[2,11] XI.
(1)<204> Γαίου δὲ ἡγεμονεύσαντος ἔτη τρία καὶ μῆνας
ὀκτὼ καὶ δολοφονηθέντος ἁρπάζεται μὲν ὑπὸ τῶν ἐν
Ῥώμῃ στρατευμάτων <εἰς τὴν ἀρχὴν> Κλαύδιος, <205> ἡ
δὲ σύγκλητος ἐξηγουμένων τῶν ὑπάτων Σεντίου
Σατορνίνου καὶ Πομπωνίου Σεκούνδου τρισὶν ταῖς
συμμενούσαις σπείραις ἐπιτρέψασα φυλάττειν τὴν
πόλιν εἰς τὸ Καπετώλιον ἠθροίσθη καὶ διὰ τὴν
ὠμότητα τὴν Γαίου Κλαυδίῳ πολεμεῖν ἐψηφίζετο·
καταστήσεσθαι γὰρ δι' ἀριστοκρατίας, ὥσπερ οὖν
πάλαι διῳκεῖτο, τὴν ἀρχὴν ἢ κρινεῖν ψήφῳ τὸν ἄξιον
τῆς ἡγεμονίας.
(2)<206> Συνέβη τηνικαῦτα πρὸς ἐπιδημοῦντα τὸν
Ἀγρίππαν τήν τε σύγκλητον καλοῦσαν εἰς
συμβουλίαν πέμψαι καὶ Κλαύδιον ἐκ τῆς παρεμβολῆς,
ὅπως πρὸς ἃ δέοι χρήσιμος αὐτοῖς γένοιτο. Κἀκεῖνος
συνιδὼν τὸν ἤδη τῇ δυνάμει Καίσαρα πρὸς Κλαύδιον
ἄπεισιν. <207> Ὁ δ' αὐτὸν πρεσβευτὴν πρὸς τὴν
σύγκλητον ἀναπέμπει δηλοῦντα τὴν ἑαυτοῦ
προαίρεσιν, ὅτι πρῶτον μὲν ἄκων ὑπὸ τῶν
στρατιωτῶν ἁρπαγείη, καὶ οὔτε τὴν ἐκείνων σπουδὴν
ἐγκαταλιπεῖν δίκαιον οὔτε ἀσφαλὲς τὴν ἑαυτοῦ τύχην
κρίνοι· καὶ γὰρ τὸ τυχεῖν τῆς ἡγεμονικῆς κλήσεως
ἐπικίνδυνον εἶναι· <208> ἔπειθ' ὅτι διοικήσει τὴν ἀρχὴν
ὥσπερ ἀγαθὸς προστάτης, οὐχ ὡς τύραννος·
ἀρκεῖσθαι γὰρ τῇ τιμῇ τῆς προσηγορίας, τὴν δ' ἐφ'
ἑκάστῳ τῶν πραγμάτων βουλὴν πᾶσιν ἀποδώσειν.
Καὶ γὰρ εἰ μὴ φύσει μέτριος ἦν, ἱκανὸν ὑπόδειγμα
σωφροσύνης αὐτῷ προκεῖσθαι τὸν Γαίου θάνατον.
(3)<209> Ταῦτ' ἀπήγγειλεν Ἀγρίππας. Ἡ δὲ βουλὴ
ἀπεκρίνατο καὶ στρατῷ καὶ γνώμαις ἀγαθαῖς
πεποιθυῖα δουλείαν ἑκούσιον οὐχ ὑπομενεῖν. Καὶ
Κλαύδιος ὡς ἤκουσεν τὰ παρὰ τῆς βουλῆς, πάλιν
ἔπεμψεν τὸν Ἀγρίππαν ἀπαγγελοῦντα αὐτοῖς ὅτι
προδοῦναι μὲν τοὺς εἰς αὐτὸν ὁμονοήσαντας οὐχ
ὑπομένοι, πολεμήσειν δ' ἄκων πρὸς οὓς ἥκιστα
βούλοιτο. <210> Δεῖν μέντοι προαποδειχθῆναι τῷ
πολέμῳ χωρίον ἔξω τῆς πόλεως· οὐ γὰρ ὅσιον διὰ τὴν
αὐτῶν κακοβουλίαν ὁμοφύλῳ φόνῳ μιαίνεσθαι τὰ
τεμένη τῆς πατρίδος. Ὁ μὲν οὖν ἀκούσας ταῦτα τοῖς
βουλευταῖς ἀπήγγειλεν.
(4)<211> Μεταξὺ δὲ τῶν μετὰ τῆς συγκλήτου
στρατιωτῶν τις σπασάμενος τὸ ξίφος “ἄνδρες,
ἐβόησεν, συστρατιῶται, τί παθόντες ἀδελφοκτονεῖν
βουλόμεθα καὶ κατὰ τῶν μετὰ Κλαυδίου συγγενῶν
ὁρμᾶν, ἔχοντες μὲν αὐτοκράτορα μηδὲν μεμφθῆναι
δυνάμενον, τοσαῦτα δὲ <212> τὰ δίκαια πρὸς οὓς μετὰ
τῶν ὅπλων χωρεῖν μέλλομεν;” ταῦτα εἰπὼν διὰ μέσης
ὥρμησεν τῆς βουλῆς πάντας τοὺς συστρατιώτας
ἐφελκόμενος. Οἱ δ' εὐπατρίδαι παραχρῆμα μὲν πρὸς
τὴν ἀπόλειψιν περιδεῶς ἔσχον, αὖθις δ' ὡς
ἀποστροφὴ σωτήριος οὐ κατεφαίνετο, τὴν τῶν
στρατιωτῶν ὁδὸν ἠπείγοντο πρὸς Κλαύδιον. <213>
Ὑπήντων δ' αὐτοῖς πρὸ τοῦ τείχους γυμνοῖς τοῖς
ξίφεσιν οἱ σφοδρότερον κολακεύοντες τὴν τύχην· κἂν
συνέβη κινδυνεῦσαι τοὺς προάγοντας πρὶν γνῶναι
τὴν ὁρμὴν τῶν στρατιωτῶν Κλαύδιον, εἰ μὴ
προσδραμὼν Ἀγρίππας αὐτῷ τὸ κινδύνευμα τῆς
πράξεως ἐδήλωσεν, ὅτι τε εἰ μὴ κατάσχοι τὴν ὁρμὴν
τῶν ἐπὶ τοὺς εὐπατρίδας λελυσσηκότων, ἀπολέσας δι'
οὓς τὸ κρατεῖν ἐστι περίοπτον ἐρημίας ἔσοιτο βασιλεύς.
(5)<214> Ταῦτ' ἀκούσας Κλαύδιος κατέσχεν τὰς ὁρμὰς
τοῦ στρατιωτικοῦ προσδέχεταί τε τὴν σύγκλητον εἰς
τὸ στρατόπεδον καὶ φιλοφρονησάμενος ἐξῄει σὺν
αὐτοῖς αὐτίκα θύσων τῷ θεῷ τὰ περὶ τῆς ἡγεμονίας
χαριστήρια. <215> Καὶ τὸν Ἀγρίππαν εὐθέως ἐδωρεῖτο
τῇ πατρῴᾳ βασιλείᾳ πάσῃ προστιθεὶς ἔξωθεν καὶ τὰς
ὑπ' Αὐγούστου δοθείσας Ἡρώδῃ Τραχωνῖτιν καὶ
Αὐρανῖτιν, χωρὶς δὲ τούτων ἑτέραν βασιλείαν τὴν
Λυσανίου καλουμένην. <216> Καὶ τῷ μὲν δήμῳ
διατάγματι τὴν δωρεὰν ἐδήλου, τοῖς ἄρχουσιν δὲ
προσέταξεν ἐγχαράξαντας δέλτοις χαλκαῖς τὴν δόσιν
εἰς τὸ Καπετώλιον ἀναθεῖναι· <217> Δωρεῖται δ' αὐτοῦ
καὶ τὸν ἀδελφὸν Ἡρώδην, ὁ δ' αὐτὸς καὶ γαμβρὸς ἦν
Βερνίκῃ συνοικῶν, βασιλείᾳ τῇ Χαλκίδι.
(6)<218> Ταχέως δ' ὡς ἂν ἐκ τοσαύτης ἀρχῆς πλοῦτος
Ἀγρίππᾳ προσέρρει, καὶ τοῖς χρήμασιν αὐτὸς οὐκ εἰς
μακρὰν κατεχρήσατο· τηλικοῦτον γὰρ τοῖς
Ἱεροσολύμοις περιβαλεῖν ἤρξατο τεῖχος, ἡλίκον ἂν
τελεσθὲν ἀνήνυτον Ῥωμαίοις ἐποίησεν τὴν
πολιορκίαν. <219> Ἀλλ' ἔφθη πρὶν ὑψῶσαι τὸ ἔργον
τελευτήσας ἐν Καισαρείᾳ, βεβασιλευκὼς μὲν ἔτη τρία,
πρότερον δὲ τῶν τετραρχιῶν τρισὶν ἑτέροις ἔτεσιν
ἀφηγησάμενος. <220> Καταλείπει δὲ τρεῖς μὲν
θυγατέρας ἐκ Κύπρου γεγενημένας, Βερνίκην καὶ
Μαριάμμην καὶ Δρουσίλλαν, υἱὸν δὲ ἐκ τῆς αὐτῆς
Ἀγρίππαν. Οὗ παντάπασιν ὄντος νηπίου πάλιν τὰς
βασιλείας Κλαύδιος ἐπαρχίαν ποιήσας ἐπίτροπον
πέμπει Κούσπιον Φᾶδον, ἔπειτα Τιβέριον
Ἀλέξανδρον, οἳ μηδὲν παρακινοῦντες τῶν ἐπιχωρίων
ἐθῶν ἐν εἰρήνῃ τὸ ἔθνος διεφύλαξαν. <221> Μετὰ
ταῦτα καὶ ὁ βασιλεύων τῆς Χαλκίδος Ἡρώδης
τελευτᾷ, καταλιπὼν ἐκ μὲν τῆς ἀδελφιδῆς Βερνίκης
δύο παῖδας Βερνικιανόν τε καὶ Ὑρκανόν, ἐκ δὲ τῆς
προτέρας Μαριάμμης Ἀριστόβουλον. Τεθνήκει δ'
αὐτῷ καὶ ἕτερος ἀδελφὸς Ἀριστόβουλος ἰδιώτης
καταλιπὼν Ἰωτάπην θυγατέρα. <222> Οὗτοι μὲν οὖν
ἦσαν, ὡς προεῖπον, Ἀριστοβούλου τοῦ Ἡρώδου
παῖδες, Ἀριστόβουλος δὲ καὶ Ἀλέξανδρος ἐκ
Μαριάμμης Ἡρώδῃ γεγόνεισαν υἱεῖς, οὓς ὁ πατὴρ
ἀνεῖλεν· ἡ δὲ Ἀλεξάνδρου γενεὰ τῆς μεγάλης
Ἀρμενίας ἐβασίλευσεν.
| [2,11] XI.
1 <204> Quand Gaius, après un règne de
trois ans et huit mois <110>, eut été assassiné,
les troupes de Rome portèrent de force Claude à
l’empire : mais le Sénat, sur la motion des consuls
Sentius Saturninus et Pomponius Secundus,
chargea les trois cohortes <111> qui lui étaient
restées fidèles de garder la ville, puis s’assembla
au Capitole et, alléguant la cruauté de Gaius,
décréta la guerre contre Claude : il voulait donner
à, l'empire une constitution aristocratique, comme
celle d'autrefois, ou choisir par voie de suffrage un
chef digne de commander.
2. <206> Agrippa se trouvait alors à Rome ; le
hasard voulut qu'il fût mandé et appelé en
consultation à la fois par le Sénat et par Claude,
qui l'invita dans son camp ; les deux partis
sollicitaient son aide dans ce besoin pressant.
Agrippa, quand il vit celui qui par sa puissance
était déjà César, passa au parti de Claude. Celui-ci
le chargea alors d'aller exposer au Sénat ses
sentiments : d'abord, c'est malgré lui que les
soldats l'ont enlevé ; mais il n'a cru ni juste de
trahir leur zèle, ni prudent de trahir sa propre
fortune <112>, car on est en danger par le seul
fait d'être proclamé empereur. D'ailleurs, il
gouvernera l'empire comme un bon président et
non comme un tyran ; l'honneur du titre suffit à son
ambition. et, pour chaque affaire, il consultera le
peuple entier. Quand même il n'eût pas été d'un
naturel modéré, la mort de Gaius était pour lui une
suffisante leçon de sagesse.
3. <209> Quand Agrippa eut délivré ce message, le
Sénat répondit que, confiant dans la force de
l'armée et la sagesse de ses propres conseils, il
ne se résignerait pas à un esclavage volontaire.
Dès que Claude connut cette réponse des
sénateurs, il renvoya encore Agrippa pour leur dire
qu'il ne consentirait pas à trahir ceux qui lui
avaient juré fidélité <112a> ; il combattrait donc,
malgré lui, ceux que pour rien au monde il n'aurait
voulu avoir pour ennemis. Toutefois, il fallait,
disait-il, désigner pour champ clos un endroit hors
de ville, car il serait criminel que leur funeste
entêtement souillât les sanctuaires de la patrie du
sang de ses enfants. Agrippa reçut et transmit ce
message.
4. <211> Sur ces entrefaites, un des soldats qui
avaient suivi le parti du Sénat, tirant son glaive :
« Camarades, s'écria-t-il, quelle folie nous pousse
à vouloir tuer nos frères et à nous ruer contre nos
propres parents, qui accompagnent Claude,
quand nous avons un empereur exempt de tout
reproche, quand tant de liens nous unissent à
ceux que nous allons attaquer les armes à la
main ? » Cela dit, il se précipite au milieu de la
curie, entraînant avec lui tous ses compagnons
d'armes. En présence de cette désertion, les
nobles furent d'abord saisis d'effroi, puis,
n'apercevant aucun moyen de salut, ils suivirent
les soldats et se rendirent en hâte auprès de
Claude. Au pied des murailles, ils virent arriver
contre eux, l'épée nue, les plus ardents courtisans
de la fortune, et leurs premiers rangs auraient été
décimés avant que Claude eût rien su de la fureur
des soldats. Si Agrippa, accourant auprès du
prince, ne lui avait montré le péril de la situation : il
devait arrêter l'élan de ces furieux contre les
sénateurs, sans quoi il se priverait de ceux qui font
la splendeur de la souveraineté et ne serait plus
que le roi d'une solitude.
5. <214> Sitôt informé, Claude arrêta l'impétuosité
des soldats, reçut les sénateurs dans son camp
et, après leur avoir fait bon accueil, sortit aussitôt
avec eux pour offrir à Dieu un sacrifice de joyeux
avènement. Il s'empressa de donner à Agrippa
tout le royaume qu'avait possédé son aïeul, en y
joignant, hors des frontières, la Trachonitide et
l'Auranitide, dont Auguste avait fait présent à
Hérode, en outre un autre territoire dit « royaume
de Lysanias » <113>. Il fit connaître cette
donation au peuple par un édit et ordonna aux
magistrats de la faire graver sur des tables d'airain
qu'on plaça au Capitole. Il donna aussi à Hérode,
à la fois frère d'Agrippa et gendre de ce prince par
son mariage avec Bérénice, le royaume de
Chalcis <114>.
6. <218> Maître de domaines considérables
Agrippa vit promptement affluer l'argent dans ses
coffres ; mais il ne devait pas profiter longtemps
de ces richesses. Il avait commencé à entourer
Jérusalem d'une muraille si forte <115> que, s’il
eût pu l'achever, les Romains plus tard en auraient
en vain entrepris le siège. Mais avant que
l'ouvrage eût atteint la hauteur projetée, il mourut
à Césarée <116>, après un règne de trois ans,
auquel il faut ajouter ses trois ans de
tétrarque <117>. Il laissa trois filles nées de
Cypros <118> : Bérénice, Mariamme et Drusilla,
et un fils, issu de la même femme, Agrippa.
Comme celui-ci était en bas âge <119>, Claude
réduisit de nouveau les royaumes en province et y
envoya en qualité de procurateurs Cuspius
Fadus <120>, puis Tibère Alexandre <121>,
qui ne portèrent aucune atteinte aux coutumes du
pays et y maintinrent la paix. Ensuite mourut
Hérode, roi de Chalcis <122> ; il laissait, de son
mariage avec sa nièce Bérénice, deux fils,
Bérénicien et Hyrcan, et, de sa première femme,
Mariamme, un fils, Aristobule. Un troisième frère,
Aristobule, était mort dans une condition privée,
laissant une fille, Jotapé <123>. Ces trois
princes avaient pour père, comme je l'ai dit
précédemment, Aristobule fils d'Hérode ;
Aristobule et Alexandre étaient nés du mariage
d'Hérode avec Mariamme, et leur père les mit à
mort. Quant à la postérité d'Alexandre elle régna
dans la grande Arménie <124>.
|