[1,29] XXIX.
(1)<567> Διακόψας δὲ τὰς τῶν ὀρφανῶν ἐλπίδας ὁ
Ἀντίπατρος καὶ πρὸς τὸ συμφέρον αὐτῷ τὰς
ἐπιγαμίας ποιησάμενος ὡς ἐπὶ βεβαίοις μὲν ὥρμει
ταῖς ἐλπίσιν, προσλαβὼν δὲ τῇ κακίᾳ τὸ πεποιθὸς
ἀφόρητος ἦν· τὸ γὰρ παρ' ἑκάστῳ μῖσος
ἀποσκευάσασθαι μὴ δυνάμενος ἐκ τοῦ φοβερὸς εἶναι
τὴν ἀσφάλειαν ἐπορίζετο. <568> Συνήργει δὲ καὶ
Φερώρας ὡς ἂν ἤδη καὶ βασιλεῖ βεβαίῳ. Γίνεται δὲ καὶ
γυναικῶν σύνταγμα κατὰ τὴν αὐλήν, ὃ νεωτέρους
ἐκίνησεν θορύβους· ἡ γὰρ Φερώρα γυνὴ μετὰ τῆς
μητρὸς καὶ τῆς ἀδελφῆς προσλαβοῦσα καὶ τὴν
Ἀντιπάτρου μητέρα πολλὰ μὲν ἠσέλγαινεν κατὰ τὸ
βασίλειον, ἐτόλμησεν δὲ καὶ τοῦ βασιλέως ὑβρίσαι
δύο θυγατέρας, δι' ἃ δὴ μάλιστα ταύτην ἐκεῖνος
προβέβλητο· μισούμεναί γε μὴν ὑπ' αὐτοῦ τῶν ἄλλων
ἐπεκράτουν. <569> Μόνη δὲ τῆς ὁμονοίας αὐτῶν
ἀντίπαλος ἦν Σαλώμη καὶ βασιλεῖ διέβαλλεν τὴν
σύνοδον ὡς οὐκ ἐπ' ἀγαθῷ τῶν αὐτοῦ πραγμάτων εἴη.
Γνοῦσαι δ' ἐκεῖναι τὴν διαβολὴν καὶ ὡς
ἀγανακτήσειεν Ἡρώδης, τῆς μὲν φανερᾶς συνόδου
καὶ τῶν φιλοφρονήσεων ἐπαύσαντο, τοὐναντίον δ'
ὑπεκρίνοντο καὶ διαφέρεσθαι πρὸς ἀλλήλας
ἀκούοντος βασιλέως· αἷς συνυπεκρίνετο καὶ
Ἀντίπατρος ἐν τῷ φανερῷ προσκρούων Φερώρᾳ.
<570> Συνουσίαι δὲ ἦσαν αὐτῶν λάθρα καὶ κῶμοι
νυκτερινοί, τήν τε ὁμόνοιαν ἡ παρατήρησις ἐπέτεινεν.
Ἠγνόει δὲ οὐδὲν Σαλώμη τῶν πραττομένων καὶ
πάντα Ἡρώδῃ διήγγελλεν.
(2)<571> Ἐξεκαίετο δ' ἐκεῖνος εἰς ὀργὴν καὶ μάλιστα ἐπὶ
τὴν Φερώρου γυναῖκα· ταύτην γὰρ πλέον ἡ Σαλώμη
διέβαλλεν. Ἀθροίσας οὖν συνέδριον τῶν τε φίλων καὶ
συγγενῶν ἄλλα τε πολλὰ τῆς ἀνθρώπου κατηγόρει
καὶ τὴν εἰς τὰς ἑαυτοῦ θυγατέρας ὕβριν, ὅτι τε
Φαρισαίοις μὲν χορηγήσειεν μισθοὺς κατ' αὐτοῦ καὶ
τὸν ἀδελφὸν αὐτῷ κατασκευάσειεν πολέμιον
ἐνδησαμένη φαρμάκοις. <572> Τελευταῖον δ' εἰς
Φερώραν ἀπέστρεφεν τὸν λόγον, δυοῖν θάτερον
ἑλέσθαι λέγων, ἢ ἑαυτὸν ἀδελφὸν ἢ τὴν γυναῖκα. Τοῦ
δὲ θᾶττον ἀπολείψειν τὸ ζῆν ἢ τὴν γυναῖκα φήσαντος,
οὐκ ἔχων ὅ τι χρὴ δρᾶν μετέβαινεν ἐπ' Ἀντίπατρον, ᾧ
παρήγγειλεν μήτε τῇ Φερώρα γυναικὶ μήτε αὐτῷ μήτ'
ἄλλῳ τινὶ τῶν ἐκείνης διαλέγεσθαι. Ὁ δὲ φανερῶς μὲν
οὐ μετέβαινεν τὸ πρόσταγμα, λάθρα δὲ διενυκτέρευεν
σὺν ἐκείνοις. <573> Καὶ δεδοικὼς τὴν ἐπιτηροῦσαν
Σαλώμην πραγματεύεται διὰ τῶν ἐπὶ τῆς Ἰταλίας
φίλων τὴν εἰς Ῥώμην ἀποδημίαν αὑτῷ· γραψάντων
γὰρ ἐκείνων δεῖν Ἀντίπατρον διὰ χρόνου πεμφθῆναι
πρὸς Καίσαρα, ὁ δὲ οὔ τι μελλήσας ἐξέπεμψεν
θεραπείαν τε λαμπρὰν καὶ πλεῖστα δοὺς χρήματα τήν
τε διαθήκην κομίζειν, ἐν ᾗ βασιλεὺς μὲν Ἀντίπατρος
ἐγέγραπτο, Ἀντιπάτρου δὲ Ἡρώδης διάδοχος ὁ ἐκ
Μαριάμμης τῆς τοῦ ἀρχιερέως θυγατρὸς γεγονώς.
(3)<574> Ἔπλευσεν δὲ καὶ Συλλαῖος ὁ Ἄραψ ἐπὶ Ῥώμης,
ἠμεληκὼς μὲν τῶν Καίσαρος προσταγμάτων,
ἀνταγωνιούμενος δὲ πρὸς Ἀντίπατρον περὶ ὧν
δεδίκαστο Νικολάῳ τάχιον. Οὐ μικρὸς δ' αὐτῷ καὶ
πρὸς Ἀρέταν ἦν ἀγὼν τὸν ἑαυτοῦ βασιλέα· τούτου
γὰρ ἄλλους τε φίλους ἀνῃρήκει καὶ Σόαιμον τῶν ἐν
Πέτρᾳ δυνατωτάτων. <575> Πείσας δὲ πολλοῖς
χρήμασιν Φάβατον τὸν Καίσαρος διοικητὴν ἐχρῆτο
βοηθῷ καὶ καθ' Ἡρώδου. Πλείονα δὲ δοὺς Ἡρώδης
ἀφίστησίν τε ἀπὸ Συλλαίου Φάβατον καὶ δι' αὐτοῦ τὰ
κελευσθέντα ὑπὸ Καίσαρος εἰσέπραττεν. Ὁ δὲ μηδὲν
ἀποδοὺς ἔτι καὶ κατηγόρει Φαβάτου παρὰ Καίσαρι,
διοικητὴν εἶναι λέγων οὐ τῶν ἐκείνῳ, τῶν δὲ Ἡρώδῃ
συμφερόντων. <576> Ἐφ' οἷς ὀργισθεὶς Φάβατος, ἦν δ'
ἔτι παρὰ Ἡρώδῃ μάλιστα τιμώμενος, γίνεται
προδότης Συλλαίου τῶν ἀπορρήτων τῷ τε βασιλεῖ
φησιν, ὅτι Συλλαῖος διαφθείρειεν αὐτοῦ τὸν
σωματοφύλακα Κόρινθον χρήμασιν, ὃν δεῖ
φυλάττεσθαι. Πείθεται δ' ὁ βασιλεύς· καὶ γὰρ
τέθραπτο μὲν ὁ Κόρινθος ἐν τῇ βασιλείᾳ, γένος δ' ἦν
Ἄραψ. <577> Συλλαμβάνει δ' εὐθέως οὐκ αὐτὸν μόνον
ἀλλὰ καὶ δύο ἑτέρους Ἄραβας εὑρὼν παρ' αὐτῷ, τὸν
μὲν φίλον Συλλαίου τὸν δὲ φύλαρχον. Οἱ δὲ
βασανιζόμενοι πεῖσαι Κόρινθον ὡμολόγησαν ἐπὶ
πολλοῖς χρήμασιν Ἡρώδην ἀνελεῖν. Οὗτοι μὲν οὖν
ἀνακριθέντες καὶ παρὰ Σατορνίνῳ τῷ διέποντι τὴν
Συρίαν ἀνεπέμφθησαν εἰς Ῥώμην.
(4)<578> Ἡρώδης δὲ οὐκ ἀνίει Φερώραν βιαζόμενος
ἀπαλλαγῆναι τῆς γυναικὸς οὐδ' ἐπενόει μηχανὴν δι'
ἧς ἂν τιμωρήσαιτο τὴν ἄνθρωπον πολλὰς τοῦ μίσους
ἔχων αἰτίας, ἕως ὑπεραγανακτήσας σὺν αὐτῇ καὶ τὸν
ἀδελφὸν ἐκβάλλει. <579> Φερώρας δὲ ἀγαπήσας τὴν
ὕβριν ἀπαλλάσσεται μὲν εἰς τὴν ἑαυτοῦ τετραρχίαν
ὀμόσας ὅρον ἕξειν ἕνα τῆς φυγῆς τὸν Ἡρώδου
θάνατον καὶ μηδέποτε πρὸς ζῶντα ὑποστρέψειν,
ἐπανῆλθεν δὲ οὐδὲ πρὸς νοσοῦντα τὸν ἀδελφὸν
καίτοι λιπαρῶς μεταπεμπόμενον· ἐβούλετο γὰρ αὐτῷ
τινας ἐντολὰς καταλείψειν ὡς τεθνηξόμενος.
<580> Ἀλλ' ὁ μὲν παρ' ἐλπίδα σώζεται, μετ' οὐ πολὺ δὲ
νοσεῖ Φερώρας, εὑρίσκετο δὲ Ἡρώδης μετριώτερος·
καὶ γὰρ ἥκει πρὸς αὐτὸν καὶ συμπαθῶς ἐθεράπευεν.
Οὐ μὴν ὑπερίσχυσεν τοῦ πάθους· μετὰ γὰρ ἡμέρας
ὀλίγας ἀποθνήσκει Φερώρας. <581> Ὃν καίπερ
ἀγαπήσας Ἡρώδης μέχρι τελευταίας ἡμέρας ὅμως καὶ
αὐτὸν ἀνελεῖν ἐφημίσθη φαρμάκῳ. Τόν γε μὴν
νεκρὸν εἰς Ἱεροσόλυμα κομίσας πένθος τε μέγιστον
ὅλῳ τῷ ἔθνει κατήγγειλεν καὶ κηδείας ἠξίωσεν
λαμπροτάτης. Ἔνα μὲν δὴ τῶν Ἀλεξάνδρου καὶ
Ἀριστοβούλου φονέων τοιοῦτον περιέρχεται τέλος.
| [1,29] XXIX.
1 <567> Lorsqu'Antipater eut anéanti les
espérances des orphelins et réglé les mariages à
sa convenance, il crut pouvoir se reposer sur la
certitude de ses propres chances, et, joignant
désormais la présomption à la méchanceté, se
rendit insupportable. Impuissant à détourner la
haine qu'il inspirait à chacun, c'est par la terreur
qu'il voulut pourvoir à sa sûreté ; il trouva un
auxiliaire dans Phéroras, qui considérait déjà sa
royauté comme assurée. Il se produisit aussi à la
cour une conjuration de femmes, qui suscita de
nouveaux troubles. L'épouse de Phéroras,
coalisée avec sa mère, sa sœur et la mère
d'Antipater, se livra dans le palais à mille
insolences et osa même insulter deux jeunes filles
du roi ; pour ces motifs, Hérode la
poursuivit âprement de sa haine ; mais, haïes du
roi, ces femmes n'en dominaient pas moins les
autres. Seule, Salomé s'opposa résolument à
cette ligue et la dénonça au roi comme une
association contraire à ses intérêts. Quand les
femmes apprirent cette dénonciation et la colère
d'Hérode, elles cessèrent de se réunir
ouvertement et de se montrer une affection
mutuelle : au contraire, elles feignirent une inimitié
réciproque dès que le roi pouvait les entendre ;
Antipater jouait la même comédie, querellant
ostensiblement Phéroras. Mais elles continuèrent
à tenir des conciliabules secrets et des festins
nocturnes, et la surveillance dont elles étaient
l'objet resserrait leur accord. Cependant Salomé
n'ignorait aucun détail de cette conduite et
rapportait tout à Hérode.
2. <571> Le roi s'enflammait de colère, surtout
contre la femme de Phéroras, objet principal des
accusations de Salomé. Il convoqua donc une
réunion de ses amis et parents et accusa cette
créature d'une foule de méfaits, entre autres
d'avoir insulté les filles du roi, fourni des subsides
aux Pharisiens contre lui, aliéné son frère
en l'ensorcelant par un breuvage. Comme
conclusion, il interpella Phéroras, l'invitant à
choisir entre deux partis : son frère ou sa femme.
Phéroras répondit qu'il renoncerait plutôt à la vie
qu'à sa femme. Hérode, ne sachant que faire, se
retourna vers Antipater et lui défendit d'avoir
désormais aucun commerce avec la femme de
Phéroras, ni avec Phéroras lui-même, ni avec
personne de leur coterie. Antipater se conforma
ostensiblement à cet ordre, mais en secret et de
nuit il continua à voir cette société. Craignant
toutefois l'espionnage de Salomé, il prépara, de
concert avec ses amis d'Italie, un voyage à Rome.
Ceux-ci écrivirent au roi qu'il fallait bientôt envoyer
Antipater auprès de César : Hérode le fit partir
incontinent avec une suite brillante, lui confiant
une somme d'argent considérable et un testament
où le roi déclarait Antipater son successeur et lui
donnait comme successeur à lui-même Hérode,
né de Mariamme, fille du grand-prêtre.
3. <574> Sylléos l'Arabe partit aussi pour Rome,
afin de se justifier d'avoir enfreint les ordres
d'Auguste et de recommencer contre Antipater la
plaidoirie qu'il avait naguère soutenue contre
Nicolas. Il avait aussi une grave
contestation avec Arétas, son propre souverain,
car il avait mis à mort nombre d'amis de ce prince,
et, entre autres, Sohémos, un des plus puissants
personnages de Pétra. Il sut gagner à
gros prix Fabatus, intendant de César, et
trouva en lui un auxiliaire, même contre Hérode.
Cependant Hérode fit à Fabatus des dons encore
plus considérables, le détacha ainsi de Sylléos et,
par son ministère, tâcha de faire rentrer l'amende
infligée à Sylléos par Auguste. Mais Sylléos ne
voulut rien payer : bien plus, il accusa Fabatus
devant César, disant que cet intendant prenait,
non pas les intérêts de l'empereur, mais ceux
d'Hérode. Fabatus, indigné de ce procédé et
d'ailleurs toujours comblé d'honneurs par Hérode,
trahit les secrets de Sylléos et révéla au roi que
celui-ci avait corrompu à prix d'argent Corinthos,
un de ses gardes du corps, et qu'il devait se
méfier de cet homme ; le roi suivit ce conseil,
sachant que ce Corinthos, quoique élevé dans le
royaume, était Arabe de naissance. Il le fit arrêter
aussitôt et avec lui deux autres Arabes qu'il avait
trouvés à ses côtés, l'un ami de Sylléos, l'autre
chef de tribu. Mis à la torture, ces hommes
avouèrent que Corinthos les avait engagés, par de
fortes sommes, à tuer Hérode. Ils furent examinés
encore par Saturninus, gouverneur de Syrie, et
envoyés à Rome.
4. <578> En attendant, Hérode ne cessait de
vouloir contraindre Phéroras à se séparer de son
épouse ; il ne trouvait pas moyen de punir cette
créature, contre laquelle il avait tant de sujets de
haine, jusqu'à ce qu'enfin, dans l'excès de sa
colère, il la chassa de la cour en même temps que
son propre frère. Phéroras, acceptant patiemment
cette avanie, se retira dans sa tétrarchie, jurant
que le seul terme de son exil serait la mort
d'Hérode et que jamais, du vivant de celui-ci, il ne
retournerait auprès de lui. Effectivement, il ne
revint jamais voir son frère, même pendant sa
maladie et malgré ses continuels messages ; car
Hérode, se sentant mourir, voulait lui laisser
quelques instructions. Cependant le roi guérit
contre tout espoir, et, peu après, Phéroras tombait
malade. Hérode, moins entêté que son frère, vint
le trouver et lui prodigua des soins affectueux.
Mais il ne put triompher du mal, et Phéroras
mourut au bout de quelques jours. Malgré
l'affection qu'Hérode eut pour lui jusqu'à la fin, le
bruit se répandit qu'il l'avait, lui aussi, empoisonné.
Il fit transporter le corps à Jérusalem, ordonna un
grand deuil à tout le peuple et l'honora des
funérailles les plus pompeuses.
|