[1,5] V.
(1)<107> Καταλείπει δὲ τὴν βασιλείαν Ἀλεξάνδρᾳ τῇ
γυναικὶ πεπεισμένος ταύτῃ μάλιστ' ἂν ὑπακοῦσαι
τοὺς Ἰουδαίους, ἐπειδὴ τῆς ὠμότητος αὐτοῦ μακρὰν
ἀποδέουσα καὶ ταῖς παρανομίαις ἀνθισταμένη τὸν
δῆμον εἰς εὔνοιαν προσηγάγετο. <108> Καὶ οὐ
διήμαρτεν τῆς ἐλπίδος· ἐκράτησεν γὰρ τῆς ἀρχῆς τὸ
γύναιον διὰ δόξαν εὐσεβείας· ἠκρίβου γὰρ δὴ μάλιστα
τοῦ νόμου τὰ πάτρια καὶ τοὺς πλημμελοῦντας εἰς
τοὺς ἱεροὺς νόμους ἐξ ἀρχῆς προεβάλλετο. <109> Δύο
δ' αὐτῇ παίδων ὄντων ἐξ Ἀλεξάνδρου τὸν μὲν
πρεσβύτερον Ὑρκανὸν διά τε τὴν ἡλικίαν
ἀποδείκνυσιν ἀρχιερέα καὶ ἄλλως ὄντα νωθέστερον ἢ
ὥστε ἐνοχλεῖν περὶ τῶν ὅλων, τὸν δὲ νεώτερον
Ἀριστόβουλον διὰ θερμότητα κατεῖχεν ἰδιώτην.
(2)<110> Παραφύονται δὲ αὐτῆς εἰς τὴν ἐξουσίαν
Φαρισαῖοι, σύνταγμά τι Ἰουδαίων δοκοῦν
εὐσεβέστερον εἶναι τῶν ἄλλων καὶ τοὺς νόμους
ἀκριβέστερον ἀφηγεῖσθαι. <111> Τούτοις περισσὸν δή
τι προσεῖχεν ἡ Ἀλεξάνδρα σεσοβημένη περὶ τὸ θεῖον.
Οἱ δὲ τὴν ἁπλότητα τῆς ἀνθρώπου κατὰ μικρὸν
ὑπιόντες ἤδη καὶ διοικηταὶ τῶν ὅλων ἐγίνοντο διώκειν
τε καὶ κατάγειν οὓς ἐθέλοιεν, λύειν τε καὶ δεσμεῖν.
Καθόλου δὲ αἱ μὲν ἀπολαύσεις τῶν βασιλείων
ἐκείνων ἦσαν, τὰ δ' ἀναλώματα καὶ αἱ δυσχέρειαι τῆς
Ἀλεξάνδρας. <112> Δεινὴ δ' ἦν τὰ μείζω διοικεῖν,
δύναμίν τε ἀεὶ συγκροτοῦσα διπλασίονα κατέστησεν
καὶ ξενικὴν συνήγαγεν οὐκ ὀλίγην, ὡς μὴ μόνον
κρατύνεσθαι τὸ οἰκεῖον ἔθνος, φοβερὰν δὲ καὶ τοῖς
ἔξωθεν εἶναι δυνάσταις. Ἐκράτει δὲ τῶν μὲν ἄλλων
αὐτή, Φαρισαῖοι δ' αὐτῆς.
(3)<113> Διογένην γοῦν τινα τῶν ἐπισήμων φίλον
Ἀλεξάνδρῳ γεγενημένον κτείνουσιν αὐτοὶ σύμβουλον
ἐγκαλοῦντες γεγονέναι περὶ τῶν ἀνασταυρωθέντων
ὑπὸ τοῦ βασιλέως ὀκτακοσίων. Ἐνῆγον δὲ τὴν
Ἀλεξάνδραν εἰς τὸ καὶ τοὺς ἄλλους διαχειρίσασθαι
τῶν παροξυνάντων ἐπ' ἐκείνους τὸν Ἀλέξανδρον·
ἐνδιδούσης δ' ὑπὸ δεισιδαιμονίας ἀνῄρουν οὓς
ἐθέλοιεν αὐτοί. <114> Προσφεύγουσι δὲ Ἀριστοβούλῳ
τῶν κινδυνευόντων οἱ προύχειν δοκοῦντες, κἀκεῖνος
πείθει τὴν μητέρα φείσασθαι μὲν διὰ τὸ ἀξίωμα τῶν
ἀνδρῶν, ἐκπέμψαι δ' αὐτούς, εἰ μὴ καθαροὺς
ὑπείληφεν, ἐκ τῆς πόλεως. Οἱ μὲν οὖν δοθείσης ἀδείας
ἐσκεδάσθησαν ἀνὰ τὴν χώραν· <115> Ἀλεξάνδρα δὲ
ἐκπέμψασα ἐπὶ Δαμασκὸν στρατιάν, πρόφασις δ' ἦν
Πτολεμαῖος ἀεὶ θλίβων τὴν πόλιν, ταύτην μὲν
ὑπεδέξατο μηθὲν ἀξιόλογον ἐργασαμένην.
<116> Τιγράνην δὲ τὸν Ἀρμενίων βασιλέα
προσκαθεζόμενον Πτολεμαίδι καὶ πολιορκοῦντα
Κλεοπάτραν συνθήκαις καὶ δώροις ὑπηγάγετο.
Φθάνει δ' ἐκεῖνος ἀπαναστὰς διὰ τὰς οἴκοι ταραχὰς
ἐμβεβληκότος εἰς τὴν Ἀρμενίαν Λευκόλλου.
(4)<117> Κἀν τούτῳ νοσούσης Ἀλεξάνδρας ὁ νεώτερος
τῶν παίδων Ἀριστόβουλος τὸν καιρὸν ἁρπάσας μετὰ
τῶν οἰκετῶν, εἶχεν δὲ πολλοὺς καὶ πάντας εὔνους διὰ
τὴν θερμότητα, κρατεῖ μὲν τῶν ἐρυμάτων ἁπάντων,
τοῖς δ' ἐκ τούτων χρήμασιν μισθοφόρους ἀθροίσας
ἑαυτὸν ἀποδείκνυσι βασιλέα. <118> Πρὸς ταῦτα
ὀδυρόμενον τὸν Ὑρκανὸν ἡ μήτηρ οἰκτείρασα τήν τε
γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας Ἀριστοβούλου καθείργνυσιν
εἰς τὴν Ἀντωνίαν· φρούριον δ' ἦν τῷ βορείῳ κλίματι
τοῦ ἱεροῦ προσκείμενον, πάλαι μέν, ὡς ἔφην, βᾶρις
ὀνομαζόμενον, αὖθις δὲ ταύτης τυχὸν τῆς
προσηγορίας ἐπικρατήσαντος Ἀντωνίου, καθάπερ
ἀπό τε τοῦ Σεβαστοῦ καὶ Ἀγρίππα Σεβαστὴ καὶ
Ἀγριππιὰς πόλεις ἐπωνομάσθησαν. <119> Πρὶν δὲ
ἐπεξελθεῖν Ἀλεξάνδρα τὸν Ἀριστόβουλον τῆς
τἀδελφοῦ καταλύσεως τελευτᾷ διοικήσασα τὴν ἀρχὴν
ἔτεσιν ἐννέα.
| [1,5] V.
1 <107> Alexandre légua le royaume à sa
femme Alexandra, persuadé que les Juifs
recevraient son autorité plus favorablement
qu'aucune autre, parce que, très éloignée de sa
cruauté, elle s'était opposée aux violences du roi,
de manière à se concilier l'affection du peuple. Cet
espoir ne fut pas trompé, et cette faible femme se
maintint au pouvoir, grâce à sa réputation de
piété. Elle observait, en effet, exactement, les
traditions nationales et ôtait leur charge à ceux qui
transgressaient les lois religieuses. Des deux fils
qu'elle avait eus d'Alexandre, elle éleva l'aîné,
Hyrcan, à la dignité de grand-prêtre, en
considération de son âge, et aussi de son
caractère, trop indolent pour s'immiscer dans les
affaires d'État ; quant au cadet, Aristobule,
tempérament bouillant, elle le retint dans une
condition privée.
2. <110> On vit collaborer à son gouvernement les
Pharisiens, secte juive qui passe pour être la plus
pieuse de toutes et pour interpréter les lois avec le
plus d'exactitude. Alexandra leur accorda un crédit
particulier dans son zèle passionné pour la
divinité. Mais bientôt les Pharisiens s'insinuèrent
dans l'esprit confiant de cette femme et
gouvernèrent toutes les affaires du royaume,
bannissant ou rappelant, mettant en liberté ou en
prison selon ce qui leur semblait bon. D'une façon
générale, les avantages de la royauté étaient pour
eux, les dépenses et les dégoûts pour Alexandra.
Elle était d'ailleurs habile à conduire les affaires
les plus importantes ; par des levées de troupes
continuelles elle parvint à doubler l'effectif de
l'armée et recruta des troupes mercenaires en
grand nombre, destinées non seulement à tenir en
bride son propre peuple, mais encore a se
faire craindre des princes étrangers. Cependant,
Si elle était la maîtresse des autres, les Pharisiens
étaient ses maîtres à leur tour.
3. <113> C'est ainsi qu'ils firent mourir un homme
de marque, Diogène, qui avait été l'ami
d'Alexandre ; ils l'accusaient d'avoir conseillé au
roi la mise en croix des huit cents Juifs. Ils
pressaient aussi Alexandra de frapper d'autres
notables qui avaient excité le prince contre ces
rebelles. Et comme elle cédait toujours, par crainte
religieuse, ils tuaient ceux qu'ils voulaient. Les
plus éminents des citoyens, ainsi menacés,
cherchèrent un refuge auprès d'Aristobule. Celui-ci
conseilla à sa mère d'épargner leur vie en
considération de leur rang, mais de les bannir de
la cité, si elle les croyait fautifs. Les suspects
obtinrent ainsi la vie sauve et se dispersèrent dans
le pays. Cependant Alexandra envoya une
armée à Damas, sous prétexte que Ptolémée
continuait à pressurer la ville ; l’expédition revint
sans avoir rien accompli de remarquable. D'autre
part, elle gagna par une convention et des
présents. Tigrane, roi d'Arménie, qui campait avec
ses troupes devant Ptolémaïs et y assiégeait
Cléopâtre. Il se hâta de partir, rappelé par
les troubles de son royaume, où Lucullus venait
de faire invasion.
4. <117> Sur ces entrefaites Alexandra tomba
malade, et Aristobule, le plus jeune de ses fils,
saisit l'occasion avec ses amis, qui étaient
nombreux et tout dévoués à sa personne, en
raison de son naturel ardent. Il s'empara de toutes
les places-fortes et, avec l’argent qu'il y trouva,
recruta des mercenaires et se proclama roi. Les
plaintes d’Hyrcan émurent la compassion de sa
mère, qui enferma la femme et les fils d’Aristobule
dans la tour Antonia ; c'était une citadelle
adjacente au flanc nord du temple, nommée
autrefois Baris ; comme je l'ai déjà dit, et qui
changea de nom au temps de la suprématie
d'Antoine, comme Auguste Sébastos et Agrippa
donnèrent leur nom aux villes de Sébasté et
d'Agrippias. Cependant avant d'avoir eu le temps
de faire expier à Aristobule la déposition de son
frère, Alexandra mourut après un règne de neufs années.
|