[2,12] XII.
(1)<223> Μετὰ δὲ τὴν Ἡρώδου τελευτήν, ὃς ἦρχε τῆς
Χαλκίδος, καθίστησιν Κλαύδιος εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ
θείου τὸν Ἀγρίππαν υἱὸν Ἀγρίππα· τῆς δ' ἄλλης
ἐπαρχίας διαδέχεται τὴν ἐπιτροπὴν ἀπὸ Ἀλεξάνδρου
Κουμανός, ἐφ' οὗ θόρυβοί τε ἤρξαντο καὶ φθορὰ
πάλιν Ἰουδαίων ἐγένετο. <224> Συνεληλυθότος γὰρ
τοῦ πλήθους ἐπὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων εἰς
Ἱεροσόλυμα καὶ τῆς Ῥωμαικῆς σπείρας ὑπὲρ τὴν τοῦ
ἱεροῦ στοὰν ἐφεστώσης, ἔνοπλοι δ' ἀεὶ τὰς ἑορτὰς
παραφυλάττουσιν, ὡς μή τι νεωτερίζοι τὸ πλῆθος
ἠθροισμένον, εἷς τις τῶν στρατιωτῶν ἀνασυράμενος
τὴν ἐσθῆτα καὶ κατακύψας ἀσχημόνως
προσαπέστρεψεν τοῖς Ἰουδαίοις τὴν ἕδραν καὶ τῷ
σχήματι φωνὴν ὁμοίαν ἐπεφθέγξατο. <225> Πρὸς
τοῦτο ἅπαν μὲν τὸ πλῆθος ἠγανάκτησεν, καὶ
κατεβόων τοῦ Κουμανοῦ κολάζειν τὸν στρατιώτην, οἱ
δὲ ἧττον νήφοντες τῶν νέων καὶ τὸ φύσει στασιῶδες
ἐκ τοῦ ἔθνους ἐχώρουν ἐπὶ μάχην λίθους τε
ἁρπάσαντες ἐπὶ τοὺς στρατιώτας ἔβαλλον. <226> Καὶ
Κουμανὸς δείσας μὴ τοῦ λαοῦ παντὸς ἐπ' αὐτὸν ὁρμὴ
γένοιτο, πλείους ὁπλίτας μεταπέμπεται. Τῶν δὲ ταῖς
στοαῖς ἐπιχεομένων φόβος ἐμπίπτει τοῖς Ἰουδαίοις
ἀκατάσχετος, καὶ τραπέντες ἐκ τοῦ ἱεροῦ διέφευγον
εἰς τὴν πόλιν. <227> Τοσαύτη δὲ περὶ τὰς ἐξόδους βία
συνωθουμένων ἐγένετο, ὥστε πατηθέντας ὑπ'
ἀλλήλων καὶ συντριβέντας ὑπὲρ τρισμυρίους
ἀποθανεῖν, γενέσθαι δὲ τὴν ἑορτὴν πένθος μὲν ὅλῳ
τῷ ἔθνει θρῆνον δὲ καθ' ἑκάστην οἰκίαν.
(2)<228> Μετελάμβανεν δὲ ταύτην τὴν συμφορὰν
ἄλλος λῃστρικὸς θόρυβος. Κατὰ γὰρ τὴν Βαιθωρὼ
δημοσίαν ὁδὸν Στεφάνου τινὸς δούλου Καίσαρος
ἀποσκευὴν κομιζομένην διήρπασαν λῃσταὶ
προσπεσόντες. <229> Κουμανὸς δὲ περιπέμψας τοὺς ἐκ
τῶν πλησίον κωμῶν δεσμώτας ἐκέλευσεν ἀνάγεσθαι
πρὸς αὐτόν, ἐπικαλῶν ὅτι μὴ διώξαντες τοὺς λῃστὰς
συλλάβοιεν. Ἔνθα τῶν στρατιωτῶν τις εὑρὼν ἔν τινι
κώμῃ τὸν ἱερὸν νόμον διέρρηξέν τε τὸ βιβλίον καὶ εἰς
πῦρ κατέβαλεν. <230> Ἰουδαῖοι δὲ ὡς ὅλης αὐτοῖς τῆς
χώρας καταφλεγείσης συνεχύθησαν, καὶ καθάπερ
ὀργάνῳ τινὶ τῇ δεισιδαιμονίᾳ συνελκόμενοι πρὸς ἓν
κήρυγμα πάντες εἰς Καισάρειαν ἐπὶ Κουμανὸν
συνέδραμον ἱκετεύοντες τὸν οὕτως εἰς τὸν θεὸν καὶ
τὸν νόμον αὐτῶν ἐξυβρίσαντα μὴ περιιδεῖν
ἀτιμώρητον. <231> Ὁ δέ, οὐ γὰρ ἠρέμει τὸ πλῆθος, εἰ
μὴ τύχοι παραμυθίας, ἠξίου τε προάγειν τὸν
στρατιώτην καὶ διὰ μέσων τῶν αἰτιωμένων
ἀπαχθῆναι τὴν ἐπὶ θανάτῳ κελεύει. Καὶ Ἰουδαῖοι μὲν
ἀνεχώρουν.
(3)<232> Αὖθις δὲ Γαλιλαίων καὶ Σαμαρέων γίνεται
συμβολή. Κατὰ γὰρ Γήμαν καλουμένην κώμην, ἥτις
ἐν τῷ μεγάλῳ πεδίῳ κεῖται τῆς Σαμαρείτιδος, πολλῶν
ἀναβαινόντων Ἰουδαίων ἐπὶ τὴν ἑορτὴν ἀναιρεῖταί τις
Γαλιλαῖος. <233> Πρὸς τοῦτο πλεῖστοι μὲν ἐκ τῆς
Γαλιλαίας συνέδραμον ὡς πολεμήσοντες τοῖς
Σαμαρεῦσιν, οἱ γνώριμοι δ' αὐτῶν ἐλθόντες πρὸς
Κουμανὸν ἠντιβόλουν πρὶν ἀνηκέστου πάθους εἰς τὴν
Γαλιλαίαν διαβάντα τιμωρήσασθαι τοὺς αἰτίους τοῦ
φόνου· μόνως γὰρ ἂν οὕτως διαλυθῆναι πρὸ πολέμου
τὸ πλῆθος. Κουμανὸς μὲν οὖν ἐν δευτέρῳ τὰς ἐκείνων
ἱκεσίας τῶν ἐν χειρὶ πραγμάτων θέμενος ἀπράκτους
ἀπέπεμψεν τοὺς ἱκέτας.
(4)<234> Ἀγγελθὲν δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα τὸ πάθος τοῦ
πεφονευμένου τὰ πλήθη συνετάραξεν καὶ τῆς ἑορτῆς
ἀφέμενοι πρὸς τὴν Σαμάρειαν ἐξώρμων
ἀστρατήγητοι καὶ μηδενὶ τῶν ἀρχόντων κατέχοντι
πειθόμενοι. <235> Τοῦ λῃστρικοῦ δ' αὐτῶν καὶ
στασιώδους Δειναίου τις υἱὸς Ἐλεάζαρος καὶ
Ἀλέξανδρος ἐξῆρχον, οἳ τοῖς ὁμόροις τῆς
Ἀκραβατηνῆς τοπαρχίας προσπεσόντες αὐτούς τε
ἀνῄρουν μηδεμιᾶς ἡλικίας φειδὼ ποιούμενοι καὶ τὰς
κώμας ἐνεπίμπρασαν.
(5)<236> Κουμανὸς δὲ ἀναλαβὼν ἀπὸ τῆς Καισαρείας
μίαν ἴλην ἱππέων καλουμένην Σεβαστηνῶν ἐξεβοήθει
τοῖς πορθουμένοις καὶ τῶν περὶ τὸν Ἐλεάζαρον
πολλοὺς μὲν συνέλαβεν, πλείστους δ' ἀπέκτεινεν.
<237> Πρὸς δὲ τὸ λοιπὸν πλῆθος τῶν πολεμεῖν τοῖς
Σαμαρεῦσιν ὡρμημένων οἱ ἄρχοντες τῶν
Ἱεροσολύμων ἐκδραμόντες σάκκους ἀμπεχόμενοι καὶ
τέφραν τῶν κεφαλῶν καταχέοντες ἱκέτευον
ἀναχωρεῖν καὶ μὴ διὰ τὴν εἰς Σαμαρεῖς ἄμυναν ἐπὶ
Ἱεροσόλυμα Ῥωμαίους παροξύνειν, ἐλεῆσαί τε τὴν
πατρίδα καὶ τὸν ναὸν τέκνα τε καὶ γυναῖκας ἰδίας, ἃ
πάντα κινδυνεύειν δι' ἑνὸς ἐκδικίαν Γαλιλαίου
παραπολέσθαι. <238> Τούτοις πεισθέντες Ἰουδαῖοι
διελύθησαν· Ἐτράποντο δὲ πολλοὶ πρὸς λῃστείαν διὰ
τὴν ἄδειαν, καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν χώραν ἁρπαγαί τε
ἦσαν καὶ τῶν θρασυτέρων ἐπαναστάσεις. <239> Καὶ
τῶν Σαμαρέων οἱ δυνατοὶ πρὸς Οὐμμίδιον
Κουαδρᾶτον, ὃς ἦν ἡγεμὼν τῆς Συρίας, εἰς Τύρον
παραγενόμενοι δίκην τινὰ παρὰ τῶν πορθησάντων
τὴν χώραν ἠξίουν λαβεῖν. <240> Παρόντες δὲ καὶ οἱ
γνώριμοι τῶν Ἰουδαίων καὶ ὁ ἀρχιερεὺς Ἰωνάθης υἱὸς
Ἀνάνου κατάρξαι μὲν ἔλεγον τῆς ταραχῆς Σαμαρέας
διὰ τὸν φόνον, αἴτιον δὲ τῶν ἀποβεβηκότων
Κουμανὸν γεγονέναι μὴ θελήσαντα τοὺς αὐθέντας
τοῦ σφαγέντος ἐπεξελθεῖν.
(6)<241> Κουαδρᾶτος δὲ τότε μὲν ἑκατέρους
ὑπερτίθεται φήσας, ἐπειδὰν εἰς τοὺς τόπους
παραγένηται, διερευνήσειν ἕκαστα, αὖθις δὲ
παρελθὼν εἰς Καισάρειαν τοὺς ὑπὸ Κουμανοῦ
ζωγρηθέντας ἀνεσταύρωσεν πάντας. <242> Ἐκεῖθεν
εἰς Λύδδα παραγενόμενος πάλιν διήκουσεν τῶν
Σαμαρέων, καὶ μεταπεμψάμενος ὀκτωκαίδεκα τῶν
Ἰουδαίων, οὓς ἐπέπυστο μετεσχηκέναι τῆς μάχης,
πελέκει διεχειρίσατο· <243> Δύο δ' ἑτέρους τῶν
δυνατωτάτων καὶ τοὺς ἀρχιερεῖς Ἰωνάθην καὶ
Ἀνανίαν τόν τε τούτου παῖδα Ἄνανον καί τινας
ἄλλους Ἰουδαίων γνωρίμους ἀνέπεμψεν ἐπὶ Καίσαρα,
ὁμοίως δὲ καὶ Σαμαρέων τοὺς ἐπιφανεστάτους. <244>
Παρήγγειλεν δὲ καὶ Κουμανῷ καὶ Κέλερι τῷ χιλιάρχῳ
πλεῖν ἐπὶ Ῥώμης δώσοντας Κλαυδίῳ λόγον ὑπὲρ τῶν
γεγενημένων. Ταῦτα διαπραξάμενος ἀπὸ Λύδδων
ἀνέβαινεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ καταλαβὼν τὸ πλῆθος
ἄγον τὴν τῶν ἀζύμων ἑορτὴν ἀθορύβως εἰς
Ἀντιόχειαν ἐπανῄει.
(7)<245> Κατὰ δὲ τὴν Ῥώμην Καῖσαρ ἀκούσας
Κουμανοῦ καὶ Σαμαρέων, παρῆν δὲ καὶ Ἀγρίππας
ἐκθύμως ὑπεραγωνιζόμενος Ἰουδαίων ἐπειδὴ καὶ
Κουμανῷ πολλοὶ τῶν δυνατῶν παρίσταντο,
Σαμαρέων μὲν καταγνοὺς τρεῖς ἀνελεῖν προσέταξεν
τοὺς δυνατωτάτους, Κουμανὸν δὲ ἐφυγάδευσεν. <246>
Κέλερα δὲ δεσμώτην ἀναπέμψας εἰς Ἱεροσόλυμα
παραδοθῆναι Ἰουδαίοις πρὸς αἰκίαν ἐκέλευσεν καὶ
περισυρέντα τὴν πόλιν οὕτω τὴν κεφαλὴν
ἀποκοπῆναι.
(8)<247> Μετὰ ταῦτα Ἰουδαίας μὲν ἐπίτροπον Φήλικα
τὸν Πάλλαντος ἀδελφὸν ἐκπέμπει τῆς τε Σαμαρείας
καὶ Γαλιλαίας καὶ Περαίας, ἐκ δὲ τῆς Χαλκίδος
Ἀγρίππαν εἰς μείζονα βασιλείαν μετατίθησιν, δοὺς
αὐτῷ τήν τε Φιλίππου γενομένην ἐπαρχίαν, αὕτη δ'
ἦν Τραχωνῖτις καὶ Βατανέα καὶ Γαυλανῖτις,
προσέθηκεν δὲ τήν τε Λυσανίου βασιλείαν καὶ τὴν
Οὐάρου γενομένην τετραρχίαν. <248> Αὐτὸς δὲ
διοικήσας τὴν ἡγεμονίαν ἔτεσι τρισκαίδεκα, πρὸς δὲ
μησὶν ὀκτὼ καὶ εἴκοσιν ἡμέραις τελευτᾷ καταλιπὼν
Νέρωνα τῆς ἀρχῆς διάδοχον, <249> ὃν ταῖς Ἀγριππίνης
τῆς γυναικὸς ἀπάταις ἐπὶ κληρονομίᾳ τῆς ἀρχῆς
εἰσεποιήσατο καίπερ υἱὸν ἔχων γνήσιον Βρεττανικὸν
ἐκ Μεσσαλίνης τῆς προτέρας γυναικὸς καὶ Ὀκταουίαν
θυγατέρα τὴν ὑπ' αὐτοῦ ζευχθεῖσαν Νέρωνι· γεγόνει
δ' αὐτῷ καὶ ἐκ Παιτίνης Ἀντωνία.
| [2,12] XII.
1 <223> Après la mort d’Hérode,
souverain de Chalcis, Claude donna son royaume
à son neveu Agrippa, fils d'Agrippa <126>. Le
reste de la province passa, après Tibère
Alexandre, sous l'administration de
Cumanus <127>. Sous ce procurateur des
troubles éclatèrent, et les tueries de Juifs
recommencèrent de plus belle. Le peuple, en
effet, s’était porté en foule à Jérusalem pour la
fête des azymes, et la cohorte romaine avait pris
position sur le toit du portique du temple, car il est
d'usage <128> que la troupe en armes surveille
toujours les fêtes, pour parer aux désordres qui
peuvent résulter d'une telle agglomération de
peuple. Alors un des soldats, relevant sa robe, se
baissa dans une attitude indécente, de manière à
tourner son siège vers les Juifs, et fit entendre un
bruit qui s’accordait avec le geste <129>. Ce
spectacle indigna la multitude ; elle demanda à
grands cris que Cumanus punit le soldat.
Quelques jeunes gens qui avaient la tête plus
chaude et quelques factieux de la plèbe
engagèrent le combat ; saisissant des pierres, ils
en lapidèrent les troupes. Cumanus, craignant une
attaque de tout le peuple contre lui-même, manda
un renfort de fantassins. Quand ceux-ci se
répandirent dans les portiques <130>, une
irrésistible panique s'empara des Juifs qui, fuyant
hors du Temple, cherchèrent un refuge dans la
ville. Une ruée si violente se produisit vers les
portes que les gens se foulèrent aux pieds et
s'écrasèrent les uns les autres ; il en périt plus de
trente mille <131>, et la fête se tourna en deuil
pour la nation entière, en gémissements pour
toutes les familles.
2 <132>. <228> A ce malheur succédèrent
d'autres désordres, causés par les brigands. Près
de Béthoron <133>, sur la route publique, des
brigands <134> assaillirent un certain
Stéphanos, esclave de César, et s'emparèrent de
son bagage. Cumanus, envoyant de tous côtés
des soldats, se fit amener les habitants <135>
des bourgs voisins, enchaînés, et leur reprocha de
n'avoir pas poursuivi et arrêté les brigands. A cette
occasion un soldat, trouvant un exemplaire de la
loi sacrée dans un village, déchira le volume et le
jeta au feu <136>. Là-dessus les Juifs s'émurent
comme si toute la contrée avait été livrée aux
flammes. Poussés par leur religion comme par un
ressort, ils coururent tous, dès la première
nouvelle, à Césarée, auprès de Cumanus, le
conjurant de ne pas laisser impunie une aussi
grave offense envers Dieu et leur loi. Le
procurateur, voyant que le peuple ne se calmerait
pas s'il n'obtenait satisfaction, ordonna d'amener
le soldat et le fit conduire à la mort, entre les rangs
de ses accusateurs : sur quoi, les Juifs se retirèrent.
3 <137>. <232> Puis ce fut au tour des Galiléens
et des Samaritains d'en venir aux mains. Au bourg
de Ghéma <138>, situé dans la Grande plaine
du pays de Samarie <139>, un
Galiléen <140>, mêlé aux nombreux Juifs qui se
rendaient à la fête, fut tué. Là-dessus une foule
considérable accourut de Galilée pour livrer
bataille aux Samaritains ; les notables du pays
vinrent trouver Cumanus et le supplièrent, s'il
voulait prévenir un malheur irréparable, de se
rendre en Galilée pour punir les auteurs du
meurtre : seul moyen. disaient-ils, de disperser la
multitude avant qu’on en vînt aux coups. Mais
Cumanus, ajournant leur requête à la suite des
affaires en cours <141>, renvoya les suppliants
sans aucune satisfaction.
4. <234> Quand la nouvelle du meurtre parvint à
Jérusalem, elle souleva la plèbe. Abandonnant la
fête, les Juifs se précipitèrent vers Samarie, sans
généraux, sans écouter aucun des magistrats qui
essayaient de les retenir. Les brigands et les
factieux avaient pour chefs Eléazar, fils de
Dinæos, et Alexandre <142>, qui, attaquant les
cantons limitrophes du distrcit
d’Acrabatène <143>, massacrèrent les habitants
sans distinction d'âge et incendièrent les
bourgades.
5. <236> Alors Cumanus, tirant de Césarée une aile
de cavalerie dite « des Sébasténiens <144> »,
se porta au secours des populations ainsi
ravagées : il fit prisonniers beaucoup de
compagnons d'Eléazar et en tua un plus grand
nombre. Quant au reste des émeutiers, qui se
ruaient pour faire la guerre aux Samaritains, les
magistrats de Jérusalem coururent à leur
rencontre, revêtus du cilice, la tête couverte de
cendre, les suppliant de retourner en arrière, de
ne pas, en attaquant Samarie, exciter les Romains
contre Jérusalem, de prendre en pitié la patrie, le
Temple, leurs enfants et leurs femmes, qui, pour
venger le sang d'un seul Galiléen, risquaient de
périr tous. Cédant à ces sollicitations, les Juifs se
dispersèrent. Mais beaucoup d'entre eux,
encouragés par l'impunité, se tournèrent au métier
de brigand ; dans toute la contrée ce ne furent que
pillages et soulèvements, fomentés par les plus
audacieux. Les notables de Samarie se rendirent
alors à Tyr, auprès d'Ummidius Quadratus,
gouverneur de Syrie, et le pressèrent de tirer
vengeance de ces déprédations. D'autre part les
notables Juifs se présentèrent également, le grand
prêtre Jonathas, fils d'Ananos, à leur tète,
assurant que les Samaritains avaient, par le
meurtre en question, donné le signal du désordre,
et que le véritable auteur de tout ce qui s’en était
suivi, c’était Cumanus, pour avoir refusé de
poursuivre les auteurs de l'assassinat.
6. <241> Quadratus, pour l'heure, ajourna les deux
partis, disant qu'une fois sur les lieux il examinerait
l'affaire en détail ; dans la suite il passa à
Césarée <145>, où il fit mettre en croix tous les
individus arrêtés par Cumanus. De là, il se rendit à
Lydda, où il entendit derechef les plaintes des
Samaritains. Puis il manda dix-huit Juifs <146>,
qu’il savait avoir pris part au combat, et les fit périr
sous la hache ; il envoya à César, avec deux
autres personnes de marque, les grands prêtres
Jonathas et Ananias, Ananos <147>, fils de ce
dernier, et quelques autres notables Juifs, en
même temps que les Samaritains les plus
distingués. Enfin, il ordonna à Cumanus et au
tribun Céler de mettre à la voile pour Rome et de
rendre compte à Claude de leur conduite. Ces
mesures prises, il quitta Lydda pour remonter vers
Jérusalem ; comme il trouva le peuple célébrant
paisiblement la fête des Azymes <148>, il
retourna à Antioche.
7. <245> A Rome, l'empereur entendit Cumanus et
les Samaritains en présence d'Agrippa, qui plaida
avec ardeur la cause des Juifs, tandis que
beaucoup de grands personnages soutenaient
Cumanus ; l'empereur condamna les Samaritains,
fit mettre à mort trois des plus puissants et exila
Cumanus. Quant à Céler, il l'envoya enchaîné à
Jérusalem et ordonna de le livrer aux outrages
des Juifs : après l'avoir traîné autour de la ville, on
devait lui trancher la tête.
8 <149>. <247> Après ces événements, Claude
envoie Félix, frère de Pallas, comme procurateur
de la Judée, de Samarie, de la Galilée et de la
Pérée <150> : il donne à Agrippa un royaume
plus considérable que Chalcis, à savoir le territoire
qui avait appartenu a Philippe et qui se composait
de la Trachonitide, de la Batanée et de la
Gaulanitide, en y ajoutant le royaume de Lysanias
et l'ancienne tétrarchie de Varus <151>. Claude,
après avoir gouverné l'empire pendant treize ans,
huit mois et vingt jours <152>, mourut en
laissant Néron pour successeur : cédant aux
artifices de sa femme Agrippine, il avait adopté et
désigné pour héritier ce prince, bien qu'il eût lui-
même de Messaline, sa première femme, un fils
légitime, Britannicus, et une fille, Octavie, qu'il
avait lui-même unie à Néron. Il avait encore eu de
Pétina une autre fille, Antonia.
|