| [2,12] XII.
(1)<223> Μετὰ δὲ τὴν Ἡρώδου τελευτήν, ὃς ἦρχε τῆς 
Χαλκίδος, καθίστησιν Κλαύδιος εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ 
θείου τὸν Ἀγρίππαν υἱὸν Ἀγρίππα· τῆς δ' ἄλλης 
ἐπαρχίας διαδέχεται τὴν ἐπιτροπὴν ἀπὸ Ἀλεξάνδρου 
Κουμανός, ἐφ' οὗ θόρυβοί τε ἤρξαντο καὶ φθορὰ 
πάλιν Ἰουδαίων ἐγένετο. <224> Συνεληλυθότος γὰρ 
τοῦ πλήθους ἐπὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων εἰς 
Ἱεροσόλυμα καὶ τῆς Ῥωμαικῆς σπείρας ὑπὲρ τὴν τοῦ 
ἱεροῦ στοὰν ἐφεστώσης, ἔνοπλοι δ' ἀεὶ τὰς ἑορτὰς 
παραφυλάττουσιν, ὡς μή τι νεωτερίζοι τὸ πλῆθος 
ἠθροισμένον, εἷς τις τῶν στρατιωτῶν ἀνασυράμενος 
τὴν ἐσθῆτα καὶ κατακύψας ἀσχημόνως 
προσαπέστρεψεν τοῖς Ἰουδαίοις τὴν ἕδραν καὶ τῷ 
σχήματι φωνὴν ὁμοίαν ἐπεφθέγξατο. <225> Πρὸς 
τοῦτο ἅπαν μὲν τὸ πλῆθος ἠγανάκτησεν, καὶ 
κατεβόων τοῦ Κουμανοῦ κολάζειν τὸν στρατιώτην, οἱ 
δὲ ἧττον νήφοντες τῶν νέων καὶ τὸ φύσει στασιῶδες 
ἐκ τοῦ ἔθνους ἐχώρουν ἐπὶ μάχην λίθους τε 
ἁρπάσαντες ἐπὶ τοὺς στρατιώτας ἔβαλλον. <226> Καὶ 
Κουμανὸς δείσας μὴ τοῦ λαοῦ παντὸς ἐπ' αὐτὸν ὁρμὴ 
γένοιτο, πλείους ὁπλίτας μεταπέμπεται. Τῶν δὲ ταῖς 
στοαῖς ἐπιχεομένων φόβος ἐμπίπτει τοῖς Ἰουδαίοις 
ἀκατάσχετος, καὶ τραπέντες ἐκ τοῦ ἱεροῦ διέφευγον 
εἰς τὴν πόλιν. <227> Τοσαύτη δὲ περὶ τὰς ἐξόδους βία 
συνωθουμένων ἐγένετο, ὥστε πατηθέντας ὑπ' 
ἀλλήλων καὶ συντριβέντας ὑπὲρ τρισμυρίους 
ἀποθανεῖν, γενέσθαι δὲ τὴν ἑορτὴν πένθος μὲν ὅλῳ 
τῷ ἔθνει θρῆνον δὲ καθ' ἑκάστην οἰκίαν.
(2)<228> Μετελάμβανεν δὲ ταύτην τὴν συμφορὰν 
ἄλλος λῃστρικὸς θόρυβος. Κατὰ γὰρ τὴν Βαιθωρὼ 
δημοσίαν ὁδὸν Στεφάνου τινὸς δούλου Καίσαρος 
ἀποσκευὴν κομιζομένην διήρπασαν λῃσταὶ 
προσπεσόντες. <229> Κουμανὸς δὲ περιπέμψας τοὺς ἐκ 
τῶν πλησίον κωμῶν δεσμώτας ἐκέλευσεν ἀνάγεσθαι 
πρὸς αὐτόν, ἐπικαλῶν ὅτι μὴ διώξαντες τοὺς λῃστὰς 
συλλάβοιεν. Ἔνθα τῶν στρατιωτῶν τις εὑρὼν ἔν τινι 
κώμῃ τὸν ἱερὸν νόμον διέρρηξέν τε τὸ βιβλίον καὶ εἰς 
πῦρ κατέβαλεν. <230> Ἰουδαῖοι δὲ ὡς ὅλης αὐτοῖς τῆς 
χώρας καταφλεγείσης συνεχύθησαν, καὶ καθάπερ 
ὀργάνῳ τινὶ τῇ δεισιδαιμονίᾳ συνελκόμενοι πρὸς ἓν 
κήρυγμα πάντες εἰς Καισάρειαν ἐπὶ Κουμανὸν 
συνέδραμον ἱκετεύοντες τὸν οὕτως εἰς τὸν θεὸν καὶ 
τὸν νόμον αὐτῶν ἐξυβρίσαντα μὴ περιιδεῖν 
ἀτιμώρητον. <231> Ὁ δέ, οὐ γὰρ ἠρέμει τὸ πλῆθος, εἰ 
μὴ τύχοι παραμυθίας, ἠξίου τε προάγειν τὸν 
στρατιώτην καὶ διὰ μέσων τῶν αἰτιωμένων 
ἀπαχθῆναι τὴν ἐπὶ θανάτῳ κελεύει. Καὶ Ἰουδαῖοι μὲν 
ἀνεχώρουν.
(3)<232> Αὖθις δὲ Γαλιλαίων καὶ Σαμαρέων γίνεται 
συμβολή. Κατὰ γὰρ Γήμαν καλουμένην κώμην, ἥτις 
ἐν τῷ μεγάλῳ πεδίῳ κεῖται τῆς Σαμαρείτιδος, πολλῶν 
ἀναβαινόντων Ἰουδαίων ἐπὶ τὴν ἑορτὴν ἀναιρεῖταί τις 
Γαλιλαῖος. <233> Πρὸς τοῦτο πλεῖστοι μὲν ἐκ τῆς 
Γαλιλαίας συνέδραμον ὡς πολεμήσοντες τοῖς 
Σαμαρεῦσιν, οἱ γνώριμοι δ' αὐτῶν ἐλθόντες πρὸς 
Κουμανὸν ἠντιβόλουν πρὶν ἀνηκέστου πάθους εἰς τὴν 
Γαλιλαίαν διαβάντα τιμωρήσασθαι τοὺς αἰτίους τοῦ 
φόνου· μόνως γὰρ ἂν οὕτως διαλυθῆναι πρὸ πολέμου 
τὸ πλῆθος. Κουμανὸς μὲν οὖν ἐν δευτέρῳ τὰς ἐκείνων 
ἱκεσίας τῶν ἐν χειρὶ πραγμάτων θέμενος ἀπράκτους 
ἀπέπεμψεν τοὺς ἱκέτας.
(4)<234> Ἀγγελθὲν δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα τὸ πάθος τοῦ 
πεφονευμένου τὰ πλήθη συνετάραξεν καὶ τῆς ἑορτῆς 
ἀφέμενοι πρὸς τὴν Σαμάρειαν ἐξώρμων 
ἀστρατήγητοι καὶ μηδενὶ τῶν ἀρχόντων κατέχοντι 
πειθόμενοι. <235> Τοῦ λῃστρικοῦ δ' αὐτῶν καὶ 
στασιώδους Δειναίου τις υἱὸς Ἐλεάζαρος καὶ 
Ἀλέξανδρος ἐξῆρχον, οἳ τοῖς ὁμόροις τῆς 
Ἀκραβατηνῆς τοπαρχίας προσπεσόντες αὐτούς τε 
ἀνῄρουν μηδεμιᾶς ἡλικίας φειδὼ ποιούμενοι καὶ τὰς 
κώμας ἐνεπίμπρασαν.
(5)<236> Κουμανὸς δὲ ἀναλαβὼν ἀπὸ τῆς Καισαρείας 
μίαν ἴλην ἱππέων καλουμένην Σεβαστηνῶν ἐξεβοήθει 
τοῖς πορθουμένοις καὶ τῶν περὶ τὸν Ἐλεάζαρον 
πολλοὺς μὲν συνέλαβεν, πλείστους δ' ἀπέκτεινεν. 
<237> Πρὸς δὲ τὸ λοιπὸν πλῆθος τῶν πολεμεῖν τοῖς 
Σαμαρεῦσιν ὡρμημένων οἱ ἄρχοντες τῶν 
Ἱεροσολύμων ἐκδραμόντες σάκκους ἀμπεχόμενοι καὶ 
τέφραν τῶν κεφαλῶν καταχέοντες ἱκέτευον 
ἀναχωρεῖν καὶ μὴ διὰ τὴν εἰς Σαμαρεῖς ἄμυναν ἐπὶ 
Ἱεροσόλυμα Ῥωμαίους παροξύνειν, ἐλεῆσαί τε τὴν 
πατρίδα καὶ τὸν ναὸν τέκνα τε καὶ γυναῖκας ἰδίας, ἃ 
πάντα κινδυνεύειν δι' ἑνὸς ἐκδικίαν Γαλιλαίου 
παραπολέσθαι. <238> Τούτοις πεισθέντες Ἰουδαῖοι 
διελύθησαν· Ἐτράποντο δὲ πολλοὶ πρὸς λῃστείαν διὰ 
τὴν ἄδειαν, καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν χώραν ἁρπαγαί τε 
ἦσαν καὶ τῶν θρασυτέρων ἐπαναστάσεις. <239> Καὶ 
τῶν Σαμαρέων οἱ δυνατοὶ πρὸς Οὐμμίδιον 
Κουαδρᾶτον, ὃς ἦν ἡγεμὼν τῆς Συρίας, εἰς Τύρον 
παραγενόμενοι δίκην τινὰ παρὰ τῶν πορθησάντων 
τὴν χώραν ἠξίουν λαβεῖν. <240> Παρόντες δὲ καὶ οἱ 
γνώριμοι τῶν Ἰουδαίων καὶ ὁ ἀρχιερεὺς Ἰωνάθης υἱὸς 
Ἀνάνου κατάρξαι μὲν ἔλεγον τῆς ταραχῆς Σαμαρέας 
διὰ τὸν φόνον, αἴτιον δὲ τῶν ἀποβεβηκότων 
Κουμανὸν γεγονέναι μὴ θελήσαντα τοὺς αὐθέντας 
τοῦ σφαγέντος ἐπεξελθεῖν.
(6)<241> Κουαδρᾶτος δὲ τότε μὲν ἑκατέρους 
ὑπερτίθεται φήσας, ἐπειδὰν εἰς τοὺς τόπους 
παραγένηται, διερευνήσειν ἕκαστα, αὖθις δὲ 
παρελθὼν εἰς Καισάρειαν τοὺς ὑπὸ Κουμανοῦ 
ζωγρηθέντας ἀνεσταύρωσεν πάντας. <242> Ἐκεῖθεν 
εἰς Λύδδα παραγενόμενος πάλιν διήκουσεν τῶν 
Σαμαρέων, καὶ μεταπεμψάμενος ὀκτωκαίδεκα τῶν 
Ἰουδαίων, οὓς ἐπέπυστο μετεσχηκέναι τῆς μάχης, 
πελέκει διεχειρίσατο· <243> Δύο δ' ἑτέρους τῶν 
δυνατωτάτων καὶ τοὺς ἀρχιερεῖς Ἰωνάθην καὶ 
Ἀνανίαν τόν τε τούτου παῖδα Ἄνανον καί τινας 
ἄλλους Ἰουδαίων γνωρίμους ἀνέπεμψεν ἐπὶ Καίσαρα, 
ὁμοίως δὲ καὶ Σαμαρέων τοὺς ἐπιφανεστάτους. <244> 
Παρήγγειλεν δὲ καὶ Κουμανῷ καὶ Κέλερι τῷ χιλιάρχῳ 
πλεῖν ἐπὶ Ῥώμης δώσοντας Κλαυδίῳ λόγον ὑπὲρ τῶν 
γεγενημένων. Ταῦτα διαπραξάμενος ἀπὸ Λύδδων 
ἀνέβαινεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ καταλαβὼν τὸ πλῆθος 
ἄγον τὴν τῶν ἀζύμων ἑορτὴν ἀθορύβως εἰς 
Ἀντιόχειαν ἐπανῄει.
(7)<245> Κατὰ δὲ τὴν Ῥώμην Καῖσαρ ἀκούσας 
Κουμανοῦ καὶ Σαμαρέων, παρῆν δὲ καὶ Ἀγρίππας 
ἐκθύμως ὑπεραγωνιζόμενος Ἰουδαίων ἐπειδὴ καὶ 
Κουμανῷ πολλοὶ τῶν δυνατῶν παρίσταντο, 
Σαμαρέων μὲν καταγνοὺς τρεῖς ἀνελεῖν προσέταξεν 
τοὺς δυνατωτάτους, Κουμανὸν δὲ ἐφυγάδευσεν. <246> 
Κέλερα δὲ δεσμώτην ἀναπέμψας εἰς Ἱεροσόλυμα 
παραδοθῆναι Ἰουδαίοις πρὸς αἰκίαν ἐκέλευσεν καὶ 
περισυρέντα τὴν πόλιν οὕτω τὴν κεφαλὴν 
ἀποκοπῆναι.
(8)<247> Μετὰ ταῦτα Ἰουδαίας μὲν ἐπίτροπον Φήλικα 
τὸν Πάλλαντος ἀδελφὸν ἐκπέμπει τῆς τε Σαμαρείας 
καὶ Γαλιλαίας καὶ Περαίας, ἐκ δὲ τῆς Χαλκίδος 
Ἀγρίππαν εἰς μείζονα βασιλείαν μετατίθησιν, δοὺς 
αὐτῷ τήν τε Φιλίππου γενομένην ἐπαρχίαν, αὕτη δ' 
ἦν Τραχωνῖτις καὶ Βατανέα καὶ Γαυλανῖτις, 
προσέθηκεν δὲ τήν τε Λυσανίου βασιλείαν καὶ τὴν 
Οὐάρου γενομένην τετραρχίαν. <248> Αὐτὸς δὲ 
διοικήσας τὴν ἡγεμονίαν ἔτεσι τρισκαίδεκα, πρὸς δὲ 
μησὶν ὀκτὼ καὶ εἴκοσιν ἡμέραις τελευτᾷ καταλιπὼν 
Νέρωνα τῆς ἀρχῆς διάδοχον, <249> ὃν ταῖς Ἀγριππίνης 
τῆς γυναικὸς ἀπάταις ἐπὶ κληρονομίᾳ τῆς ἀρχῆς 
εἰσεποιήσατο καίπερ υἱὸν ἔχων γνήσιον Βρεττανικὸν 
ἐκ Μεσσαλίνης τῆς προτέρας γυναικὸς καὶ Ὀκταουίαν 
θυγατέρα τὴν ὑπ' αὐτοῦ ζευχθεῖσαν Νέρωνι· γεγόνει 
δ' αὐτῷ καὶ ἐκ Παιτίνης Ἀντωνία.
 
 | [2,12] XII.
1 <223> Après la mort d’Hérode, 
souverain de Chalcis, Claude donna son royaume 
à son neveu Agrippa, fils d'Agrippa <126>. Le 
reste de la province passa, après Tibère 
Alexandre, sous l'administration de 
Cumanus <127>. Sous ce procurateur des 
troubles éclatèrent, et les tueries de Juifs 
recommencèrent de plus belle. Le peuple, en 
effet, s’était porté en foule à Jérusalem pour la 
fête des azymes, et la cohorte romaine avait pris 
position sur le toit du portique du temple, car il est 
d'usage <128> que la troupe en armes surveille 
toujours les fêtes, pour parer aux désordres qui 
peuvent résulter d'une telle agglomération de 
peuple. Alors un des soldats, relevant sa robe, se 
baissa dans une attitude indécente, de manière à 
tourner son siège vers les Juifs, et fit entendre un 
bruit qui s’accordait avec le geste <129>. Ce 
spectacle indigna la multitude ; elle demanda à 
grands cris que Cumanus punit le soldat. 
Quelques jeunes gens qui avaient la tête plus 
chaude et quelques factieux de la plèbe 
engagèrent le combat ; saisissant des pierres, ils 
en lapidèrent les troupes. Cumanus, craignant une 
attaque de tout le peuple contre lui-même, manda 
un renfort de fantassins. Quand ceux-ci se 
répandirent dans les portiques <130>, une 
irrésistible panique s'empara des Juifs qui, fuyant 
hors du Temple, cherchèrent un refuge dans la 
ville. Une ruée si violente se produisit vers les 
portes que les gens se foulèrent aux pieds et 
s'écrasèrent les uns les autres ; il en périt plus de 
trente mille <131>, et la fête se tourna en deuil 
pour la nation entière, en gémissements pour 
toutes les familles.
2 <132>. <228> A ce malheur succédèrent 
d'autres désordres, causés par les brigands. Près 
de Béthoron <133>, sur la route publique, des 
brigands <134> assaillirent un certain 
Stéphanos, esclave de César, et s'emparèrent de 
son bagage. Cumanus, envoyant de tous côtés 
des soldats, se fit amener les habitants <135> 
des bourgs voisins, enchaînés, et leur reprocha de 
n'avoir pas poursuivi et arrêté les brigands. A cette 
occasion un soldat, trouvant un exemplaire de la 
loi sacrée dans un village, déchira le volume et le 
jeta au feu <136>. Là-dessus les Juifs s'émurent 
comme si toute la contrée avait été livrée aux 
flammes. Poussés par leur religion comme par un 
ressort, ils coururent tous, dès la première 
nouvelle, à Césarée, auprès de Cumanus, le 
conjurant de ne pas laisser impunie une aussi 
grave offense envers Dieu et leur loi. Le 
procurateur, voyant que le peuple ne se calmerait 
pas s'il n'obtenait satisfaction, ordonna d'amener 
le soldat et le fit conduire à la mort, entre les rangs 
de ses accusateurs : sur quoi, les Juifs se retirèrent.
3 <137>. <232> Puis ce fut au tour des Galiléens 
et des Samaritains d'en venir aux mains. Au bourg 
de Ghéma <138>, situé dans la Grande plaine 
du pays de Samarie <139>, un 
Galiléen <140>, mêlé aux nombreux Juifs qui se 
rendaient à la fête, fut tué. Là-dessus une foule 
considérable accourut de Galilée pour livrer 
bataille aux Samaritains ; les notables du pays 
vinrent trouver Cumanus et le supplièrent, s'il 
voulait prévenir un malheur irréparable, de se 
rendre en Galilée pour punir les auteurs du 
meurtre : seul moyen. disaient-ils, de disperser la 
multitude avant qu’on en vînt aux coups. Mais 
Cumanus, ajournant leur requête à la suite des 
affaires en cours <141>, renvoya les suppliants 
sans aucune satisfaction.
4. <234> Quand la nouvelle du meurtre parvint à 
Jérusalem, elle souleva la plèbe. Abandonnant la 
fête, les Juifs se précipitèrent vers Samarie, sans 
généraux, sans écouter aucun des magistrats qui 
essayaient de les retenir. Les brigands et les 
factieux avaient pour chefs Eléazar, fils de 
Dinæos, et Alexandre <142>, qui, attaquant les 
cantons limitrophes du distrcit 
d’Acrabatène <143>, massacrèrent les habitants 
sans distinction d'âge et incendièrent les 
bourgades.
5. <236> Alors Cumanus, tirant de Césarée une aile 
de cavalerie dite « des Sébasténiens <144> », 
se porta au secours des populations ainsi 
ravagées : il fit prisonniers beaucoup de 
compagnons d'Eléazar et en tua un plus grand 
nombre. Quant au reste des émeutiers, qui se 
ruaient pour faire la guerre aux Samaritains, les 
magistrats de Jérusalem coururent à leur 
rencontre, revêtus du cilice, la tête couverte de 
cendre, les suppliant de retourner en arrière, de 
ne pas, en attaquant Samarie, exciter les Romains 
contre Jérusalem, de prendre en pitié la patrie, le 
Temple, leurs enfants et leurs femmes, qui, pour 
venger le sang d'un seul Galiléen, risquaient de 
périr tous. Cédant à ces sollicitations, les Juifs se 
dispersèrent. Mais beaucoup d'entre eux, 
encouragés par l'impunité, se tournèrent au métier 
de brigand ; dans toute la contrée ce ne furent que 
pillages et soulèvements, fomentés par les plus 
audacieux. Les notables de Samarie se rendirent 
alors à Tyr, auprès d'Ummidius Quadratus, 
gouverneur de Syrie, et le pressèrent de tirer 
vengeance de ces déprédations. D'autre part les 
notables Juifs se présentèrent également, le grand 
prêtre Jonathas, fils d'Ananos, à leur tète, 
assurant que les Samaritains avaient, par le 
meurtre en question, donné le signal du désordre, 
et que le véritable auteur de tout ce qui s’en était 
suivi, c’était Cumanus, pour avoir refusé de 
poursuivre les auteurs de l'assassinat.
6. <241> Quadratus, pour l'heure, ajourna les deux 
partis, disant qu'une fois sur les lieux il examinerait 
l'affaire en détail ; dans la suite il passa à 
Césarée <145>, où il fit mettre en croix tous les 
individus arrêtés par Cumanus. De là, il se rendit à 
Lydda, où il entendit derechef les plaintes des 
Samaritains. Puis il manda dix-huit Juifs <146>, 
qu’il savait avoir pris part au combat, et les fit périr 
sous la hache ; il envoya à César, avec deux 
autres personnes de marque, les grands prêtres 
Jonathas et Ananias, Ananos <147>, fils de ce 
dernier, et quelques autres notables Juifs, en 
même temps que les Samaritains les plus 
distingués. Enfin, il ordonna à Cumanus et au 
tribun Céler de mettre à la voile pour Rome et de 
rendre compte à Claude de leur conduite. Ces 
mesures prises, il quitta Lydda pour remonter vers 
Jérusalem ; comme il trouva le peuple célébrant 
paisiblement la fête des Azymes <148>, il 
retourna à Antioche.
7. <245> A Rome, l'empereur entendit Cumanus et 
les Samaritains en présence d'Agrippa, qui plaida 
avec ardeur la cause des Juifs, tandis que 
beaucoup de grands personnages soutenaient 
Cumanus ; l'empereur condamna les Samaritains, 
fit mettre à mort trois des plus puissants et exila 
Cumanus. Quant à Céler, il l'envoya enchaîné à 
Jérusalem et ordonna de le livrer aux outrages 
des Juifs : après l'avoir traîné autour de la ville, on 
devait lui trancher la tête.
8 <149>. <247> Après ces événements, Claude 
envoie Félix, frère de Pallas, comme procurateur 
de la Judée, de Samarie, de la Galilée et de la 
Pérée <150> : il donne à Agrippa un royaume 
plus considérable que Chalcis, à savoir le territoire 
qui avait appartenu a Philippe et qui se composait 
de la Trachonitide, de la Batanée et de la 
Gaulanitide, en y ajoutant le royaume de Lysanias 
et l'ancienne tétrarchie de Varus <151>. Claude, 
après avoir gouverné l'empire pendant treize ans, 
huit mois et vingt jours <152>, mourut en 
laissant Néron pour successeur : cédant aux 
artifices de sa femme Agrippine, il avait adopté et 
désigné pour héritier ce prince, bien qu'il eût lui-
même de Messaline, sa première femme, un fils 
légitime, Britannicus, et une fille, Octavie, qu'il 
avait lui-même unie à Néron. Il avait encore eu de 
Pétina une autre fille, Antonia.
 |