[2,13] XIII.
(1)<250> Ὅσα μὲν οὖν Νέρων δι' ὑπερβολὴν
εὐδαιμονίας τε καὶ πλούτου παραφρονήσας ἐξύβρισεν
εἰς τὴν τύχην, ἢ τίνα τρόπον τόν τε ἀδελφὸν καὶ τὴν
γυναῖκα καὶ τὴν μητέρα διεξῆλθεν, ἀφ' ὧν ἐπὶ τοὺς
εὐγενεστάτους μετήνεγκεν τὴν ὠμότητα, <251> Καὶ ὡς
τελευταῖον ὑπὸ φρενοβλαβείας ἐξώκειλεν εἰς σκηνὴν
καὶ θέατρον, ἐπειδὴ δι' ὄχλου πᾶσίν ἐστιν,
παραλείψω, τρέψομαι δὲ ἐπὶ τὰ Ἰουδαίοις κατ' αὐτὸν
γενόμενα.
(2)<252> Τὴν μὲν οὖν μικρὰν Ἀρμενίαν δίδωσιν
βασιλεύειν Ἀριστοβούλῳ τῷ Ἡρώδου, τῇ δ' Ἀγρίππα
βασιλείᾳ τέσσαρας πόλεις προστίθησιν σὺν ταῖς
τοπαρχίαις, Ἄβελα μὲν καὶ Ἰουλιάδα κατὰ τὴν
Περαίαν, Ταριχέας δὲ καὶ Τιβεριάδα τῆς Γαλιλαίας, εἰς
δὲ τὴν λοιπὴν Ἰουδαίαν Φήλικα κατέστησεν
ἐπίτροπον. <253> Οὗτος τόν τε ἀρχιλῃστὴν Ἐλεάζαρον
ἔτεσιν εἴκοσι τὴν χώραν λῃσάμενον καὶ πολλοὺς τῶν
σὺν αὐτῷ ζωγρήσας ἀνέπεμψεν εἰς Ῥώμην· τῶν δ'
ἀνασταυρωθέντων ὑπ' αὐτοῦ λῃστῶν καὶ τῶν ἐπὶ
κοινωνίᾳ φωραθέντων δημοτῶν οὓς ἐκόλασεν,
ἄπειρόν τι πλῆθος ἦν.
(3)<254> Καθαρθείσης δὲ τῆς χώρας ἕτερον εἶδος
λῃστῶν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐπεφύετο, οἱ καλούμενοι
σικάριοι, μεθ' ἡμέραν καὶ ἐν μέσῃ τῇ πόλει
φονεύοντες ἀνθρώπους, <255> Μάλιστα <δὲ> ἐν ταῖς
ἑορταῖς μισγόμενοι τῷ πλήθει καὶ ταῖς ἐσθῆσιν
ὑποκρύπτοντες μικρὰ ξιφίδια, τούτοις ἔνυττον τοὺς
διαφόρους, ἔπειτα πεσόντων μέρος ἐγίνοντο τῶν
ἐπαγανακτούντων οἱ πεφονευκότες, διὸ καὶ
παντάπασιν ὑπὸ ἀξιοπιστίας ἦσαν ἀνεύρετοι. <256>
Πρῶτος μὲν οὖν ὑπ' αὐτῶν Ἰωνάθης ὁ ἀρχιερεὺς
ἀποσφάττεται, μετὰ δ' αὐτὸν καθ' ἡμέραν ἀνῃροῦντο
πολλοί· καὶ τῶν συμφορῶν ὁ φόβος ἦν χαλεπώτερος,
ἑκάστου καθάπερ ἐν πολέμῳ καθ' ὥραν τὸν θάνατον
προσδεχομένου. <257> Προεσκοποῦντο δὲ πόρρωθεν
τοὺς διαφόρους, καὶ οὐδὲ τοῖς φίλοις προσιοῦσιν
πίστις ἦν, ἐν μέσαις δὲ ταῖς ὑπονοίαις καὶ ταῖς
φυλακαῖς ἀνῃροῦντο· τοσοῦτον τῶν ἐπιβουλευόντων
τὸ τάχος ἦν καὶ τοῦ λαθεῖν ἡ τέχνη.
(4)<258> Συνέστη δὲ πρὸς τούτοις στῖφος ἕτερον
πονηρῶν χειρὶ μὲν καθαρώτερον, ταῖς γνώμαις δὲ
ἀσεβέστερον, ὅπερ οὐδὲν ἧττον τῶν σφαγέων τὴν
εὐδαιμονίαν τῆς πόλεως ἐλυμήνατο. <259> Πλάνοι γὰρ
ἄνθρωποι καὶ ἀπατεῶνες προσχήματι θειασμοῦ
νεωτερισμοὺς καὶ μεταβολὰς πραγματευόμενοι
δαιμονᾶν τὸ πλῆθος ἔπειθον καὶ προῆγον εἰς τὴν
ἐρημίαν ὡς ἐκεῖ τοῦ θεοῦ δείξοντος αὐτοῖς σημεῖα
ἐλευθερίας. <260> Ἐπὶ τούτοις Φῆλιξ, ἐδόκει γὰρ
ἀποστάσεως εἶναι καταβολή, πέμψας ἱππεῖς καὶ
πεζοὺς ὁπλίτας πολὺ πλῆθος διέφθειρεν.
(5)<261> Μείζονι δὲ τούτου πληγῇ Ἰουδαίους ἐκάκωσεν
ὁ Αἰγύπτιος ψευδοπροφήτης· παραγενόμενος γὰρ εἰς
τὴν χώραν ἄνθρωπος γόης καὶ προφήτου πίστιν
ἐπιθεὶς ἑαυτῷ περὶ τρισμυρίους μὲν ἀθροίζει τῶν
ἠπατημένων, <262> περιαγαγὼν δὲ αὐτοὺς ἐκ τῆς
ἐρημίας εἰς τὸ ἐλαιῶν καλούμενον ὄρος ἐκεῖθεν οἷός
τε ἦν εἰς Ἱεροσόλυμα παρελθεῖν βιάζεσθαι καὶ
κρατήσας τῆς τε Ῥωμαικῆς φρουρᾶς καὶ τοῦ δήμου
τυραννεῖν χρώμενος τοῖς συνεισπεσοῦσιν δορυφόροις.
<263> Φθάνει δ' αὐτοῦ τὴν ὁρμὴν Φῆλιξ ὑπαντήσας
μετὰ τῶν Ῥωμαικῶν ὁπλιτῶν, καὶ πᾶς ὁ δῆμος
συνεφήψατο τῆς ἀμύνης, ὥστε συμβολῆς γενομένης
τὸν μὲν Αἰγύπτιον φυγεῖν μετ' ὀλίγων, διαφθαρῆναι
δὲ καὶ ζωγρηθῆναι πλείστους τῶν σὺν αὐτῷ, τὸ δὲ
λοιπὸν πλῆθος σκεδασθὲν ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν ἕκαστον
διαλαθεῖν.
(6)<264> Κατεσταλμένων δὲ καὶ τούτων ὥσπερ ἐν
νοσοῦντι σώματι πάλιν ἕτερον μέρος ἐφλέγμαινεν. Οἱ
γὰρ γόητες καὶ λῃστρικοὶ συναχθέντες πολλοὺς εἰς
ἀπόστασιν ἐνῆγον καὶ πρὸς ἐλευθερίαν παρεκρότουν
θάνατον ἐπιτιμῶντες τοῖς πειθαρχοῦσιν τῇ Ῥωμαίων
ἡγεμονίᾳ καὶ πρὸς βίαν ἀφαιρήσεσθαι λέγοντες τοὺς
ἑκουσίως δουλεύειν προαιρουμένους. <265>
Μεριζόμενοι δὲ εἰς τὴν χώραν κατὰ λόχους διήρπαζόν
τε τὰς τῶν δυνατῶν οἰκίας καὶ αὐτοὺς ἀνῄρουν καὶ
τὰς κώμας ἐνεπίμπρασαν, ὥστε τῆς ἀπονοίας αὐτῶν
πᾶσαν τὴν Ἰουδαίαν ἀναπίμπλασθαι. Καὶ οὗτος μὲν ὁ
πόλεμος καθ' ἡμέραν ἀνερριπίζετο.
(7)<266> Ἑτέρα δὲ ταραχὴ συνίσταται περὶ Καισάρειαν
τῶν ἀναμεμιγμένων Ἰουδαίων πρὸς τοὺς ἐν αὐτῇ
Σύρους στασιασάντων. Οἱ μὲν γὰρ ἠξίουν σφετέραν
εἶναι τὴν πόλιν Ἰουδαῖον γεγονέναι τὸν κτίστην αὐτῆς
λέγοντες· ἦν δὲ Ἡρώδης ὁ βασιλεύς· οἱ δὲ ἕτεροι τὸν
οἰκιστὴν μὲν προσωμολόγουν Ἰουδαῖον, αὐτὴν μέντοι
γε τὴν πόλιν Ἑλλήνων ἔφασαν· οὐ γὰρ ἂν ἀνδριάντας
καὶ ναοὺς ἐγκαθιδρῦσαι Ἰουδαίοις αὐτὴν ἀνατιθέντα.
<267> Διὰ ταῦτα δὲ ἠμφισβήτουν ἑκάτεροι· προῄει δ'
αὐτοῖς τὸ φιλόνεικον εἰς ὅπλα καὶ καθ' ἡμέραν οἱ
θρασύτεροι παρ' ἀμφοῖν προεπήδων ἐπὶ μάχην· οὔτε
γὰρ Ἰουδαίων οἱ γεραιοὶ τοὺς ἰδίους στασιαστὰς
κατέχειν οἷοί τε ἦσαν καὶ τοῖς Ἕλλησιν αἶσχος ἐδόκει
Ἰουδαίων ἐλαττοῦσθαι. <268> Προεῖχον δ' οἱ μὲν
πλούτῳ καὶ σωμάτων ἀλκῇ, τὸ δὲ Ἑλληνικὸν τῇ παρὰ
τῶν στρατιωτῶν ἀμύνῃ· τὸ γὰρ πλέον Ῥωμαίοις τῆς
ἐκεῖ δυνάμεως ἐκ Συρίας ἦν κατειλεγμένον καὶ
καθάπερ συγγενεῖς ἦσαν πρὸς τὰς βοηθείας ἕτοιμοι.
<269> Τοῖς γε μὴν ἐπάρχοις φροντὶς ἦν ἀναστέλλειν
τὴν ταραχὴν καὶ τοὺς μαχιμωτέρους ἀεὶ
συλλαμβάνοντες ἐκόλαζον μάστιξι καὶ δεσμοῖς. Οὐ
μὴν τὰ πάθη τῶν συλλαμβανομένων ἐνεποίει τοῖς
καταλειπομένοις ἀνακοπὴν ἢ δέος, ἀλλ' ἔτι μᾶλλον
παρωξύνοντο πρὸς τὴν στάσιν. <270> Νικῶντας δέ
ποτε τοὺς Ἰουδαίους προελθὼν εἰς τὴν ἀγορὰν ὁ
Φῆλιξ μετ' ἀπειλῆς ἐκέλευσεν ἀναχωρεῖν. Τῶν δὲ μὴ
πειθομένων ἐπιπέμψας τοὺς στρατιώτας ἀναιρεῖ
συχνούς, ὧν διαρπαγῆναι συνέβη καὶ τὰς οὐσίας.
Μενούσης δὲ τῆς στάσεως ἐπιλέξας ἑκατέρωθεν τοὺς
γνωρίμους ἔπεμψεν πρέσβεις ἐπὶ Νέρωνα
διαλεξομένους περὶ τῶν δικαίων.
| [2,13] XIII.
1. <250> Tous les défis que Néron lança à la
fortune, quand l'excès de prospérité et de richesse
eut égaré la tête, la manière dont il fit périr son
frère, sa femme et sa mère, premières victimes
d'une cruauté qu’il reporta ensuite sur les plus
nobles personnages, enfin la démence qui
l'entraîna sur la scène et sur le théâtre, tous ces
faits, devenus si rebattus, je les laisserai de côté,
et je me bornerai à raconter ce qui, de son temps,
s'est passé chez les Juifs.
2 <252> Il donna donc le royaume de la
Petite Arménie à Aristobule, fils d'Hérode de
Chalcis ; il agrandit celui d'Agrippa le jeune de
quatre villes avec leurs toparchies : Abila et Julias
dans la Pérée, Tarichées et Tibériade en
Galilée <154> ; il nomma <155> Félix
procurateur du reste de la Judée. Celui-ci
s'empara du chef de brigands, Eléazar <156>,
qui depuis vingt ans ravageait le pays, ainsi que
d'un grand nombre de ses compagnons, et il les
envoya à Rome ; quant aux brigands qu'il fit
mettre en croix et aux indigènes, convaincus de
complicité, qu'il châtia, le nombre en fut infini.
3 <157>. <254> Quand il eut ainsi purgé la
contrée, une autre espèce de brigands surgit dans
Jérusalem : c’étaient ceux qu'on appelait
sicaires <158> parce qu'ils assassinaient en
plein jour au milieu même de la ville. Ils se
mêlaient surtout à la foule dans les fêtes, cachant
sous leurs vêtements de courts poignards, dont ils
frappaient leurs ennemis ; puis, quand la victime
était tombée, le meurtrier s'associait bruyamment
à l'indignation de la foule. inspirant ainsi une
confiance qui le rendait insaisissable. Ils
égorgèrent d'abord le grand prêtre Jonathas, et
beaucoup d'autres après lui : chaque jour amenait
son meurtre. La crainte était pire encore que le
mal ; chacun, comme à la guerre, attendait la mort
à chaque moment. On surveillait de loin ses
ennemis, on ne se fiait même pas aux amis que
l'on voyait s'avancer vers soi ; mais on avait beau
multiplier les soupçons et les défiances, le
poignard faisait son oeuvre. tant les assassins
étaient prompts et habiles à se cacher.
4 <159>. <258> Il se forma encore une autre
troupe de scélérats, dont les bras étaient plus
purs, mais les sentiments plus impies, et qui
contribuèrent autant que les assassins à ruiner la
prospérité de la ville. Des individus vagabonds et
fourbes, qui ne cherchaient que changements et
révolutions sous le masque de l'inspiration divine,
poussaient la multitude à un délire furieux et
l'entraînaient au désert, où Dieu, disaient-ils,
devait leur montrer les signes de la liberté
prochaine <160>. Comme on pouvait voir là les
premiers germes d'une révolte. Félix envoya
contre ces égarés des cavaliers et des fantassins
pesamment armés et en tailla en pièces un très
grand nombre.
5 <161>. <261> Plus funeste encore aux Juifs fut
le faux prophète égyptien. Il parut, sous ce nom,
dans le pays, un charlatan qui s'attribuait l'autorité
d'un prophète et qui sut rassembler autour de lui
trente mille dupes <162>. Il les amena du désert,
par un circuit, jusqu'à la montagne dite des
Oliviers ; de là, il était capable de marcher sur
Jérusalem et de s'en emparer de force, après
avoir vaincu la garnison romaine, puis d'y régner
en tyran sur le peuple avec l'appui des satellites
qui l'accompagnaient dans son invasion.
Cependant, Félix devança l'attaque en marchant à
sa rencontre avec la grosse infanterie romaine ;
tout le peuple prit part à la défense. Dans le
combat qui s'engagea, l'Égyptien prit la fuite avec
quelques compagnons ; beaucoup d'autres furent
tués ou faits prisonniers ; le reste de la foule se
dispersa et chacun alla se cacher chez soi.
6 <163>. <264> A peine ce mouvement réprimé,
l'inflammation, comme dans un corps malade,
reparut sur un autre point. Les imposteurs et les
brigands se réunirent pour entraîner à le défection
et appeler à la liberté un grand nombre de Juifs,
menaçant de mort ceux qui se soumettaient à la
domination romaine et déclarant qu'ils
supprimeraient de force ceux qui acceptaient
volontairement la servitude. Répartis par bandes
dans le pays, ils pillaient les maisons des
principaux citoyens, tuaient les propriétaires et
incendiaient les bourgades. Toute la Judée fut
remplie de leur frénésie, et de jour en jour cette
guerre sévissait plus violente.
7 <164>. <266> D'autres désordres se
produisirent à Césarée, où les Juifs, mêlés à la
population, se prirent de querelle avec les Syriens
qui habitaient cette ville. Les Juifs prétendaient
que Césarée devait leur appartenir, alléguant la
nationalité juive de son fondateur, le roi Hérode :
leurs adversaires maintenaient que, en admettant
que le fondateur fût Juif, la ville même était
grecque, car Si Hérode avait voulu l'attribuer aux
Juifs, il n'y aurait pas érigé des statues et des
temples <165>. Telle était l'origine de leur
dispute. Bientôt la rivalité alla jusqu'à la lutte
armée : tous les jours, les plus hardis de l'un et de
l'autre camp couraient au combat ; ni les anciens
de la communauté juive n'étaient capables de
retenir leurs propres partisans, ni les Grecs ne
voulaient subir l’humiliation de céder aux Juifs.
Ces derniers l'emportaient par la richesse et la
vigueur corporelle, les Grecs tiraient avantage de
l'appui des gens de guerre : car les Romains
levaient en Syrie la plupart des troupes chargées
de garder cette région, et en conséquence les
soldats de la garnison étaient toujours prêts à
secourir leurs compatriotes <166>. Cependant
les gouverneurs n'avaient jamais négligé de
réprimer ces troubles : toujours en arrêtaient les
plus ardents et les punissaient du fouet et de la
prison. Mais les souffrances des prisonniers, loin
d'inspirer à leurs amis hésitation ou crainte, les
excitaient encore davantage à la sédition. Un jour
que les Juifs l'avaient emporté, Félix s'avança au
milieu de la place publique et leur commanda sur
un ton de menace de se retirer : comme ils
n'obéissaient pas, il lança contre eux les soldats,
en tua un grand nombre et laissa piller leurs biens.
Voyant que la sédition continuait, Félix choisit des
notables, appartenant aux deux partis et les
envoya à Néron comme députés pour discuter
devant lui leurs droits respectifs <167>.
|