖν αὐτοὺς ἐκέλευσεν καὶ μὴ πρὸς ὃν οὕτως
ἐλοιδόρησαν αἰσχρῶς εἰρωνεύεσθαι τὰς νῦν
φιλοφρονήσεις· <299> Δεῖν γὰρ αὐτούς, εἴπερ γενναῖοί
εἰσιν καὶ παρρησιασταί, σκώπτειν μὲν αὐτὸν καὶ
παρόντα, φαίνεσθαι δὲ μὴ μόνον ἐν τοῖς λόγοις, ἀλλὰ
κἀν τοῖς ὅπλοις φιλελευθέρους. <300> Τούτοις
καταπλαγὲν τὸ πλῆθος, ἅμα καὶ τῶν περὶ Καπίτωνα
ἱππέων εἰς μέσον φερομένων, διεσκεδάσθη πρὶν
ἀσπάσασθαι τὸν Φλῶρον ἢ τοῖς στρατιώταις φανερὸν
ποιῆσαι τὸ πειθήνιον. Ἀναχωρήσαντες δὲ εἰς τὰς
οἰκίας μετὰ δέους καὶ ταπεινότητος ἐνυκτέρευσαν.
(8)<301> Φλῶρος δὲ τότε μὲν ἐν τοῖς βασιλείοις
αὐλίζεται, τῇ δ' ὑστεραίᾳ βῆμα πρὸ αὐτῶν θέμενος
καθέζεται, καὶ προσελθόντες οἵ τε ἀρχιερεῖς καὶ
δυνατοὶ τό τε γνωριμώτατον τῆς πόλεως παρέστησαν
τῷ βήματι. <302> Τούτοις ὁ Φλῶρος ἐκέλευσεν τοὺς
λοιδορήσαντας αὐτὸν ἐκδοῦναι, φάμενος αὐτοὺς
ἀπολαύσειν τῆς ἀμύνης, εἰ μὴ προάγοιεν τοὺς αἰτίους.
Οἱ δὲ τὸν μὲν δῆμον ἀπέφηναν εἰρηνικὰ φρονοῦντα,
τοῖς δὲ παραφθεγξαμένοις ᾐτοῦντο συγγνώμην·
<303> ἐν γὰρ τοσούτῳ πλήθει θαυμαστὸν μὲν οὐδὲν
εἶναί τινας θρασυτέρους καὶ δι' ἡλικίαν ἄφρονας,
ἀμήχανον δὲ τῶν ἡμαρτηκότων τὴν διάκρισιν
ἑκάστου μετανοοῦντος καὶ δι' ἃ δέδρακεν
ἀρνουμένου. <304> Δεῖν μέντοι γε ἐκεῖνον, εἰ προνοεῖ
τῆς κατὰ τὸ ἔθνος εἰρήνης καὶ βούλεται Ῥωμαίοις
περισώζειν τὴν πόλιν, μᾶλλον διὰ τοὺς πολλοὺς
ἀκαταιτιάτους συγγνῶναι καὶ τοῖς ὀλίγοις
πλημμελήσασιν ἢ δι' ὀλίγους πονηροὺς ταράξαι
δῆμον ἀγαθὸν τοσοῦτον.
(9)<305> Πρὸς ταῦτα μᾶλλον παροξυνθεὶς ἐμβοᾷ τοῖς
στρατιώταις διαρπάζειν τὴν ἄνω καλουμένην ἀγορὰν
καὶ κτείνειν τοὺς ἐντυγχάνοντας. Οἱ δ' ἐπιθυμίᾳ
κέρδους προσλαβόντες ἡγεμονικὴν παρακέλευσιν οὐ
μόνον ἐφ' ὃν ἐπέμφθησαν τόπον ἥρπαζον, ἀλλ' εἰς
πάσας ἐμπηδῶντες τὰς οἰκίας ἔσφαζον τοὺς
οἰκήτορας. <306> Φυγὴ δ' ἦν ἐκ τῶν στενωπῶν καὶ
φόνος τῶν καταλαμβανομένων, τρόπος τε ἁρπαγῆς
οὐδεὶς παρελείπετο, καὶ πολλοὺς τῶν μετρίων
συλλαβόντες ἐπὶ τὸν Φλῶρον ἀνῆγον· οὓς μάστιξιν
προαικισάμενος ἀνεσταύρωσεν. <307> Ὁ δὲ σύμπας
τῶν ἐκείνης ἀπολομένων τῆς ἡμέρας ἀριθμὸς σὺν
γυναιξὶν καὶ τέκνοις, οὐδὲ γὰρ νηπίων ἀπέσχοντο,
περὶ τριάκοντα καὶ ἑξακοσίους συνήχθη.
<308> βαρυτέραν τε ἐποίει τὴν συμφορὰν τὸ καινὸν τῆς
Ῥωμαίων ὠμότητος· ὃ γὰρ μηδεὶς πρότερον τότε
Φλῶρος ἐτόλμησεν, ἄνδρας ἱππικοῦ τάγματος
μαστιγῶσαί τε πρὸ τοῦ βήματος καὶ σταυρῷ
προσηλῶσαι, ὧν εἰ καὶ τὸ γένος Ἰουδαίων ἀλλὰ γοῦν
τὸ ἀξίωμα Ῥωμαικὸν ἦν.
| [2,14] XIV
1 <271> Festus, que ce prince institua
ensuite procurateur, poursuivit les principaux
auteurs de la ruine du pays : il prit un très grand
nombre de brigands et en fit périr beaucoup. Son
successeur, Albinus <169>, suivit
malheureusement une autre méthode, et il n'y a
pas un genre de scélératesse qu'il n'ait pratiqué.
Non seulement au cours de son administration il
vola et pilla les biens des particuliers, accabla de
contributions extraordinaires toute la nation, mais
il s'avisa de rendre à leurs parents, moyennant
rançon, ceux qui avaient été mis en prison pour
crime de brigandage par les Conseils locaux ou
par les précédents procurateurs ; et nul n'était
criminel que celui qui n'avait rien à donner. Alors
aussi s'affermit à Jérusalem l'audace de ceux qui
aspiraient à une révolution : les plus puissants, à
prix d'argent, se concilièrent Albinus et
s'assurèrent la liberté de la sédition ; dans le
peuple, quiconque était dégoûté de la paix
penchait vers les complices d'Albinus. Chaque
malfaiteur, groupant autour de lui une troupe
particulière, prenait sur cette cohorte l'autorité d'un
chef de brigands ou d'un tyran, et employait ses
satellites au pillage des gens ou bien. On voyait
les victimes de ces excès se taire au lieu de s'en
indigner, et les citoyens encore indemnes, par
peur des mêmes maux, flatter des misérables
dignes du supplice. En résumé, plus de franc
parler nulle part, partout des tyranneaux, et déjà
les germes de la catastrophe future répandus
dans la cité.
2 <277> Tel était Albinus, et cependant
son successeur, Gessius Florus <171>, le fit
paraître, par comparaison, fort homme de bien : le
premier avait accompli la plupart de ses méfaits
en secret, avec dissimulation ; Gessius, au
contraire, se glorifia des injustices dont il accabla
la nation, et, comme s'il eût été un bourreau
envoyé pour châtier des condamnés, ne s'abstint
d'aucune forme de brigandage ou de violence.
Eût-il fallu montrer de la pitié, c'était le plus cruel
des hommes ; de la pudeur, c'était le plus éhonté.
Nul ne répandit sur la vérité plus de mensonges,
nul n'inventa pour le crime chemins plus tortueux.
Dédaignant de s'enrichir aux dépens de simples
particuliers, il dépouillait des villes, détruisait des
peuples entiers ; peu s'en fallut qu'il ne fît
proclamer par le héraut dans toute la contrée le
droit pour tous d'exercer le brigandage, à condition
de lui abandonner une part du butin. Son avidité fit
le vide dans tous les districts : tant il y eut de Juifs
qui, renonçant aux coutumes de leurs ancêtres,
émigrèrent dans des provinces étrangères.
3. <280> Tant que Cestius Gallus, gouverneur de
Syrie, resta dans sa province, nul n’osa même
députer auprès de lui pour se plaindre de Florus.
Mais un jour qu'il se rendait à Jérusalem – c’était
l'époque de la fête des azymes <172> - le
peuple se pressa autour de lui et une foule qui
n'était pas inférieure à trois millions
d'âmes <173> le supplia de prendre en pitié les
malheurs de la nation, proférant de grands cris
contre celui qu'ils appelaient la peste du pays.
Florus, présent, et se tenant auprès de Cestius,
accueillit ces plaintes avec des railleries. Alors,
Cestius arrêta l'impétuosité de la multitude et lui
donna l'assurance qu'à l’avenir il saurait imposer à
Florus plus de modération, puis il retourna a
Antioche. Florus l'accompagna jusqu’à Césarée,
en continuant à le tromper : déjà il méditait une
guerre contre la nation, seul moyen à son avis de
jeter un voile sur ses iniquités ; car si la paix
durait, il jugeait bien que les Juifs l'accuseraient
devant César ; il espérait, au contraire, en les
excitant à la révolte, étouffer sous un si grand
méfait l'examen de crimes moins graves. Tous les
jours donc, afin de pousser la nation à bout, il
renforçait son oppression.
4. <284> Sur ces entrefaites, les Grecs de Césarée
avaient gagné leur cause auprès de Néron et
obtenu de lui le gouvernement de cette cité ils
l'apportèrent le texte de la décision impériale et ce
fut alors que la guerre prit naissance, la douzième
année du principat de Néron, la dix-septième du
règne d'Agrippa, au mois d’Artémisios <174>.
L'incident qui en devint le prétexte ne répondait
pas à la grandeur des maux qui en sortirent. Les
Juifs de Césarée, qui tenaient leur synagogue
près d'un terrain appartenant à un Grec de cette
ville, avaient essayé à maintes reprises de
l'acheter, offrant un prix bien supérieur à sa valeur
véritable : le propriétaire dédaignait leurs
instances et même, pour leur faire pièce, se mit à
bâtir sur son terrain et à y aménager des
boutiques, de manière à ne leur laisser qu'un
passage étroit et tout a fait incommode. Là-
dessus, quelques jeunes Juifs, à la tète chaude,
commencèrent à tomber sur ses ouvriers et
s'opposèrent aux travaux. Florus ayant réprimé
leurs violences, les notables Juifs, et parmi eux
Jean le publicain, à bout d'expédients, offrirent à
Florus huit talents d'argent pour qu'il fit cesser le
travail en question. Le procurateur promit tout son
concours moyennant finance : mais, une fois
nanti, il quitta précipitamment Césarée pour
Sébaste, laissant le champ libre à la sédition,
comme s'il n'avait vendu aux Juifs que le droit de
se battre.
5. <289> Le lendemain, jour de sabbat, comme les
Juifs se rassemblaient à la synagogue, un factieux
de Césarée installa une marmite renversée à côté
de l'entrée et se mit à sacrifier des volailles sur cet
autel improvisé. Ce spectacle acheva d'exaspérer
la colère des Juifs, qui voyaient là un outrage
envers leurs lois, une souillure d'un lieu
sacré <175>. Les gens modérés et paisibles se
bornaient à conseiller un recours auprès des
autorités ; mais les séditieux et ceux qu'échauffait
la jeunesse brûlaient de combattre. D'autre part,
les factieux du parti Césaréen se tenaient là,
équipés pour la lutte, car c'était de propos délibéré
qu'ils avaient envoyé ce provocateur. Aussitôt on
en vint aux mains. Vainement le préfet de la
cavalerie, Jucundus, chargé d'intervenir, accourt,
enlève la marmite et tâche de calmer les esprits :
les Grecs, plus forts, le repoussèrent ; alors les
Juifs, emportant leurs livres de lois, se retirèrent à
Narbata, village juif situé à 60 stades de Césarée.
Quant aux notables, au nombre de douze, Jean à
leur tête, ils se rendirent à Sébasté, auprès de
Florus, se lamentèrent sur ces évènements et
invoquèrent le secours du procurateur, lui
rappelant avec discrétion l'affaire des huit talents.
Là-dessus Florus les fit empoigner et mettre aux
fers, sous l'accusation d'avoir emporté de Césarée
leurs livres de lois.
6. <293> A ces nouvelles, les gens de Jérusalem
s'indignèrent, tout en se contenant encore. Mais
Florus, comme s'il avait pris à tâche d'attiser
l'incendie, envoya prendre dans le trésor sacré
dix-sept talents, prétextant le service de
l'empereur <176>. Là-dessus le peuple
s'ameute, court au Temple et, avec des cris
perçants, invoque le nom de César, le supplie de
les délivrer de la tyrannie de Florus. Quelques-uns
des factieux lançaient contre ce dernier les
invectives les plus grossières et, faisant circuler
une corbeille, demandaient l'aumône pour lui
comme pour un pauvre malheureux. Florus ne
démordit pas pour cela de son avarice, mais ne
trouva là, dans sa colère, qu'un prétexte de plus à
battre monnaie. Au lieu, comme il aurait fallu, de
se rendre à Césarée pour éteindre le feu de la
guerre qui y avait pris naissance et déraciner la
cause les désordres, tâche pour laquelle il avait
été payé, il marcha avec une armée <177> de
cavaliers et de fantassins contre Jérusalem, pour
faire prévaloir sa volonté avec les armes des
Romains et envelopper la ville de terreur et de
menaces.
7. <297> Le peuple, espérant conjurer son attaque,
se rendit au-devant de la troupe avec de bons
souhaits et se prépara à recevoir Florus avec
déférence. Mais celui-ci envoya en avant le
centurion Capiton avec cinquante
cavaliers <178> et ordonna aux Juifs de se
retirer, en leur défendant de feindre une cordialité
mensongère pour celui qu'ils avaient si
honteusement injurié ; s'ils ont des sentiments
nobles et francs, disaient-ils, ils doivent le railler
même en sa présence et montrer leur amour de la
liberté non seulement en paroles, mais encore les
armes à la main. Épouvantée par ce message et
par la charge des cavaliers de Capiton, qui
parcouraient ses rangs, la foule se dissipa, avant
d'avoir pu saluer Florus, ni témoigner son
obéissance aux soldats. Rentrés dans leurs
demeures, les Juifs passèrent la nuit dans la
crainte et l'humiliation.
8. <301> Florus prit son quartier au palais royal ; le
lendemain, il fit dresser devant cet édifice un
tribunal où il prit place ; les grands prêtres, les
nobles et les plus notables citoyens se
présentèrent au pied de l'estrade. Florus leur
ordonna de lui remettre ses insulteurs, ajoutant
qu'ils ressentiraient sa vengeance s'ils ne lui
livraient pas les coupables. Les notables
protestèrent alors des sentiments très pacifiques
du peuple et implorèrent le pardon de ceux qui
avaient mal parlé de Florus. Il ne fallait pas
s'étonner, disaient-ils, si dans une si grande
multitude il se rencontrait quelques esprits
téméraires ou inconsidérés par trop de jeunesse ;
quant à discerner les coupables, c'était
impossible, car chacun maintenant se repentait et
par crainte nierait sa faute. Il devait donc, lui, s'il
avait souci de la paix de la nation, s'il voulait
conserver la ville aux Romains, pardonner à
quelques coupables en faveur d'un grand nombre
d'innocents, plutôt que d'aller, à cause d'une
poignée de méchants, jeter le trouble dans tout un
peuple animé de bonnes intentions.
9. <305> Ce discours ne fit qu'irriter davantage
Florus. Il cria aux soldats de piller l'agora dite
« marché d'en haut » <179>, et de tuer ceux
qu'ils rencontreraient. Les soldats, à la fois avides
de butin et respectueux de l'ordre de leur chef, ne
se bornèrent pas à ravager le marché : ils se
précipitèrent dans toutes les maisons et en
égorgèrent les habitants. C'était une débandade
générale à travers les ruelles, le massacre de
ceux qui se laissaient prendre, bref toutes les
variétés du brigandage ; beaucoup de citoyens
paisibles furent arrêtés et menés devant Florus,
qui les fit déchirer de verges et mettre en croix. Le
total de tous ceux qui furent tues en ce jour, y
compris les femmes et les enfants, car l'enfance
même ne trouvait pas grâce, s'éleva à environ
trois mille six cents <180>. Ce qui aggrava le
malheur des Juifs, ce fut le caractère inouï de la
cruauté des Romains. Florus osa ce que nul avant
lui n'avait fait : il fit fouetter devant son tribunal et
clouer sur la croix des hommes de rang équestre,
qui, fussent-ils Juifs de naissance, étaient revêtus
d'une dignité romaine.
|