[1,4] IV.
(1)<85> Λύσασα δ' ἡ γυνὴ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ
βασιλέα καθίστησιν Ἀλέξανδρον τὸν καὶ καθ' ἡλικίαν
καὶ μετριότητι προύχειν δοκοῦντα. Ὁ δὲ παρελθὼν εἰς
τὴν ἐξουσίαν τὸν ἕτερον μὲν τῶν ἀδελφῶν
βασιλειῶντα κτείνει, τὸν δὲ καταλιμπανόμενον
ἀγαπῶντα τὸ ζῆν δίχα πραγμάτων εἶχεν.
(2)<86> Γίνεται δ' αὐτῷ καὶ πρὸς τὸν Λάθουρον
ἐπικληθέντα Πτολεμαῖον συμβολὴ πόλιν Ἀσωχὶν
ᾑρηκότα, καὶ πολλοὺς μὲν ἀνεῖλεν τῶν πολεμίων, ἡ δὲ
νίκη πρὸς Πτολεμαῖον ἔρρεψεν. Ἐπεὶ δ' ὑπὸ τῆς
μητρὸς Κλεοπάτρας διωχθεὶς εἰς Αἴγυπτον
ἀνεχώρησεν, Ἀλέξανδρος Γαδάρων τε πολιορκίᾳ
κρατεῖ καὶ Ἀμαθοῦντος, ὃ δὴ μέγιστον μὲν ἦν ἔρυμα
τῶν ὑπὲρ Ἰορδάνην, τὰ τιμιώτατα δὲ τῶν Θεοδώρου
τοῦ Ζήνωνος κτημάτων ἦν ἐν αὐτῷ. <87> Ἐπελθὼν δ'
ἐξαίφνης ὁ Θεόδωρος τά τε σφέτερα καὶ τὴν τοῦ
βασιλέως ἀποσκευὴν αἱρεῖ, τῶν δ' Ἰουδαίων εἰς
μυρίους κτείνει. Γίνεται δ' ἐπάνω τῆς πληγῆς
Ἀλέξανδρος καὶ τραπόμενος εἰς τὴν παράλιον αἱρεῖ
Γάζαν τε καὶ Ῥάφειαν καὶ Ἀνθηδόνα τὴν αὖθις ὑπὸ
Ἡρώδου τοῦ βασιλέως Ἀγριππιάδα ἐπικληθεῖσαν.
(3)<88> Ἐξανδραποδισαμένῳ δὲ ταύτας ἐπανίσταται τὸ
Ἰουδαικὸν ἐν ἑορτῇ· μάλιστα γὰρ ἐν ταῖς εὐωχίαις
αὐτῶν στάσις ἅπτεται. Καὶ δοκεῖ μὴ ἂν κρείττων
γενέσθαι τῆς ἐπιβουλῆς, εἰ μὴ τὸ ξενικὸν αὐτῷ
παρεβοήθει· Πισίδαι καὶ Κίλικες ἦσαν· Σύρους γὰρ
οὐκ ἐδέχετο μισθοφόρους διὰ τὴν ἔμφυτον αὐτῶν
πρὸς τὸ ἔθνος ἀπέχθειαν. <89> Κτείνας δὲ τῶν
ἐπαναστάντων ὑπὲρ ἑξακισχιλίους Ἀραβίας ἥπτετο
καὶ ταύτης ἑλὼν Γαλααδίτας καὶ Μωαβίτας φόρον τε
αὐτοῖς ἐπιτάξας ἀνέστρεψεν ἐπὶ Ἀμαθοῦν. Θεοδώρου
δὲ πρὸς τὰς εὐπραγίας αὐτὸν καταπλαγέντος ἔρημον
λαβὼν τὸ φρούριον κατέσκαψεν.
(4)<90> Ἔπειτα συμβαλὼν Ὀβαίδᾳ τῷ Ἀράβων βασιλεῖ
προλοχίσαντι κατὰ τὴν Γαυλάνην ἐνέδρας αὐτῷ
γενομένης πᾶσαν ἀποβάλλει τὴν στρατιὰν
συνωσθεῖσαν κατὰ βαθείας φάραγγος καὶ πλήθει
καμήλων συντριβεῖσαν. Διαφυγὼν δ' αὐτὸς εἰς
Ἱεροσόλυμα τῷ μεγέθει τῆς συμφορᾶς πάλαι μισοῦν
τὸ ἔθνος ἠρέθισεν εἰς ἐπανάστασιν. <91> Γίνεται δὲ καὶ
τότε κρείττων καὶ μάχαις ἐπαλλήλοις οὐκ ἔλαττον
πεντακισμυρίων Ἰουδαίων ἀνεῖλεν ἐν ἓξ ἔτεσιν· οὐ
μὴν εὐφραίνετό γε ταῖς νίκαις τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν
ἀναλίσκων· ὅθεν παυσάμενος τῶν ὅπλων λόγοις
ἐπεχείρει διαλύεσθαι πρὸς τοὺς ὑποτεταγμένους.
<92> Οἱ δὲ μᾶλλον ἐμίσουν τὴν μετάνοιαν αὐτοῦ καὶ
τοῦ τρόπου τὸ ἀνώμαλον, πυνθανομένῳ τε τὸ αἴτιον,
τί ἂν ποιήσας καταστείλειεν αὐτούς, ἀποθανών,
ἔλεγον· νεκρῷ γὰρ ἂν διαλλαγῆναι μόλις τῷ τοσαῦτα
δράσαντι. Ἅμα δὲ καὶ τὸν Ἄκαιρον ἐπικληθέντα
Δημήτριον ἐπεκαλοῦντο. Ῥᾳδίως δὲ ὑπακούσαντος
κατ' ἐλπίδα μειζόνων καὶ μετὰ στρατιᾶς ἥκοντος
συνέμισγον οἱ Ἰουδαῖοι τοῖς συμμάχοις περὶ Σίκιμα.
(5)<93> Δέχεται δ' ἑκατέρους Ἀλέξανδρος ἱππεῦσι μὲν
χιλίοις, μισθοφόροις δὲ πεζοῖς ὀκτακισχιλίοις· παρῆν
δὲ αὐτῷ καὶ τὸ εὐνοοῦν Ἰουδαικὸν εἰς μυρίους. Τῶν δ'
ἐναντίων ἱππεῖς μὲν ἦσαν τρισχίλιοι, πεζῶν δὲ μύριοι
τετρακισχίλιοι. Καὶ πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν
διακηρύσσοντες οἱ βασιλεῖς ἐπειρῶντο τῶν παρ'
ἀλλήλοις ἀποστάσεων, Δημήτριος μὲν τοὺς
Ἀλεξάνδρου μισθοφόρους, Ἀλέξανδρος δὲ τοὺς ἅμα
Δημητρίῳ Ἰουδαίους μεταπείσειν ἐλπίσας. <94> Ὡς δ'
οὔτε Ἰουδαῖοι θυμῶν οὔτε οἱ Ἕλληνες ἐπαύσαντο
πίστεως, διεκρίνοντο ἤδη τοῖς ὅπλοις συμπεσόντες.
<95> Κρατεῖ δὲ τῇ μάχῃ Δημήτριος καίτοι πολλὰ τῶν
Ἀλεξάνδρου μισθοφόρων καὶ ψυχῆς ἔργα καὶ χειρὸς
ἐπιδειξαμένων. Χωρεῖ δὲ τὸ τέλος τῆς παρατάξεως
παρὰ δόξαν ἀμφοτέροις· οὔτε γὰρ Δημητρίῳ
παρέμειναν νικῶντι οἱ καλέσαντες, καὶ κατὰ οἶκτον
τῆς μεταβολῆς Ἀλεξάνδρῳ προσεχώρησαν εἰς τὰ ὄρη
καταφυγόντι Ἰουδαίων ἑξακισχίλιοι. Ταύτην τὴν
ῥοπὴν οὐκ ἤνεγκεν Δημήτριος, ἀλλ' ὑπολαβὼν ἤδη
μὲν ἀξιόμαχον εἶναι πάλιν Ἀλέξανδρον, μεταρρεῖν δὲ
καὶ πᾶν τὸ ἔθνος εἰς αὐτόν, ἀνεχώρησεν.
(6)<96> Οὐ μὴν τό γε λοιπὸν πλῆθος ὑποχωρησάντων
τῶν συμμάχων κατέθεντο τὰς διαφοράς, συνεχὴς δὲ
πρὸς Ἀλέξανδρον ἦν αὐτοῖς ὁ πόλεμος, μέχρι
πλείστους ἀποκτείνας τοὺς λοιποὺς ἀπήλασεν εἰς
Βεμέσελιν πόλιν καὶ ταύτην καταστρεψάμενος
αἰχμαλώτους ἀνήγαγεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
<97> Προύκοψεν δὲ αὐτῷ δι' ὑπερβολὴν ὀργῆς εἰς
ἀσέβειαν τὸ τῆς ὠμότητος· τῶν γὰρ ληφθέντων
ὀκτακοσίους ἀνασταυρώσας ἐν μέσῃ τῇ πόλει
γυναῖκάς τε καὶ τέκνα αὐτῶν ἀπέσφαξεν ταῖς ὄψεσι·
καὶ ταῦτα πίνων καὶ συγκατακείμενος ταῖς
παλλακίσιν ἀφεώρα. <98> Τοσαύτη δὲ κατάπληξις
ἔσχεν τὸν δῆμον, ὥστε τῶν ἀντιστασιαστῶν κατὰ τὴν
ἐπιοῦσαν νύκτα φυγεῖν ὀκτακισχιλίους ἔξω Ἰουδαίας
ὅλης, οἷς ὅρος τῆς φυγῆς ὁ Ἀλεξάνδρου θάνατος
κατέστη. Τοιούτοις ἔργοις ὀψὲ καὶ μόλις ἡσυχίαν τῇ
βασιλείᾳ πορίσας ἀνεπαύσατο τῶν ὅπλων.
(7)<99> Γίνεται δὲ πάλιν ἀρχὴ θορύβων Ἀντίοχος ὁ καὶ
Διόνυσος ἐπικληθείς, Δημητρίου μὲν ἀδελφὸς ὤν,
τελευταῖος δὲ τῶν ἀπὸ Σελεύκου· τοῦτον γὰρ δείσας
στρατεύεσθαι ἐπὶ τοὺς Ἄραβας ὡρμημένον τὸ μὲν
μεταξὺ τῆς ὑπὲρ Ἀντιπατρίδος παρωρείου καὶ τῶν
Ἰόππης αἰγιαλῶν διαταφρεύει φάραγγι βαθείᾳ, πρὸ δὲ
τῆς τάφρου τεῖχος ἤγειρεν ὑψηλὸν καὶ ξυλίνους
πύργους ἐτεκτήνατο τὰς εὐμαρεῖς ἐμβολὰς
ἀποφράττων. <100> Οὐ μὴν εἶρξαί γε τὸν Ἀντίοχον
ἴσχυσεν· ἐμπρήσας γὰρ τοὺς πύργους καὶ τὴν τάφρον
χώσας διήλαυνε μετὰ τῆς δυνάμεως. Θέμενος δὲ ἐν
δευτέρῳ τὴν πρὸς τὸν κωλύσαντα ἄμυναν εὐθὺς ἐπὶ
τοὺς Ἄραβας ᾔει. <101> Τῶν δὲ ὁ βασιλεὺς ἀναχωρῶν
εἰς τὰ χρησιμώτερα τῆς χώρας πρὸς τὴν μάχην,
ἔπειτα τὴν ἵππον ἐξαίφνης ἐπιστρέψας, μυρία δ' ἦν
τὸν ἀριθμόν, ἀτάκτοις ἐπιπίπτει τοῖς περὶ τὸν
Ἀντίοχον. Καρτερᾶς δὲ μάχης γενομένης ἕως μὲν
περιῆν Ἀντίοχος ἀντεῖχεν ἡ δύναμις αὐτοῦ καίπερ
ἀνέδην ὑπὸ τῶν Ἀράβων φονευόμενοι· <102> πεσόντος
δέ, καὶ γὰρ προεκινδύνευεν ἀεὶ τοῖς ἡττωμένοις
παραβοηθῶν, ἐγκλίνουσιν πάντες, καὶ τὸ μὲν
πλεῖστον αὐτῶν ἐπί τε τῆς παρατάξεως κἀν τῇ φυγῇ
διαφθείρεται, τοὺς δὲ λοιποὺς καταφυγόντας εἰς
Κανὰ κώμην σπάνει τῶν ἐπιτηδείων ἀναλωθῆναι
συνέβη πλὴν ὀλίγων ἅπαντας.
(8)<103> Ἐκ τούτου Δαμασκηνοὶ διὰ τὸ πρὸς
Πτολεμαῖον τὸν Μενναίου μῖσος Ἀρέταν ἐπάγονται
καὶ καθιστῶσιν κοίλης Συρίας βασιλέα. Στρατεύεται
δ' οὗτος ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν καὶ μάχῃ νικήσας
Ἀλέξανδρον κατὰ συνθήκας ἀνεχώρησεν.
<104> Ἀλέξανδρος δὲ Πέλλαν ἑλὼν ἐπὶ Γέρασαν ᾔει
πάλιν τῶν Θεοδώρου κτημάτων γλιχόμενος, καὶ τρισὶ
τοὺς φρουροὺς περιβόλοις ἀποτειχίσας διὰ μάχης τὸ
χωρίον παραλαμβάνει. <105> Καταστρέφεται δὲ καὶ
Γαυλάνην καὶ Σελεύκειαν καὶ τὴν Ἀντιόχου φάραγγα
καλουμένην, πρὸς οἷς Γάμαλα φρούριον καρτερὸν
ἑλών, τὸν ἄρχοντα Δημήτριον ἐν αὐτῷ παραλύσας ἐκ
πολλῶν ἐγκλημάτων ἐπάνεισιν εἰς Ἰουδαίαν, τρία
πληρώσας ἔτη τῆς στρατείας. Ἀσμένως δ' ὑπὸ τοῦ
ἔθνους ἐδέχθη διὰ τὴν εὐπραγίαν, καὶ λαμβάνει τὴν
ἀνάπαυσιν τοῦ πολεμεῖν ἀρχὴν νόσου.
<106> Τεταρταίαις δὲ περιόδοις πυρετῶν ἐνοχλούμενος
ᾠήθη διακρούσεσθαι τὴν νόσον πάλιν ἁψάμενος
πραγμάτων. Διὸ δὴ στρατείαις ἀκαίροις ἑαυτὸν
ἐπιδιδοὺς καὶ βιαζόμενος παρὰ δύναμιν τὸ σῶμα πρὸς
τὰς ἐνεργείας ἀπήλλαξεν. Τελευτᾷ γοῦν ἐν μέσοις
τοῖς θορύβοις στρεφόμενος βασιλεύσας ἑπτὰ πρὸς
τοῖς εἴκοσιν ἔτη.
| [1,4] IV.
1 <85> La veuve d’Aristobule fit sortir
de prison les frères du roi et mit sur le trône l'un
d'eux. Alexandre, qui paraissait l'emporter par
l'âge et la modération du caractère. Mais a peine
arrivé au pouvoir, Alexandre tua l'un de ses frères
qui visait au trône; le survivant, qui aimait a vivre
loin des affaires publiques, fut traité avec honneur.
2 <86> Il livra aussi bataille à Ptolémée
Lathyre, qui avait pris la ville d’Asochis ; il tua un
grand nombre d'ennemis, mais la victoire resta du
coté de Ptolémée. Quand celui-ci, poursuivi par sa
mère Cléopâtre, s'en retourna en Égypte ,
Alexandre assiégea et prit Gadara et Amathonte,
la plus importante des forteresses sises au-delà
du Jourdain, et qui renfermait les trésors les plus
précieux de Théodore, fils de Zénon. Mais
Théodore, survenant à l'improviste, reprit ses
biens, s'empara aussi des bagages du roi et tua
près de dix mille Juifs. Cependant Alexandre ne
se laissa pas ébranler par cet échec; il se tourna
vers le littoral et y enleva Raphia, Gaza et
Anthédon, ville qui reçut ensuite du roi Hérode le
nom d'Agrippias.
3 <88> Après qu'il eut réduit ces villes en
esclavage, les Juifs se soulevèrent à l'occasion
d'une fête car c'est surtout dans les réjouissances
qu’éclatent chez eux les séditions. Le roi n'eût
pas, ce semble, triomphé de la révolte, sans
l'appui de ses mercenaires. Il les recrutait parmi
les Pisidiens et les Ciliciens ; car il n'y admettait
pas de Syriens, à cause de leur hostilité native
contre son peuple. Il tua plus de six mille insurgés,
puis s'attaqua à l'Arabie ; il y réduisit les pays de
Galaad et de Moab, leur imposa un tribut et se
tourna de nouveau contre Amathonte. Ses
victoires frappèrent de terreur Théodore ; le roi
trouva la place abandonnée et la démantela.
4. <90> Il attaqua ensuite Obédas, roi d'Arabie, qui
lui tendit une embuscade dans la Gaulanitide ; il y
tomba et perdit toute son armée, jetée dans un
profond ravin et écrasée sous la multitude des
chameaux. Alexandre se sauva de sa personne à
Jérusalem, et la gravité de son désastre excita a
la révolte un peuple qui depuis longtemps le
haïssait. Cette fois encore, il fut le plus fort dans
une suite de combats, en six ans, il fit périr au
moins cinquante mille Juifs. Ses victoires, qui
ruinaient son royaume, ne lui causaient d'ailleurs
aucune joie ; il posa donc les armes et recourut
aux discours pour tacher de ramener ses sujets.
Ceux-ci ne l'en haïrent que davantage pour son
repentir et l'inconstance de sa conduite. Quand il
voulut en savoir les motifs et demanda ce qu'il
devait faire pour les apaiser : « Mourir », lui
répondirent-ils, et encore c'est à peine si, à ce
prix, ils lui pardonneraient tout le mal qu'il leur
avait fait. En même temps, ils invoquaient le
secours de Démétrius surnommé l'Intempestif.
L'espérance d'une plus haute fortune fit répondre
ce prince avec empressement à leur appel ; il
amena une armée, et les Juifs se joignirent à leurs
alliés près de Sichem.
5 <93> Alexandre les reçut à la tête de mille
cavaliers et de huit mille mercenaires à pied il
avait encore autour de lui environ dix mille Juifs
restés fidèles. Les troupes ennemies
comprenaient trente mille cavaliers et quatorze
mille fantassins. Avant d’en venir aux mains,
les deux rois cherchèrent par des proclamations à
débaucher réciproquement leurs adversaires :
Démétrius espérait gagner les mercenaires
d'Alexandre, Alexandre les Juifs du parti de
Démétrius. Mais comme ni les Juifs ne
renonçaient à leur ressentiment, ni les Grecs à la
foi jurée, il fallut enfin trancher la question par les
armes. Démétrius l'emporta, malgré les
nombreuses marques de force d'âme et de corps
que donnèrent les mercenaires d'Alexandre.
Cependant l'issue finale du combat trompa l'un et
l'autre prince. Car Démétrius, vainqueur, se vit
abandonné de ceux qui l'avaient appelé : émus
du changement de fortune d'Alexandre, six mille
Juifs le rejoignirent dans les montagnes où il
s’était réfugié. Devant ce revirement, jugeant que
dès lors Alexandre était de nouveau en état de
combattre et que tout le peuple retournait vers lui,
Démétrius se retira.
6. <96> Cependant, même après la retraite de ses
alliés, le reste de la multitude ne voulut pas
traiter : ils poursuivirent sans relâche la guerre
contre Alexandre, qui enfin, après en avoir tué un
très grand nombre, refoula les survivants dans la
ville de Bémésélis ; il s'en empara et
emmena les défenseurs enchaînés à Jérusalem.
L'excès de sa fureur porta sa cruauté jusqu’au
sacrilège. Il fit mettre en croix au milieu de la ville
huit cents des captifs et égorger sous leurs yeux
leurs femmes et leurs enfants ; lui-même
contemplait ce spectacle en buvant, étendu parmi
ses concubines. Le peuple fut saisi d'une teneur si
forte que huit mille Juifs, de la faction hostile,
s'enfuirent, la nuit suivante, du territoire de la
Judée ; leur exil ne finit qu'avec la mort
d'Alexandre. Quand il eut par de tels forfaits
tardivement et à grand-peine assuré la tranquillité
du royaume, il posa les armes.
7 <99> Son repos fut de nouveau troublé par
les entreprises d'Antiochus, surnommé Dionysos,
frère de Démétrius et le dernier des Séleucides.
Comme ce prince partait en guerre contre les
Arabes, Alexandre, effrayé de ce projet, tira un
fossé profond entre les collines au-dessus
d'Antipatris et la plage de Joppé ; devant le fossé il
fit élever une haute muraille garnie de tours de
bois, de manière à barrer le seul chemin
praticable. Cependant il ne put arrêter Antiochus ;
celui-ci incendia les tours, combla le fossé, et
força le passage avec son armée ; toutefois
ajournant la vengeance qu'il eût pu tirer de cette
tentative d'obstruction, il s'avança à marches
forcées contre les Arabes. Le roi des Arabes, se
retirant d'abord vers des cantons plus favorables
au combat, fit ensuite brusquement volte-face
avec sa cavalerie, forte de dix mille chevaux, et
tomba sur l'armée d'Antiochus en désordre. La
bataille fut acharnée : tant qu’Antiochus vécut, ses
troupes résistèrent, même sous les coups pressés
des Arabes, qui les décimaient. Quand il tomba
mort, après s’être exposé continuellement au
premier rang pour soutenir ceux qui faiblissaient,
la déroute devint générale. La plupart des Syriens
succombèrent sur le champ de bataille ou dans la
retraite les survivants se réfugièrent dans le bourg
de Cana, mais, dépourvus de vivres, ils périrent, à
l'exception d'un petit nombre.
8 <103> Sur ces entrefaites, les habitants de
Damas, par haine de Ptolémée, fils de Mennéos,
appelèrent Arétas et l'établirent roi de Cœlé-
Syrie. Celui-ci fit une expédition en Judée,
remporta une victoire sur Alexandre et s'éloigna
après avoir conclu un traité. De son côté,
Alexandre s'empara de Pella et marcha contre
Gerasa, convoitant de nouveau les trésors de
Théodore. Il cerna les défenseurs par un triple
retranchement et, sans combat, s'empara de la
place. Il conquit encore Gaulana, Séleucie et le
lieu dit « Ravin d'Antiochus » ; puis il s'empara de
la forte citadelle de Gamala, dont il chassa
le gouverneur, Démétrius, objet de nombreuses
accusations. Enfin il revint en Judée, après une
campagne de trois ans. Le peuple l'accueillit avec
joie à cause de ses victoires ; mais la fin de ses
guerres fut le commencement de sa maladie.
Tourmenté par la fièvre quarte, on crut qu'il
vaincrait le mal en reprenant le soin des affaires.
C'est ainsi que, se livrant à d'inopportunes
chevauchées, contraignant son corps à des efforts
qui dépassaient ses forces, il hâta son dernier
jour. Il mourut dans l'agitation et le tumulte des
camps, après un règne de vingt-sept ans .
|