[2,21] XXI.
(1)<585> Διοικοῦντι δ' οὕτως τῷ Ἰωσήπῳ τὰ κατὰ τὴν
Γαλιλαίαν παρανίσταταί τις ἐπίβουλος ἀνὴρ ἀπὸ
Γισχάλων, υἱὸς Ληίου, Ἰωάννης ὄνομα,
πανουργότατος μὲν καὶ δολιώτατος τῶν ἐπισήμων ἐν
τοῖσδε τοῖς πονηρεύμασιν ἁπάντων, πένης δὲ τὰ
πρῶτα καὶ μέχρι πολλοῦ κώλυμα σχὼν τῆς κακίας
τὴν ἀπορίαν, <586> ἕτοιμος μὲν ψεύσασθαι, δεινὸς δ'
ἐπιθεῖναι πίστιν τοῖς ἐψευσμένοις, ἀρετὴν ἡγούμενος
τὴν ἀπάτην καὶ ταύτῃ κατὰ τῶν φιλτάτων χρώμενος,
ὑποκριτὴς φιλανθρωπίας καὶ δι' ἐλπίδα κέρδους
φονικώτατος, <587> ἀεὶ μὲν ἐπιθυμήσας μεγάλων,
τρέφων δὲ τὰς ἐλπίδας ἐκ τῶν ταπεινῶν
κακουργημάτων· λῃστὴς γὰρ ἦν μονότροπος, ἔπειτα
καὶ συνοδίαν εὗρεν τῆς τόλμης τὸ μὲν πρῶτον ὀλίγην,
προκόπτων δ' ἀεὶ πλείονα. <588> Φροντὶς δ' ἦν αὐτῷ
μηδένα προσλαμβάνειν εὐάλωτον, ἀλλὰ τοὺς εὐεξίᾳ
σώματος καὶ ψυχῆς παραστήματι καὶ πολέμων
ἐμπειρίᾳ διαφέροντας ἐξελέγετο, μέχρι καὶ
τετρακοσίων ἀνδρῶν στῖφος συνεκρότησεν, οἳ τὸ
πλέον ἐκ τῆς Τυρίων χώρας καὶ τῶν ἐν αὐτῇ κωμῶν
φυγάδες ἦσαν· <589> Δι' ὧν πᾶσαν ἐλῄζετο τὴν
Γαλιλαίαν καὶ μετεώρους ὄντας ἐπὶ τῷ μέλλοντι
πολέμῳ τοὺς πολλοὺς ἐσπάρασσεν.
(2)<590> Ἤδη δ' αὐτὸν στρατηγιῶντα καὶ μειζόνων
ἐφιέμενον ἔνδεια χρημάτων κατεῖχεν· Ἐπεὶ δὲ τὸν
Ἰώσηπον ὁρῶν αὐτοῦ <σφόδρα> χαίροντα τῷ
δραστηρίῳ πείθει πρῶτον μὲν αὐτῷ πιστεῦσαι τὸ
τεῖχος ἀνοικοδομῆσαι τῆς πατρίδος, ἐν ᾧ πολλὰ παρὰ
τῶν πλουσίων ἐκέρδανεν· <591> ἔπειτα συνθεὶς σκηνὴν
πανουργοτάτην, ὡς ἄρα φυλάττοιντο πάντες οἱ κατὰ
τὴν Συρίαν Ἰουδαῖοι ἐλαίῳ χρῆσθαι μὴ δι' ὁμοφύλων
ἐγκεχειρισμένῳ, πέμπειν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν μεθορίαν
ἐξῃτήσατο. <592> Συνωνούμενος δὲ τοῦ Τυρίου
νομίσματος, ὃ τέσσαρας Ἀττικὰς δύναται, τέσσαρας
ἀμφορεῖς, τῆς αὐτῆς ἐπίπρασκεν τιμῆς ἡμιαμφόριον.
Οὔσης δὲ τῆς Γαλιλαίας ἐλαιοφόρου μάλιστα καὶ τότε
εὐφορηκυίας, εἰς σπανίζοντας εἰσπέμπων πολὺ καὶ
μόνος ἄπειρόν τι πλῆθος συνῆγεν χρημάτων, οἷς
εὐθέως ἐχρῆτο κατὰ τοῦ τὴν ἐργασίαν παρασχόντος.
<593> Καὶ ὑπολαβών, εἰ καταλύσειεν τὸν Ἰώσηπον,
αὐτὸς ἡγήσεσθαι τῆς Γαλιλαίας, τοῖς μὲν ὑφ' ἑαυτὸν
λῃσταῖς προσέταξεν εὐτονώτερον ἐγχειρεῖν ταῖς
ἁρπαγαῖς, ὅπως πολλῶν νεωτεριζομένων κατὰ τὴν
χώραν ἢ διαχρήσαιτό που τὸν στρατηγὸν
ἐκβοηθοῦντα λοχήσας ἢ περιορῶντα τοὺς λῃστὰς
διαβάλλοι πρὸς τοὺς ἐπιχωρίους. <594> Ἔπειτα
διεφήμιζεν πόρρωθεν, ὡς ἄρα προδιδοίη τὰ πράγματα
Ῥωμαίοις Ἰώσηπος, καὶ πολλὰ τοιαῦτα πρὸς
κατάλυσιν τἀνδρὸς ἐπραγματεύετο.
(3)<595> Καθ' ὃν καιρὸν ἀπὸ Δεβαρίθθων κώμης
νεανίσκοι τινὲς τῶν ἐν τῷ μεγάλῳ πεδίῳ
καθεζομένων φυλάκων ἐνεδρεύσαντες Πτολεμαῖον
τὸν Ἀγρίππα καὶ Βερνίκης ἐπίτροπον ἀφείλοντο
πᾶσαν ὅσην ἦγεν ἀποσκευήν, ἐν ᾗ πολυτελεῖς τε
ἐσθῆτες οὐκ ὀλίγαι καὶ πλῆθος ἐκπωμάτων ἀργυρῶν
χρυσοῖ τε ἦσαν ἑξακόσιοι. <596> Μὴ δυνάμενοι δὲ
διαθέσθαι κρύφα τὴν ἁρπαγὴν πάντα πρὸς Ἰώσηπον
εἰς Ταριχέας ἐκόμισαν. <597> Ὁ δὲ μεμψάμενος αὐτῶν
τὸ πρὸς τοὺς βασιλικοὺς βίαιον τίθησιν τὰ κομισθέντα
παρὰ τῷ δυνατωτάτῳ τῶν Ταριχεατῶν Ἀνναίῳ,
πέμψαι κατὰ καιρὸν τοῖς δεσπόταις προαιρούμενος· ὃ
δὴ μέγιστον αὐτῷ κίνδυνον ἐπήγαγεν. <598> Οἱ γὰρ
ἁρπάσαντες ἅμα μὲν ἐπὶ τῷ μηδεμιᾶς τυχεῖν μερίδος
ἐκ τῶν κεκομισμένων ἀγανακτοῦντες, ἅμα δὲ καὶ
προσκεψάμενοι τοῦ Ἰωσήπου τὴν διάνοιαν, ὅτι μέλλοι
τὸν πόνον αὐτῶν τοῖς βασιλεῦσιν χαρίζεσθαι. Νύκτωρ
εἰς τὰς κώμας διέδραμον καὶ πᾶσιν ἐνεδείκνυντο τὸν
Ἰώσηπον ὡς προδότην· ἐνέπλησαν δὲ καὶ τὰς πλησίον
πόλεις ταραχῆς, ὥστε ὑπὸ τὴν ἕω δέκα μυριάδας
ὁπλιτῶν ἐπ' αὐτὸν συνδραμεῖν. <599> Καὶ τὸ μὲν
πλῆθος ἐν τῷ κατὰ Ταριχέας ἱπποδρόμῳ
συνηθροισμένον πολλὰ πρὸς ὀργὴν ἀνεβόα καὶ
καταλεύειν οἱ δὲ καίειν τὸν προδότην ἐκεκράγεσαν·
παρώξυνεν δὲ τοὺς πολλοὺς ὁ Ἰωάννης καὶ σὺν αὐτῷ
Ἰησοῦς τις υἱὸς Σαπφία, τότε ἄρχων τῆς Τιβεριάδος.
<600> Οἱ μὲν οὖν φίλοι καὶ σωματοφύλακες τοῦ
Ἰωσήπου καταπλαγέντες τὴν ὁρμὴν τοῦ πλήθους
ἔφυγον πλὴν τεσσάρων πάντες, αὐτὸς δὲ κοιμώμενος
ἤδη προσφερομένου τοῦ πυρὸς διανίσταται, <601> Καὶ
παραινούντων φεύγειν τῶν τεσσάρων, οἳ παρέμειναν,
οὔτε πρὸς τὴν καθ' ἑαυτὸν ἐρημίαν οὔτε πρὸς τὸ
πλῆθος τῶν ἐφεστώτων καταπλαγεὶς προπηδᾷ,
περιρρηξάμενος μὲν τὴν ἐσθῆτα, καταπασάμενος δὲ
τῆς κεφαλῆς κόνιν, ἀποστρέψας δὲ ὀπίσω τὰς χεῖρας
καὶ τὸ ἴδιον ξίφος ἐπιδήσας τῷ τένοντι. <602> Πρὸς
ταῦτα τῶν μὲν οἰκείως ἐχόντων, καὶ μάλιστα τῶν
Ταριχεατῶν, οἶκτος ἦν, οἱ δ' ἀπὸ τῆς χώρας καὶ τῶν
πλησίον ὅσοις ἐδόκει φορτικὸς ἐβλασφήμουν,
προφέρειν τε τὰ κοινὰ χρήματα θᾶττον ἐκέλευον καὶ
τὰς προδοτικὰς συνθήκας ἐξομολογεῖσθαι· <603>
Προειλήφεσαν γὰρ ἐκ τοῦ σχήματος οὐδὲν αὐτὸν
ἀρνήσεσθαι τῶν ὑπονοηθέντων, ἀλλ' ἐπὶ συγγνώμης
πορισμῷ πάντα πεποιηκέναι τὰ πρὸς τὸν ἔλεον. <604>
Τῷ δ' ἦν ἡ ταπείνωσις προπαρασκευὴ στρατηγήματος,
καὶ τεχνιτεύων τοὺς ἀγανακτοῦντας κατ' αὐτοῦ κατ'
ἀλλήλων στασιάσαι, ἐφ' οἷς ὠργίζοντο πάνθ'
ὁμολογήσων, <605> ἔπειτα δοθὲν αὐτῷ λέγειν, “ἐγὼ
ταῦτα, ἔφη, τὰ χρήματα οὔτε ἀναπέμπειν Ἀγρίππᾳ
προῃρούμην οὔτε κερδαίνειν αὐτός· μὴ γὰρ
ἡγησαίμην ποτὲ ἢ φίλον τὸν ὑμῖν διάφορον ἢ κέρδος
τὸ φέρον τῷ κοινῷ βλάβην. <606> Ὁρῶν δέ, ὦ
Ταριχεᾶται, μάλιστα τὴν ὑμετέραν πόλιν ἀσφαλείας
δεομένην καὶ πρὸς κατασκευὴν τείχους χρῄζουσαν
ἀργυρίου, δεδοικὼς δὲ τὸν Τιβεριέων δῆμον καὶ τὰς
ἄλλας πόλεις ἐφεδρευούσας τοῖς ἡρπαγμένοις,
κατασχεῖν ἡσυχῆ τὰ χρήματα προειλόμην, ἵνα ὑμῖν
περιβάλωμαι τεῖχος. <607> Εἰ μὴ δοκεῖ, προφέρω τὰ
κεκομισμένα καὶ παρέχω διαρπάζειν· εἰ μὴ καλῶς
ὑμῖν ἐβουλευσάμην, κολάζετε τὸν εὐεργέτην.”
(4)<608> Ἐπὶ τούτοις οἱ Ταριχεῶται μὲν αὐτὸν
ἀνευφήμουν, οἱ δ' ἀπὸ τῆς Τιβεριάδος σὺν τοῖς ἄλλοις
ἐκάκιζον καὶ διηπείλουν· καταλιπόντες δ' ἑκάτεροι
τὸν Ἰώσηπον ἀλλήλοις διεφέροντο. Κἀκεῖνος θαρρῶν
ἤδη τοῖς ᾠκειωμένοις, ἦσαν δὲ εἰς τετρακισμυρίους
Ταριχεᾶται, παντὶ τῷ πλήθει παρρησιαστικώτερον
ὡμίλει. <609> Καὶ πολλὰ τὴν προπέτειαν αὐτῶν
κατονειδίσας ἐκ μὲν τῶν παρόντων Ταριχέας ἔφη
τειχίσειν, ἀσφαλιεῖσθαι δὲ ὁμοίως καὶ τὰς ἄλλας
πόλεις· οὐ γὰρ ἀπορήσειν χρημάτων, ἐὰν ὁμονοῶσιν
ἐφ' οὓς δεῖ πορίζειν καὶ μὴ παροξύνωνται κατὰ τοῦ
πορίζοντος.
(5)<610> Ἔνθα δὴ τὸ μὲν ἄλλο πλῆθος τῶν
ἠπατημένων ἀνεχώρει καίτοι διωργισμένον, δισχίλιοι
δ' ἐπ' αὐτὸν ὥρμησαν ἔνοπλοι, καὶ φθάσαντος εἰς τὸ
δωμάτιον παρελθεῖν ἀπειλοῦντες ἐφεστήκεσαν. <611>
Ἐπὶ τούτοις Ἰώσηπος ἀπάτῃ δευτέρᾳ χρῆται· ἀναβὰς
γὰρ ἐπὶ τὸ τέγος καὶ τῇ δεξιᾷ καταστείλας τὸν
θόρυβον αὐτῶν ἀγνοεῖν ἔφη τίνων ἀξιοῦσιν τυχεῖν· οὐ
γὰρ κατακούειν διὰ τὴν τῆς βοῆς σύγχυσιν· ὅσα δ' ἂν
κελεύσωσιν πάντα ποιήσειν, εἰ τοὺς διαλεξομένους
ἡσυχῆ πέμψειαν εἴσω πρὸς αὐτόν. <612> Ταῦτα
ἀκούσαντες οἱ γνώριμοι σὺν τοῖς ἄρχουσιν εἰσῄεσαν.
Ὁ δὲ σύρας αὐτοὺς εἰς τὸ μυχαίτατον τῆς οἰκίας καὶ
τὴν αὔλειον ἀποκλείσας ἐμαστίγωσεν, μέχρι πάντων
τὰ σπλάγχνα γυμνῶσαι· περιειστήκει δὲ τέως τὸ
πλῆθος δικαιολογεῖσθαι μακρότερα τοὺς εἰσελθόντας
οἰόμενον. <613> Ὁ δὲ τὰς θύρας ἐξαπίνης ἀνοίξας
ᾑμαγμένους ἐξαφῆκεν τοὺς ἄνδρας καὶ τοσαύτην τοῖς
ἀπειλοῦσιν ἐνειργάσατο κατάπληξιν, ὥστε ῥίψαντας
τὰ ὅπλα φεύγειν.
(6)<614> Πρὸς ταῦτα Ἰωάννης ἐπέτεινεν τὸν φθόνον
καὶ δευτέραν ἤρτυσεν ἐπιβουλὴν κατὰ τοῦ Ἰωσήπου.
Σκηψάμενος δὴ νόσον ἱκέτευσεν δι' ἐπιστολῆς τὸν
Ἰώσηπον ἐπιτρέψαι πρὸς θεραπείαν αὐτῷ χρήσασθαι
τοῖς ἐν Τιβεριάδι θερμοῖς ὕδασιν. <615> Ὁ δέ, οὔπω γὰρ
ὑπώπτευεν τὸν ἐπίβουλον, γράφει τοῖς κατὰ τὴν
πόλιν ὑπάρχοις ξενίαν τε καὶ τὰ ἐπιτήδεια Ἰωάννῃ
παρασχεῖν. Ὧν ἀπολαύσας μετὰ δύο ἡμέρας ἐφ' ὃ
παρῆν διεπράττετο, καὶ τοὺς μὲν ἀπάταις τοὺς δὲ
χρήμασι διαφθείρων ἀνέπειθεν ἀποστῆναι Ἰωσήπου.
<616> Καὶ γνοὺς ταῦτα Σίλας ὁ φυλάσσειν τὴν πόλιν
ὑπὸ Ἰωσήπου καθεσταμένος γράφει τὰ περὶ τὴν
ἐπιβουλὴν αὐτῷ κατὰ τάχος. Ὁ δὲ Ἰώσηπος ὡς ἔλαβεν
τὴν ἐπιστολήν, νυκτὸς ὁδεύσας συντόνως ἑωθινὸς
παρῆν πρὸς τὴν Τιβεριάδα. <617> Καὶ τὸ μὲν ἄλλο
πλῆθος αὐτῷ ὑπήντα, Ἰωάννης δὲ καίτοι τὴν
παρουσίαν ὑποπτεύσας ἐπ' αὐτὸν ὅμως πέμψας τινὰ
τῶν γνωρίμων ὑπεκρίνατο τὴν ἀσθένειαν καὶ
κλινήρης ὢν ὑστερῆσαι τῆς θεραπείας ἔλεγεν. <618>
Ὡς δὲ εἰς τὸ στάδιον τοὺς Τιβεριεῖς ἀθροίσας ὁ
Ἰώσηπος ἐπειρᾶτο διαλέγεσθαι περὶ τῶν
ἐπεσταλμένων, ὑποπέμψας ὁπλίτας προσέταξεν
αὐτὸν ἀνελεῖν. <619> Τούτους τὰ ξίφη γυμνοῦντας ὁ
δῆμος προιδὼν ἀνεβόησεν· πρὸς δὲ τὴν κραυγὴν ὁ
Ἰώσηπος ἐπιστραφεὶς καὶ θεασάμενος ἐπὶ τῆς σφαγῆς
ἤδη τὸν σίδηρον ἀπεπήδησεν εἰς τὸν αἰγιαλόν·
εἱστήκει δὲ δημηγορῶν ἐπὶ βουνοῦ τινος ἑξαπήχους τὸ
ὕψος· καὶ παρορμοῦντος ἐπιπηδήσας σκάφους σὺν
δυσὶν σωματοφύλαξιν εἰς μέσην τὴν λίμνην
ἀνέφυγεν.
(7)<620> Οἱ στρατιῶται δ' αὐτοῦ ταχέως ἁρπάσαντες τὰ
ὅπλα κατὰ τῶν ἐπιβούλων ἐχώρουν. Ἔνθα δείσας ὁ
Ἰώσηπος, μὴ πολέμου κινηθέντος ἐμφυλίου δι' ὀλίγων
φθόνον παραναλώσῃ τὴν πόλιν, πέμπει τοῖς
σφετέροις ἄγγελον μόνης προνοεῖν τῆς ἑαυτῶν
ἀσφαλείας, μήτε δὲ κτείνειν τινὰ μήτ' ἀπελέγχειν τῶν
αἰτίων. <621> Καὶ οἱ μὲν τῷ παραγγέλματι πεισθέντες
ἠρέμησαν, οἱ δ' ἀνὰ τὴν πέριξ χώραν πυθόμενοι τήν
τε ἐπιβουλὴν καὶ τὸν συσκευάσαντα συνηθροίζοντο
κατὰ Ἰωάννου· φθάνει δ' ἐκεῖνος εἰς Γίσχαλα φυγὼν
τὴν πατρίδα. <622> Συνέρρεον δὲ πρὸς τὸν Ἰώσηπον οἱ
Γαλιλαῖοι κατὰ πόλεις, καὶ πολλαὶ μυριάδες ὁπλιτῶν
γενόμεναι παρεῖναι σφᾶς ἐπὶ τὸν Ἰωάννην τὸν κοινὸν
ἐπίβουλον ἐβόων· συγκαταφλέξειν γὰρ αὐτῷ καὶ τὴν
ὑποδεξαμένην πατρίδα. <623> Ὁ δὲ ἀποδέχεσθαι μὲν
αὐτῶν ἔφασκεν τὴν εὔνοιαν, ἀνεῖργεν δὲ τὴν ὁρμήν,
χειρώσασθαι συνέσει τοὺς ἐχθροὺς μᾶλλον ἢ κτεῖναι
προαιρούμενος. <624> Ἐκλαβὼν δὲ τοὺς ἀφ' ἑκάστης
πόλεως Ἰωάννῃ συναφεστῶτας κατ' ὄνομα, προθύμως
δὲ ἐνεδείκνυντο τοὺς σφετέρους οἱ δημόται, καὶ διὰ
κηρύκων ἀπειλήσας ἐντὸς ἡμέρας πέμπτης τῶν μὴ
καταλιπόντων Ἰωάννην τάς τε οὐσίας διαρπάσειν καὶ
τὰς οἰκίας ἅμα ταῖς γενεαῖς καταφλέξειν,
<625> τρισχιλίους μὲν ἀπέστησεν εὐθέως, οἳ
παραγενόμενοι τὰ ὅπλα παρὰ τοῖς ποσὶν ἔρριψαν
αὐτοῦ, σὺν δὲ τοῖς καταλειφθεῖσιν, ἦσαν δ' ὅσον εἰς
δισχιλίους Σύρων φυγάδες, ἀνέστελλεν Ἰωάννης
πάλιν ἐπὶ τὰς λαθραίους ἐπιβουλὰς ἐκ τῶν
φανερωτέρων. <626> Κρύφα γοῦν ἔπεμπεν ἀγγέλους
εἰς Ἱεροσόλυμα διαβάλλων τὸν Ἰώσηπον ἐπὶ τῷ
μεγέθει τῆς δυνάμεως, φάσκων ὅσον οὐδέπω
τύραννον ἐλεύσεσθαι τῆς μητροπόλεως, εἰ μὴ
προκαταληφθείη. <627> Ταῦθ' ὁ μὲν δῆμος προειδὼς οὐ
προσεῖχεν, οἱ δυνατοὶ δὲ κατὰ φθόνον καὶ τῶν
ἀρχόντων τινὲς λάθρα τῷ Ἰωάννῃ χρήματα πρὸς
συλλογὴν μισθοφόρων ἔπεμψαν, ὅπως πολεμῇ πρὸς
Ἰώσηπον· ἐψηφίσαντο δὲ καθ' ἑαυτοὺς καὶ μετακαλεῖν
αὐτὸν ἀπὸ τῆς στρατηγίας. <628> Οὐ μὴν ἠξίουν
ἀποχρήσειν τὸ δόγμα· δισχιλίους δὲ καὶ πεντακοσίους
ὁπλίτας καὶ τέσσαρας τῶν ἐπιφανῶν ἄνδρας
ἔστειλαν, τόν τε τοῦ Νομικοῦ Ἰώεσδρον καὶ Ἀνανίαν
Σαδούκι καὶ Σίμωνα καὶ Ἰούδην Ἰωνάθου, πάντας
εἰπεῖν δυνατωτάτους, ἵν' οὗτοι τὴν πρὸς τὸν Ἰώσηπον
εὔνοιαν ἀποστρέψωσιν, κἂν μὲν ἑκὼν παραγένηται,
λόγον ὑποσχεῖν ἐᾶν αὐτόν, εἰ δὲ βιάζοιτο μένειν, ὡς
πολεμίῳ χρῆσθαι. <629> Ἰωσήπῳ δὲ παραγίνεσθαι μὲν
στρατιὰν ἐπεστάλκεσαν οἱ φίλοι, τὴν δ' αἰτίαν οὐ
προεδήλουν ἅτε δὴ λάθρα τῶν ἐχθρῶν
βεβουλευμένων. Διὸ καὶ μὴ προφυλαξαμένου
τέσσαρες πόλεις εὐθέως πρὸς τοὺς διαφόρους
ἀπέστησαν ἐλθόντας, Σέπφωρίς τε καὶ Γάβαρα καὶ
Γίσχαλα καὶ Τιβεριάς. <630> Ταχέως δὲ καὶ ταύτας
προσηγάγετο δίχα τῶν ὅπλων καὶ χειρωσάμενος
στρατηγήμασιν τοὺς τέσσαρας ἡγεμόνας τῶν τε
ὁπλιτῶν τοὺς δυνατωτάτους ἀνέπεμψεν εἰς
Ἱεροσόλυμα. <631> Πρὸς οὓς ὁ δῆμος οὐ μετρίως
ἠγανάκτησεν καὶ σὺν αὐτοῖς ὥρμησεν τοὺς
προπέμψαντας ἀνελεῖν, εἰ μὴ φθάσαντες ἀπέδρασαν.
(8)<632> Ἰωάννην δὲ λοιπὸν ἐντὸς τοῦ Γισχάλων
τείχους ὁ παρὰ Ἰωσήπου φόβος ἐφρούρει. Καὶ μετ'
ὀλίγας ἡμέρας πάλιν ἀπέστη Τιβεριὰς
ἐπικαλεσαμένων τῶν ἔνδον Ἀγρίππαν τὸν βασιλέα.
<633> Καὶ τοῦ μὲν μὴ καταντήσαντος ἐφ' ἣν
συντέτακτο προθεσμίαν, Ῥωμαικῶν δ' ὀλίγων ἱππέων
κατ' ἐκείνην τὴν ἡμέραν παραφανέντων, τὸν
Ἰώσηπον ἐξεκήρυσσον. <634> Τῶν δ' ἠγγέλη μὲν εἰς
Ταριχέας ἡ ἀπόστασις εὐθέως, ἐκπεπομφὼς δὲ
πάντας τοὺς στρατιώτας ἐπὶ σίτου συλλογὴν οὔτε
μόνος ἐξορμᾶν ἐπὶ τοὺς ἀποστάντας οὔτε μένειν
ὑπέμενεν, δεδοικὼς μὴ βραδύναντος αὐτοῦ φθάσωσιν
οἱ βασιλικοὶ παρελθεῖν εἰς τὴν πόλιν· οὐδὲ γὰρ τὴν
ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἐνεργὸν ἕξειν ἔμελλεν ἐπέχοντος
σαββάτου. <635> Δόλῳ δὴ περιελθεῖν ἐπενόει τοὺς
ἀποστάντας. Καὶ τὰς μὲν πύλας τῶν Ταριχεῶν
ἀποκλεῖσαι κελεύσας, ὡς μὴ προεξαγγείλειέ τις τὸ
σκέμμα τοῖς ἐπιχειρουμένοις, τὰ δ' ἐπὶ τῆς λίμνης
σκάφη πάντα συναθροίσας, τριάκοντα δ' εὑρέθησαν
καὶ τριακόσια, καὶ ναῦται τεσσάρων οὐ πλείους ἦσαν
ἐν ἑκάστῳ, διὰ τάχους ἐλαύνει πρὸς τὴν Τιβεριάδα.
<636> Καὶ τοσοῦτον ἀποσχὼν τῆς πόλεως ἐξ ὅσου
συνιδεῖν οὐ ῥᾴδιον ἦν κενὰς τὰς ἁλιάδας μετεώρους
σαλεύειν ἐκέλευσεν, αὐτὸς δὲ μόνους ἑπτὰ τῶν
σωματοφυλάκων ἀνόπλους ἔχων ἔγγιον ὀφθῆναι
προσῄει. <637> Θεασάμενοι δ' αὐτὸν ἀπὸ τῶν τειχῶν
ἔτι βλασφημοῦντες οἱ διάφοροι καὶ διὰ τὴν ἔκπληξιν
πάντα τὰ σκάφη γέμειν ὁπλιτῶν νομίσαντες ἔρριψαν
τὰ ὅπλα καὶ κατασείοντες ἱκετηρίας ἐδέοντο
φείσασθαι τῆς πόλεως.
(9)<638> Ὁ δὲ Ἰώσηπος πολλὰ διαπειλησάμενος αὐτοῖς
καὶ κατονειδίσας, εἰ πρῶτον μὲν ἀράμενοι τὸν πρὸς
Ῥωμαίους πόλεμον εἰς στάσεις ἐμφυλίους
προαναλίσκουσιν τὴν ἰσχὺν καὶ τὰ εὐκταιότατα
δρῶσιν τοῖς ἐχθροῖς, ἔπειτα τὸν κηδεμόνα τῆς
ἀσφαλείας αὐτῶν ἀναρπάσαι σπεύδουσιν καὶ κλείειν
οὐκ αἰδοῦνται τὴν πόλιν αὐτῷ τῷ τειχίσαντι,
προσδέχεσθαι τοὺς ἀπολογησομένους ἔφασκεν καὶ δι'
ὧν βεβαιώσεται τὴν πόλιν. <639> Κατέβαινον δ' εὐθέως
δέκα τῶν Τιβεριέων οἱ δυνατώτατοι· καὶ τοὺς μὲν
ἀναλαβὼν μιᾷ τῶν ἁλιάδων ἀνήγαγεν πορρωτέρω,
πεντήκοντα δ' ἑτέρους τῆς βουλῆς τοὺς μάλιστα
γνωρίμους κελεύει προελθεῖν ὡς καὶ παρ' ἐκείνων
πίστιν τινὰ βουλόμενος λαβεῖν. <640> Ἔπειτα
καινοτέρας σκήψεις ἐπινοῶν ἄλλους ἐπ' ἄλλοις ὡς ἐπὶ
συνθήκαις προυκαλεῖτο. <641> Τοῖς δὲ κυβερνήταις
ἐκέλευσεν τῶν πληρουμένων διὰ τάχους εἰς Ταριχέας
ἀναπλεῖν καὶ συγκλείειν τοὺς ἄνδρας εἰς τὸ
δεσμωτήριον, μέχρι πᾶσαν μὲν τὴν βουλὴν οὖσαν
ἑξακοσίων, περὶ δὲ δισχιλίους τῶν ἀπὸ τοῦ δήμου
συλλαβὼν ἀνήγαγεν σκάφεσιν εἰς Ταριχέας.
(10)<642> Βοώντων δὲ τῶν λοιπῶν αἴτιον εἶναι μάλιστα
τῆς ἀποστάσεως Κλεῖτόν τινα καὶ παρακαλούντων εἰς
ἐκεῖνον ἀπερείδεσθαι τὴν ὀργήν, ὁ Ἰώσηπος ἀνελεῖν
μὲν οὐδένα προῄρητο, Ληουὶν δέ τινα τῶν ἑαυτοῦ
φυλάκων ἐκέλευσεν ἐξελθεῖν, ἵνα ἀποκόψῃ τὰς
χεῖρας τοῦ Κλείτου. <643> Δείσας δὲ ἐκεῖνος εἰς ἐχθρῶν
στῖφος ἀποβήσεσθαι μόνος οὐκ ἔφη. Σχετλιάζοντα δὲ
τὸν Ἰώσηπον ἐπὶ τοῦ σκάφους ὁ Κλεῖτος ὁρῶν καὶ
προθυμούμενον αὐτὸν ἐπιπηδᾶν ἐπὶ τὴν τιμωρίαν
ἱκέτευεν ἀπὸ τῆς ἀκτῆς τὴν ἑτέραν τῶν χειρῶν
καταλιπεῖν. <644> Κἀκείνου κατανεύσαντος ἐφ' ᾧ τὴν
ἑτέραν αὐτὸς ἀποκόψειεν ἑαυτοῦ, σπασάμενος τῇ
δεξιᾷ τὸ ξίφος ἀπέκοψεν τὴν λαιάν· εἰς τοσοῦτον
δέους ὑπὸ τοῦ Ἰωσήπου προήχθη. <645> Τότε μὲν δὴ
κενοῖς σκάφεσιν καὶ δορυφόροις ἑπτὰ τὸν δῆμον
αἰχμαλωτισάμενος πάλιν Τιβεριάδα προσηγάγετο,
μετὰ δ' ἡμέρας ὀλίγας Σεπφωρίταις συναποστᾶσαν
εὑρὼν ἐπέτρεψεν διαρπάσαι τοῖς στρατιώταις. <646>
Συναγαγὼν μέντοι πάντα τοῖς δημόταις ἔδωκεν τοῖς
τε κατὰ Σέπφωριν ὁμοίως· καὶ γὰρ ἐκείνους
χειρωσάμενος νουθετῆσαι διὰ τῆς ἁρπαγῆς ἠθέλησεν,
τῇ δ' ἀποδόσει τῶν χρημάτων πάλιν εἰς εὔνοιαν
προσηγάγετο.
| [2,21] XXI.
1. <585> Tandis que Josèphe gouvernait ainsi la
Galilée, il vit se dresser contre lui un homme de
Gischala, nommé Jean, fils de Lévi, le plus
artificieux et le plus scélérat de tous ceux que leur
perfidie a illustrés. Pauvre à ses débuts, le
dénuement avait longtemps entravé sa
méchanceté : toujours prêt au mensonge, habile à
donner crédit à ses inventions, il se faisait un
mérite de la fourberie et en usait contre ses amis
les plus intimes. Il affectait l'humanité, mais la
cupidité le rendait le plus sanguinaire des
hommes. Toujours plein de vastes désirs, son
ambition prit racine dans les plus basses
coquineries. Ce fut d’abord un brigand opérant
isolément ; il trouva ensuite, pour renforcer son
audace, quelques complices, dont le nombre
grossit avec ses succès. Il eut d'ailleurs soin de ne
jamais s’adjoindre d'associés débiles, mais des
gaillards vigoureux, de caractère ferme, exercés
aux travaux de la guerre. Il finit par former une
bande de quatre cents compagnons, la plupart
évadés de la campagne de Tyr et des bourgades
de ce territoire <290>. Avec eux il rançonnait
toute la Galilée et exploitait un peuple que tenait
en suspens l'attente de la guerre prochaine.
2. <590> Il aspirait déjà au commandement et à de
plus hautes destinées, mais le manque d'argent
l'arrêtait. Comme Josèphe prenait plaisir à son
caractère entreprenant, Jean le persuada d'abord
de lui confier la reconstruction des murs de sa ville
natale, affaire où il réalisa de gros bénéfices aux
dépens des riches citoyens <291>. Ensuite il
imagina une comédie raffinée : sous prétexte que
tous les Juifs de Syrie répugnaient à faire usage
de l'huile qui ne leur était pas fournie par leurs
coreligionnaires, il obtint le privilège de leur en
livrer à la frontière. Il achetait donc quatre
amphores d'huile pour un statère tyrien, qui vaut
quatre drachmes attiques, et revendait la demi-
amphore pour la même somme. Comme la Galilée
produit beaucoup d'huile et que la récolte avait été
excellente, Jean, ayant le monopole d'en vendre
de grandes quantités à des populations qui en
manquaient, fit des profits immenses et il en usa
aussitôt contre celui qui les lui avait
procurés <292>. Comptant que, s'il réussissait à
écarter Josèphe, il obtiendrait lui-même le
gouvernement de la Galilée, il ordonna aux
brigands de sa bande de renchérir d'audace dans
leurs incursions ; à la faveur de l'anarchie ainsi
produite dans la contrée, il espérait de deux
choses l'un : ou le gouverneur accourrait à la
rescousse - alors il le tuerait bien dans quelque
embuscade ; ou il laisserait faire les brigands -
alors il calomnierait Josèphe auprès de ses
concitoyens. Enfin, il faisait répandre depuis
longtemps le bruit que Josèphe trahissait la cause
nationale en faveur des Romains : bref, il
multipliait les machinations de tout genre pour le
perdre.
3 <595> Sur ces entrefaites, quelques
jeunes gens du bourg de Dabarittha <294>, qui
faisaient partie des postes établis dans la grande
plaine, tendirent une embuscade à
Ptolémée <295>, intendant d'Agrippa et de
Bérénice : ils lui enlevèrent tout le convoi qu'il
menait avec lui et qui comprenait beaucoup de
riches vêtements, quantités de coupes d'argent et
600 statères d'or. Comme ils ne pouvaient
disposer en secret d'un pareil butin ils portèrent le
tout à Josèphe, alors à Tarichées. Celui-ci blâma
l'acte de violence commis envers les gens du roi
et déposa tous ces objets chez Annéos <296>,
le citoyen le plus considérable de Tarichées, dans
l'intention de les renvoyer à leurs légitimes
propriétaires quand l'occasion se présenterait.
Cette conduite lui attira les plus grands dangers.
Les pillards, mécontents de n'avoir obtenu aucune
part du butin, et devinant la pensée de Josèphe,
qui allait livrer aux princes le fruit de leur exploit,
parcoururent nuitamment leurs villages et
dénoncèrent à tous Josèphe comme traître ; ils
remplirent aussi de tumulte les villes voisines, en
sorte qu'à l'aurore cent mille hommes en armes
s'attroupèrent contre lui. La multitude assemblée
dans l'hippodrome de Tarichées poussait des cris
de fureur : les uns voulaient lapider, les autres
brûler vif le traître ; Jean excitait la
populace <297>, et avec lui Jésus, fils de
Sapphias, alors premier magistrat de Tibériade.
Les amis et les gardes de Josèphe, déconcertés
par cet assaut de la multitude, s'enfuirent tous à
l'exception de quatre <298> ; Josèphe, qui était
encore couché, fut réveillé au moment où déjà l'on
approchait les torches. Ses quatre fidèles le
pressaient de fuir <299> ; mais lui, sans se
laisser émouvoir par l'abandon général ni par le
nombre des assaillants, se précipita dehors ;
après avoir déchiré ses vêtements et répandu des
cendres sur sa tête, il croisa ses mains derrière
son dos et se fit attacher son épée à son cou. A
cette vue, ses familiers et surtout les habitants de
Tarichées furent saisis de pitié, mais les gens de
la campagne et ceux du voisinage que gênait sa
présence l'invectivaient, le sommaient de leur
apporter incontinent l’argent du public et de
confesser le prix de sa trahison : car ils jugeaient
d'après sa contenance qu'il ne nierait aucun des
crimes dont on le soupçonnait et qu'il n'avait
organisé tout cet appareil de pitié que pour
s'assurer le pardon. Tout au contraire, cette
humble attitude n'était de sa part qu'un
stratagème : s'ingéniant à diviser ceux qui se
déchaînaient contre lui, il demanda la parole
comme s'il allait avouer tous les crimes qui les
échauffaient tant <300>, et, quand il l'eut
obtenue : « Ces trésors, dit-il, ma pensée n'était ni
de les envoyer à Agrippa, ni de me les approprier
moi-même; loin de moi d'avoir pour ami celui qui
est votre adversaire, ou de regarder comme un
gain ce qui préjudicie à l'intérêt commun. Mais
comme je voyais, citoyens de Tarichées, que votre
ville avait grand besoin d'être mise en état de
défense et qu'elle manquait d'argent pour la
construction de ses remparts, comme d'ailleurs je
craignais que le peuple de Tibériade et les autres
cités ne cherchassent à mettre la main sur ce
butin, j'avais décidé de garder en cachette cet
argent pour m'en servir à reconstruire votre
muraille. Si vous n'êtes pas de cet avis, je vais
faire apporter devant vous les trésors qu'on m'a
confiés et les abandonner au pillage de tous ; si,
au contraire, vous jugez que mon projet était bon,
ne punissez pas votre bienfaiteur <301> ».
4. <608> A ces mots les habitants de Tarichées
l'acclamèrent, mais ceux de Tibériade et le reste
l'accablèrent d'injures et de menaces. Puis les uns
et les autres, laissant Josèphe, se prirent de
querelle entre eux. Dès lors, confiant dans ceux
qu'il s'était déjà conciliés - le nombre des citoyens
de Tarichées allait jusqu'à quarante mille, - il
s'adressa plus hardiment à toute la multitude. Il
critiqua vivement leur précipitation, promit de
fortifier Tarichées avec l'argent disponible, et
cependant de mettre aussi en état de défense les
autres villes l'argent ne manquera pas, s'ils
combattent, d'accord avec lui, ceux de qui l'on
peut en tirer, au lieu de se laisser exciter contre
celui qui le procure.
5. <610> Là-dessus, la majeure partie de la foule
trompée s'éloigna, quoique grondant encore, mais
deux mille <302> hommes armés se disposèrent
à attaquer Josèphe. Il réussit à les prévenir et à se
sauver dans son logis, qu'ils entourèrent avec des
menaces. Alors Josèphe employa contre eux une
nouvelle ruse. Il monta sur le toit, calma de la
main leur tumulte et demanda à savoir l'objet de
leurs réclamations. La confusion de leurs
clameurs, dit-il, l'empêche de les entendre ; il fera
tout ce qu'ils voudront s'ils envoient dans la
maison une délégation pour s'entretenir
tranquillement avec lui. En entendant ces paroles,
les notables entrèrent dans la maison avec les
magistrats <303>. Là il les entraîna dans la
partie la plus reculée de son logis, ferma la porte
d'entrée et les fit tous fouetter de verges jusqu'à
mettre à nu leurs entrailles. Pendant ce temps, la
foule restait massée autour de l'habitation trouvant
que les délégués plaidaient bien longuement leur
cause. Tout à coup Josèphe fit ouvrir les battants
de la porte, et l'on vit revenir ces hommes tout
sanglants, spectacle qui inspira une telle terreur à
la foule menaçante qu'elle jeta ses armes et se
débanda.
6 <614> Ces événements redoublèrent la
haine de Jean, et il prépara contre Josèphe un
nouveau guet-apens. Prétextant une maladie, il
écrivit à Josèphe pour le supplier de l'autoriser à
prendre les eaux chaudes de Tibériade. Josèphe,
ne soupçonnant pas la perfidie, manda à ses
lieutenants dans cette ville de donner à Jean
l'hospitalité et de pourvoir à ses besoins. Celui-ci,
après avoir joui de ces bous traitements pendant
deux jours, exécuta son dessein : il corrompit les
citoyens par des mensonges ou de l'argent et
chercha à les détacher de Josèphe. Silas, que
Josèphe avait préposé à la garde de la ville,
informé de ces menées, s'empressa d'écrire à son
chef tout le détail du complot. Josèphe, dès qu'il
eut reçu la lettre <305>, se mit en route, et,
après une rapide marche de nuit, arriva dès
l'aurore à Tibériade. La masse des citoyens vint à
sa rencontre : quant à Jean, bien que l'arrivée
inopinée de Josèphe lui inspirât quelque
inquiétude, il lui envoya un de ses familiers, se
prétendant malade, alité et empêché ainsi de lui
rendre ses devoirs <306>. Puis. pendant que
Josèphe assemblait dans le stade les habitants de
Tibériade et commençait à discourir au sujet des
nouvelles qu'il avait reçues, Jean envoya
secrètement des soldats avec l'ordre de le tuer.
Mais le peuple, en les voyant dégainer leurs
épées, poussa une clameur ; à ces cris, Josèphe
se retourne : il voit le fer menacer déjà sa gorge,
saute sur le rivage - car il était monté, pour
haranguer le peuple, sur un tertre haut de six
coudées - et, s'élançant avec deux de ses
gardes <307> sur une barque mouillée tout
proche, il gagne le milieu du lac.
7. <620> Cependant ses soldats, saisissant
rapidement leurs armes, coururent contre les
conjurés. Alors Josèphe, craignant de soulever
une guerre civile et de perdre la ville par la faute
de quelques envieux, envoya dire à ses hommes
de se borner à veiller à leur propre sûreté, de ne
tuer personne, de ne rechercher aucun
coupable <308>. Ils se conformèrent à ses
ordres et se tinrent en repos, mais les habitants
des alentours, ayant appris le guet-apens et le
nom du conspirateur, s'ameutèrent contre Jean,
qui se hâta de regagner Gischala, sa patrie. Les
Galiléens accoururent se ranger auprès de
Josèphe, ville par ville ; de nombreux milliers de
soldats, armés de toutes pièces, protestaient qu'ils
étaient là pour punir Jean, l'ennemi public ; qu'ils
brûleraient avec lui sa ville natale qui lui avait
donné asile. Josèphe les remercia de leur
sympathie, mais contint leur élan, préférant
vaincre ses ennemis par la raison plutôt que de
les tuer. Il se contenta donc de faire dresser la
liste nominative des Juifs des diverses villes qui
avaient suivi Jean dans sa défection - leurs
concitoyens mirent le plus grand zèle à les lui
dénoncer - puis fit proclamer par le héraut que
tous ceux qui dans les cinq jours <309>
n'auraient pas quitté Jean verraient piller leurs
biens et brûler leurs maisons avec leurs familles.
Par ce moyen il obtint aussitôt la défection de trois
mille <310> hommes qui vinrent jeter leurs
armes à ses pieds ; avec le reste, environ deux
mille Tyriens <311> fugitifs, Jean, renonçant
aux hostilités ouvertes, revint à des complots plus
dissimulés <312>.
Il envoya donc secrètement <313> des
émissaires à Jérusalem pour dénoncer Josèphe,
alléguant les grandes forces que celui-ci avait
réunies, et prétendant qu’il ne tarderait pas à venir
s'établir tyran de la capitale, si on ne le prévenant.
Le peuple, qui prévoyait ces calomnies, n'y
attacha pas d'importance ; il en fut autrement des
principaux citoyens et de quelques magistrats :
animés par l'envie, ils envoyèrent sous main à
Jean les sommes nécessaires pour lever des
mercenaires et faire la guerre à Josèphe. Ils
décrétèrent aussi entre eux de le révoquer de ses
fonctions de gouverneur. Cependant, comme ils
ne pensaient pas qu'un décret suffirait, ils
envoyèrent deux mille cinq cents hommes
armés <314> avec quatre personnages de
marque : Jozar <315> fils de Nomicos, Ananias
fils de Sadoc, Simon et Judas, fils de
Jonathas <316>, tous beaux parleurs ; ils étaient
chargés de détourner de Josèphe la faveur du
peuple ; si le gouverneur se présentait
spontanément, ils avaient ordre de lui laisser
rendre ses comptes ; s’il voulait se maintenir de
force, de le traiter comme un ennemi public. Les
amis de Josèphe lui mandèrent que des troupes
marchaient vers la Galilée, mais ils ne purent lui
en indiquer les motifs, car ses adversaires avaient
délibéré à huis clos. Aussi, comme il n’avait pu se
mettre sur ses gardes, quatre villes firent cause
commune avec ses ennemis, dés qu’ils
apparurent : Sepphoris, Gabara <317a> , Gischala
et Tibériade. Cependant, même ces
villes <317>, il les ramena promptement, sans
recourir aux armes ; puis, par ses habiles
manœuvres, il mit la main sur les quatre
commissaires et sur leurs principaux soldats et les
renvoya à Jérusalem. Le peuple s’irrita fortement
contre eux, et les aurait massacrés, eux et leurs
mandants. s'ils ne s'étaient hâtés de prendre la
fuite.
8 <632> Jean, dans sa crainte de
Josèphe, se tint désormais enfermé dans
l'enceinte des murs de Gischala. Peu de jours
après, Tibériade fit de nouveau défection. Cette
fois, ce fut le roi Agrippa que les habitants
appelaient. Il ne se présenta pas à la date
convenue, mais ce jour là précisément un petit
détachement de cavaliers romains se montra ; sur
quoi les bourgeois bannirent Josèphe par la voix
du héraut. La nouvelle de cette défection parvint
aussitôt à Josèphe dans Tarichées ; comme il
venait d'envoyez tous ses soldats pour
fourrager <319>, il ne voulut ni partir seul contre
les révoltés, ni rester les bras croisés, de peur que
les gens du roi, profitant de son retard,
n'occupassent la ville ; car même le lendemain il
ne pouvait agir, à cause de l’obstacle u sabbat. Il
imagina donc de venir à bout des révoltés par la
ruse. A cet effet, ayant fait fermez. les portes de
Tarichées pour empêcher que son projet ne
s'éventât, il rassembla toutes les embarcations
qu'on découvrit sur le lac - il s'en trouva deux cent
trente <320>, chacune montée par quatre
matelots seulement - et fila avec cette escadre
vers Tibériade. Restant assez loin de la ville pour
que les habitants eussent peine à reconnaître le
vide des bâtiments, il laissa ceux-ci flotter au large
et, seul avec sept gardes de corps armés <320a>, il
s’avança à la vue de tous. En l’apercevant du haut
des remparts, d'où ils l'insultaient encore, ses
adversaires furent saisis d'effroi et s’imaginèrent
que toutes les barques étaient remplies de soldats
bien armés : ils jetèrent leurs armes et, agitant des
rameaux de suppliants, le conjurèrent d'épargner
la ville.
9. <638> Josèphe leur lança force menaces et
reproches : « pourquoi, ayant d'abord soulevé la
guerre contre Rome, consumaient-ils leur énergie
en luttes intestines ? n’était-ce pas combler les
vœux de leurs ennemis ? quelle folie ensuite de
s'acharner à détruire l’agent de leur sécurité !
quelle imprudence de fermer leur cité à celui qui
en a élevé les murs ! » Cependant il se déclare
prêt à recevoir des députés qui présenteront leur
défense et lui garantiront l'obéissance de la ville.
Aussitôt, dix citoyens, les plus qualifiés de
Tibériade, descendirent : il les emmena assez loin
sur un des bâtiments, puis il invita cinquante
autres membres du Conseil, les plus notables, à
s'avancer pour lui donner, eux aussi, leur parole.
De prétexte en prétexte, il se fit amener tous les
notables les uns après les autres, censément pour
conclure un accord. Au fur et à mesure que les
barques se remplissaient, il ordonna aux pilotes
de voguer à toute vitesse vers Tarichées et
d’enfermer ces hommes dans la prison. Il
s’empara ainsi de tout le Conseil, qui comprenait
six cents membres, et de deux mille autres
citoyens, qu’il ramena à Tarichées sur ses barques.
10. <642> Ceux qui restaient sur le rivage
désignaient à grands cris un certain Clitos comme
le principal auteur de la défection et exhortaient le
gouverneur à faire peser sur lui sa colère.
Josèphe, bien résolu à ne tuer personne, ordonna
à un de ses gardes nommé Lévi de descendre à
terre pour couper à Clitos les deux mains. Le
soldat, craignant de tomber seul au milieu d’une
troupe d'ennemis, refusa de marcher. Alors Clitos,
qui voyait Josèphe bouillant de colère sur sa
barque et tout prêt à s'élancer lui-même pour le
châtier, le supplia du rivage de lui laisser une de
ses mains. Le gouverneur accepta, à condition
qu'il se coupât l'autre lui-même : Clitos, tirant son
glaive de la main droite, se coupa la gauche, tant
Josèphe l'avait terrifié. Tel fut le procédé par
lequel, avec des barques vides et sept gardes, il
enchaîna tout un peuple et ramena Tibériade sous
son autorité. Mais peu de jours après, la ville
ayant de nouveau fait défection en même temps
que Sepphoris <321>, il la livra au pillage de ses
soldats. Cependant il réunit en bloc tous les biens
des citoyens et les leur restitua. Il procéda de
même à Sepphoris : après avoir dompté cette
ville, il voulut lui donner, par le pillage, une leçon,
puis en lui rendant ses biens, reconquérir son
affection.
|