| [2,13] XIII.
(1)<250> Ὅσα μὲν οὖν Νέρων δι' ὑπερβολὴν 
εὐδαιμονίας τε καὶ πλούτου παραφρονήσας ἐξύβρισεν 
εἰς τὴν τύχην, ἢ τίνα τρόπον τόν τε ἀδελφὸν καὶ τὴν 
γυναῖκα καὶ τὴν μητέρα διεξῆλθεν, ἀφ' ὧν ἐπὶ τοὺς 
εὐγενεστάτους μετήνεγκεν τὴν ὠμότητα, <251> Καὶ ὡς 
τελευταῖον ὑπὸ φρενοβλαβείας ἐξώκειλεν εἰς σκηνὴν 
καὶ θέατρον, ἐπειδὴ δι' ὄχλου πᾶσίν ἐστιν, 
παραλείψω, τρέψομαι δὲ ἐπὶ τὰ Ἰουδαίοις κατ' αὐτὸν 
γενόμενα.
(2)<252> Τὴν μὲν οὖν μικρὰν Ἀρμενίαν δίδωσιν 
βασιλεύειν Ἀριστοβούλῳ τῷ Ἡρώδου, τῇ δ' Ἀγρίππα 
βασιλείᾳ τέσσαρας πόλεις προστίθησιν σὺν ταῖς 
τοπαρχίαις, Ἄβελα μὲν καὶ Ἰουλιάδα κατὰ τὴν 
Περαίαν, Ταριχέας δὲ καὶ Τιβεριάδα τῆς Γαλιλαίας, εἰς 
δὲ τὴν λοιπὴν Ἰουδαίαν Φήλικα κατέστησεν 
ἐπίτροπον. <253> Οὗτος τόν τε ἀρχιλῃστὴν Ἐλεάζαρον 
ἔτεσιν εἴκοσι τὴν χώραν λῃσάμενον καὶ πολλοὺς τῶν 
σὺν αὐτῷ ζωγρήσας ἀνέπεμψεν εἰς Ῥώμην· τῶν δ' 
ἀνασταυρωθέντων ὑπ' αὐτοῦ λῃστῶν καὶ τῶν ἐπὶ 
κοινωνίᾳ φωραθέντων δημοτῶν οὓς ἐκόλασεν, 
ἄπειρόν τι πλῆθος ἦν.
(3)<254> Καθαρθείσης δὲ τῆς χώρας ἕτερον εἶδος 
λῃστῶν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐπεφύετο, οἱ καλούμενοι 
σικάριοι, μεθ' ἡμέραν καὶ ἐν μέσῃ τῇ πόλει 
φονεύοντες ἀνθρώπους, <255> Μάλιστα <δὲ> ἐν ταῖς 
ἑορταῖς μισγόμενοι τῷ πλήθει καὶ ταῖς ἐσθῆσιν 
ὑποκρύπτοντες μικρὰ ξιφίδια, τούτοις ἔνυττον τοὺς 
διαφόρους, ἔπειτα πεσόντων μέρος ἐγίνοντο τῶν 
ἐπαγανακτούντων οἱ πεφονευκότες, διὸ καὶ 
παντάπασιν ὑπὸ ἀξιοπιστίας ἦσαν ἀνεύρετοι. <256> 
Πρῶτος μὲν οὖν ὑπ' αὐτῶν Ἰωνάθης ὁ ἀρχιερεὺς 
ἀποσφάττεται, μετὰ δ' αὐτὸν καθ' ἡμέραν ἀνῃροῦντο 
πολλοί· καὶ τῶν συμφορῶν ὁ φόβος ἦν χαλεπώτερος, 
ἑκάστου καθάπερ ἐν πολέμῳ καθ' ὥραν τὸν θάνατον 
προσδεχομένου. <257> Προεσκοποῦντο δὲ πόρρωθεν 
τοὺς διαφόρους, καὶ οὐδὲ τοῖς φίλοις προσιοῦσιν 
πίστις ἦν, ἐν μέσαις δὲ ταῖς ὑπονοίαις καὶ ταῖς 
φυλακαῖς ἀνῃροῦντο· τοσοῦτον τῶν ἐπιβουλευόντων 
τὸ τάχος ἦν καὶ τοῦ λαθεῖν ἡ τέχνη.
(4)<258> Συνέστη δὲ πρὸς τούτοις στῖφος ἕτερον 
πονηρῶν χειρὶ μὲν καθαρώτερον, ταῖς γνώμαις δὲ 
ἀσεβέστερον, ὅπερ οὐδὲν ἧττον τῶν σφαγέων τὴν 
εὐδαιμονίαν τῆς πόλεως ἐλυμήνατο. <259> Πλάνοι γὰρ 
ἄνθρωποι καὶ ἀπατεῶνες προσχήματι θειασμοῦ 
νεωτερισμοὺς καὶ μεταβολὰς πραγματευόμενοι 
δαιμονᾶν τὸ πλῆθος ἔπειθον καὶ προῆγον εἰς τὴν 
ἐρημίαν ὡς ἐκεῖ τοῦ θεοῦ δείξοντος αὐτοῖς σημεῖα 
ἐλευθερίας. <260> Ἐπὶ τούτοις Φῆλιξ, ἐδόκει γὰρ 
ἀποστάσεως εἶναι καταβολή, πέμψας ἱππεῖς καὶ 
πεζοὺς ὁπλίτας πολὺ πλῆθος διέφθειρεν.
(5)<261> Μείζονι δὲ τούτου πληγῇ Ἰουδαίους ἐκάκωσεν 
ὁ Αἰγύπτιος ψευδοπροφήτης· παραγενόμενος γὰρ εἰς 
τὴν χώραν ἄνθρωπος γόης καὶ προφήτου πίστιν 
ἐπιθεὶς ἑαυτῷ περὶ τρισμυρίους μὲν ἀθροίζει τῶν 
ἠπατημένων, <262> περιαγαγὼν δὲ αὐτοὺς ἐκ τῆς 
ἐρημίας εἰς τὸ ἐλαιῶν καλούμενον ὄρος ἐκεῖθεν οἷός 
τε ἦν εἰς Ἱεροσόλυμα παρελθεῖν βιάζεσθαι καὶ 
κρατήσας τῆς τε Ῥωμαικῆς φρουρᾶς καὶ τοῦ δήμου 
τυραννεῖν χρώμενος τοῖς συνεισπεσοῦσιν δορυφόροις. 
<263> Φθάνει δ' αὐτοῦ τὴν ὁρμὴν Φῆλιξ ὑπαντήσας 
μετὰ τῶν Ῥωμαικῶν ὁπλιτῶν, καὶ πᾶς ὁ δῆμος 
συνεφήψατο τῆς ἀμύνης, ὥστε συμβολῆς γενομένης 
τὸν μὲν Αἰγύπτιον φυγεῖν μετ' ὀλίγων, διαφθαρῆναι 
δὲ καὶ ζωγρηθῆναι πλείστους τῶν σὺν αὐτῷ, τὸ δὲ 
λοιπὸν πλῆθος σκεδασθὲν ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν ἕκαστον 
διαλαθεῖν.
(6)<264> Κατεσταλμένων δὲ καὶ τούτων ὥσπερ ἐν 
νοσοῦντι σώματι πάλιν ἕτερον μέρος ἐφλέγμαινεν. Οἱ 
γὰρ γόητες καὶ λῃστρικοὶ συναχθέντες πολλοὺς εἰς 
ἀπόστασιν ἐνῆγον καὶ πρὸς ἐλευθερίαν παρεκρότουν 
θάνατον ἐπιτιμῶντες τοῖς πειθαρχοῦσιν τῇ Ῥωμαίων 
ἡγεμονίᾳ καὶ πρὸς βίαν ἀφαιρήσεσθαι λέγοντες τοὺς 
ἑκουσίως δουλεύειν προαιρουμένους. <265> 
Μεριζόμενοι δὲ εἰς τὴν χώραν κατὰ λόχους διήρπαζόν 
τε τὰς τῶν δυνατῶν οἰκίας καὶ αὐτοὺς ἀνῄρουν καὶ 
τὰς κώμας ἐνεπίμπρασαν, ὥστε τῆς ἀπονοίας αὐτῶν 
πᾶσαν τὴν Ἰουδαίαν ἀναπίμπλασθαι. Καὶ οὗτος μὲν ὁ 
πόλεμος καθ' ἡμέραν ἀνερριπίζετο.
(7)<266> Ἑτέρα δὲ ταραχὴ συνίσταται περὶ Καισάρειαν 
τῶν ἀναμεμιγμένων Ἰουδαίων πρὸς τοὺς ἐν αὐτῇ 
Σύρους στασιασάντων. Οἱ μὲν γὰρ ἠξίουν σφετέραν 
εἶναι τὴν πόλιν Ἰουδαῖον γεγονέναι τὸν κτίστην αὐτῆς 
λέγοντες· ἦν δὲ Ἡρώδης ὁ βασιλεύς· οἱ δὲ ἕτεροι τὸν 
οἰκιστὴν μὲν προσωμολόγουν Ἰουδαῖον, αὐτὴν μέντοι 
γε τὴν πόλιν Ἑλλήνων ἔφασαν· οὐ γὰρ ἂν ἀνδριάντας 
καὶ ναοὺς ἐγκαθιδρῦσαι Ἰουδαίοις αὐτὴν ἀνατιθέντα. 
<267> Διὰ ταῦτα δὲ ἠμφισβήτουν ἑκάτεροι· προῄει δ' 
αὐτοῖς τὸ φιλόνεικον εἰς ὅπλα καὶ καθ' ἡμέραν οἱ 
θρασύτεροι παρ' ἀμφοῖν προεπήδων ἐπὶ μάχην· οὔτε 
γὰρ Ἰουδαίων οἱ γεραιοὶ τοὺς ἰδίους στασιαστὰς 
κατέχειν οἷοί τε ἦσαν καὶ τοῖς Ἕλλησιν αἶσχος ἐδόκει 
Ἰουδαίων ἐλαττοῦσθαι. <268> Προεῖχον δ' οἱ μὲν 
πλούτῳ καὶ σωμάτων ἀλκῇ, τὸ δὲ Ἑλληνικὸν τῇ παρὰ 
τῶν στρατιωτῶν ἀμύνῃ· τὸ γὰρ πλέον Ῥωμαίοις τῆς 
ἐκεῖ δυνάμεως ἐκ Συρίας ἦν κατειλεγμένον καὶ 
καθάπερ συγγενεῖς ἦσαν πρὸς τὰς βοηθείας ἕτοιμοι. 
<269> Τοῖς γε μὴν ἐπάρχοις φροντὶς ἦν ἀναστέλλειν 
τὴν ταραχὴν καὶ τοὺς μαχιμωτέρους ἀεὶ 
συλλαμβάνοντες ἐκόλαζον μάστιξι καὶ δεσμοῖς. Οὐ 
μὴν τὰ πάθη τῶν συλλαμβανομένων ἐνεποίει τοῖς 
καταλειπομένοις ἀνακοπὴν ἢ δέος, ἀλλ' ἔτι μᾶλλον 
παρωξύνοντο πρὸς τὴν στάσιν. <270> Νικῶντας δέ 
ποτε τοὺς Ἰουδαίους προελθὼν εἰς τὴν ἀγορὰν ὁ 
Φῆλιξ μετ' ἀπειλῆς ἐκέλευσεν ἀναχωρεῖν. Τῶν δὲ μὴ 
πειθομένων ἐπιπέμψας τοὺς στρατιώτας ἀναιρεῖ 
συχνούς, ὧν διαρπαγῆναι συνέβη καὶ τὰς οὐσίας. 
Μενούσης δὲ τῆς στάσεως ἐπιλέξας ἑκατέρωθεν τοὺς 
γνωρίμους ἔπεμψεν πρέσβεις ἐπὶ Νέρωνα 
διαλεξομένους περὶ τῶν δικαίων.
 
 | [2,13] XIII.
1. <250> Tous les défis que Néron lança à la 
fortune, quand l'excès de prospérité et de richesse 
eut égaré la tête, la manière dont il fit périr son 
frère, sa femme et sa mère, premières victimes 
d'une cruauté qu’il reporta ensuite sur les plus 
nobles personnages, enfin la démence qui 
l'entraîna sur la scène et sur le théâtre, tous ces 
faits, devenus si rebattus, je les laisserai de côté, 
et je me bornerai à raconter ce qui, de son temps, 
s'est passé chez les Juifs.
2 <252> Il donna donc le royaume de la 
Petite Arménie à Aristobule, fils d'Hérode de 
Chalcis ;   il agrandit celui d'Agrippa le jeune de 
quatre villes avec leurs toparchies : Abila et Julias 
dans la Pérée, Tarichées et Tibériade en 
Galilée <154> ; il nomma <155> Félix 
procurateur du reste de la Judée. Celui-ci 
s'empara du chef de brigands, Eléazar <156>, 
qui depuis vingt ans ravageait le pays, ainsi que 
d'un grand nombre de ses compagnons, et il les 
envoya à Rome ; quant aux brigands qu'il fit 
mettre en croix et aux indigènes, convaincus de 
complicité, qu'il châtia, le nombre en fut infini.
3 <157>. <254> Quand il eut ainsi purgé la 
contrée, une autre espèce de brigands surgit dans 
Jérusalem : c’étaient ceux qu'on appelait 
sicaires <158> parce qu'ils assassinaient en 
plein jour au milieu même de la ville. Ils se 
mêlaient surtout à la foule dans les fêtes, cachant 
sous leurs vêtements de courts poignards, dont ils 
frappaient leurs ennemis ; puis, quand la victime 
était tombée, le meurtrier s'associait bruyamment 
à l'indignation de la foule. inspirant ainsi une 
confiance qui le rendait insaisissable. Ils 
égorgèrent d'abord le grand prêtre Jonathas, et 
beaucoup d'autres après lui : chaque jour amenait 
son meurtre. La crainte était pire encore que le 
mal ; chacun, comme à la guerre, attendait la mort 
à chaque moment. On surveillait de loin ses 
ennemis, on ne se fiait même pas aux amis que 
l'on voyait s'avancer vers soi ; mais on avait beau 
multiplier les soupçons et les défiances, le 
poignard faisait son oeuvre. tant les assassins 
étaient prompts et habiles à se cacher.
4 <159>. <258> Il se forma encore une autre 
troupe de scélérats, dont les bras étaient plus 
purs, mais les sentiments plus impies, et qui 
contribuèrent autant que les assassins à ruiner la 
prospérité de la ville. Des individus vagabonds et 
fourbes, qui ne cherchaient que changements et 
révolutions sous le masque de l'inspiration divine, 
poussaient la multitude à un délire furieux et 
l'entraînaient au désert, où Dieu, disaient-ils, 
devait leur montrer les signes de la liberté 
prochaine <160>. Comme on pouvait voir là les 
premiers germes d'une révolte. Félix envoya 
contre ces égarés des cavaliers et des fantassins 
pesamment armés et en tailla en pièces un très 
grand nombre.
5 <161>. <261> Plus funeste encore aux Juifs fut 
le faux prophète égyptien. Il parut, sous ce nom, 
dans le pays, un charlatan qui s'attribuait l'autorité 
d'un prophète et qui sut rassembler autour de lui 
trente mille dupes <162>. Il les amena du désert, 
par un circuit, jusqu'à la montagne dite des 
Oliviers ; de là, il était capable de marcher sur 
Jérusalem et de s'en emparer de force, après 
avoir vaincu la garnison romaine, puis d'y régner 
en tyran sur le peuple avec l'appui des satellites 
qui l'accompagnaient dans son invasion. 
Cependant, Félix devança l'attaque en marchant à 
sa rencontre avec la grosse infanterie romaine ; 
tout le peuple prit part à la défense. Dans le 
combat qui s'engagea, l'Égyptien prit la fuite avec 
quelques compagnons ; beaucoup d'autres furent 
tués ou faits prisonniers ; le reste de la foule se 
dispersa et chacun alla se cacher chez soi.
6 <163>. <264> A peine ce mouvement réprimé, 
l'inflammation, comme dans un corps malade, 
reparut sur un autre point. Les imposteurs et les 
brigands se réunirent pour entraîner à le défection 
et appeler à la liberté un grand nombre de Juifs, 
menaçant de mort ceux qui se soumettaient à la 
domination romaine et déclarant qu'ils 
supprimeraient de force ceux qui acceptaient 
volontairement la servitude. Répartis par bandes 
dans le pays, ils pillaient les maisons des 
principaux citoyens, tuaient les propriétaires et 
incendiaient les bourgades. Toute la Judée fut 
remplie de leur frénésie, et de jour en jour cette 
guerre sévissait plus violente.
7 <164>. <266> D'autres désordres se 
produisirent à Césarée, où les Juifs, mêlés à la 
population, se prirent de querelle avec les Syriens 
qui habitaient cette ville. Les Juifs prétendaient 
que Césarée devait leur appartenir, alléguant la 
nationalité juive de son fondateur, le roi Hérode : 
leurs adversaires maintenaient que, en admettant 
que le fondateur fût Juif, la ville même était 
grecque, car Si Hérode avait voulu l'attribuer aux 
Juifs, il n'y aurait pas érigé des statues et des 
temples <165>. Telle était l'origine de leur 
dispute. Bientôt la rivalité alla jusqu'à la lutte 
armée : tous les jours, les plus hardis de l'un et de 
l'autre camp couraient au combat ; ni les anciens 
de la communauté juive n'étaient capables de 
retenir leurs propres partisans, ni les Grecs ne 
voulaient subir l’humiliation de céder aux Juifs. 
Ces derniers l'emportaient par la richesse et la 
vigueur corporelle, les Grecs tiraient avantage de 
l'appui des gens de guerre : car les Romains 
levaient en Syrie la plupart des troupes chargées 
de garder cette région, et en conséquence les 
soldats de la garnison étaient toujours prêts à 
secourir leurs compatriotes <166>. Cependant 
les gouverneurs n'avaient jamais négligé de 
réprimer ces troubles : toujours en arrêtaient les 
plus ardents et les punissaient du fouet et de la 
prison. Mais les souffrances des prisonniers, loin 
d'inspirer à leurs amis hésitation ou crainte, les 
excitaient encore davantage à la sédition. Un jour 
que les Juifs l'avaient emporté, Félix s'avança au 
milieu de la place publique et leur commanda sur 
un ton de menace de se retirer : comme ils 
n'obéissaient pas, il lança contre eux les soldats, 
en tua un grand nombre et laissa piller leurs biens. 
Voyant que la sédition continuait, Félix choisit des 
notables, appartenant aux deux partis et les 
envoya à Néron comme députés pour discuter 
devant lui leurs droits respectifs <167>.
 |