[1,22] (161) Δεῖ δ' ἄρα καὶ τῶν ἀπιστούντων μὲν τοῖς βαρβάροις ἀναγραφαῖς μόνοις
δὲ τοῖς Ἕλλησι πιστεύειν ἀξιούντων ἀποπληρῶσαι τὴν ἐπιζήτησιν καὶ
παρασχεῖν πολλοὺς καὶ τούτων ἐπισταμένους τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ καθ' ὃ καιρὸς
ἦν αὐτοῖς μνημονεύοντας παραθέσθαι ἐν ἰδίοις αὐτῶν συγγράμμασι. (163)
Πυθαγόρας τοίνυν ὁ Σάμιος ἀρχαῖος ὤν, σοφίᾳ δὲ καὶ τῇ περὶ τὸ θεῖον
εὐσεβείᾳ πάντων ὑπειλημμένος διενεγκεῖν τῶν φιλοσοφησάντων, οὐ μόνον
ἐγνωκὼς τὰ παρ' ἡμῖν δῆλός ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ζηλωτὴς αὐτῶν ἐκ πλείστου
γεγενημένος. (163) Αὐτοῦ μὲν οὖν οὐδὲν ὁμολογεῖται σύγγραμμα, πολλοὶ δὲ τὰ
περὶ αὐτὸν ἱστορήκασι, καὶ τούτων ἐπισημότατός (164) ἐστιν Ἕρμιππος ἀνὴρ
περὶ πᾶσαν ἱστορίαν ἐπιμελής. Λέγει τοίνυν ἐν τῷ πρώτῳ τῶν περὶ Πυθαγόρου
βιβλίων, ὅτι Πυθαγόρας ἑνὸς αὐτοῦ τῶν συνουσιαστῶν τελευτήσαντος τοὔνομα
Καλλιφῶντος τὸ γένος Κροτωνιάτου τὴν ἐκείνου ψυχὴν ἔλεγε συνδιατρίβειν
αὐτῷ καὶ νύκτωρ καὶ μεθ' ἡμέραν· καὶ ὅτι παρεκελεύετο μὴ διέρχεσθαι τόπον,
ἐφ' ὃν ὄνος ὀκλάσῃ, καὶ τῶν διψίων ὑδάτων ἀπέχεσθαι (165) καὶ πάσης
ἀπέχειν βλασφημίας. Εἶτα προστίθησι μετὰ ταῦτα καὶ τάδε· ταῦτα δὲ ἔπραττεν
καὶ ἔλεγε τὰς Ἰουδαίων καὶ Θρᾳκῶν δόξας μιμούμενος καὶ μεταφέρων εἰς
ἑαυτόν. Λέγεται γὰρ ὡς ἀληθῶς ὁ ἀνὴρ ἐκεῖνος πολλὰ τῶν παρὰ Ἰουδαίοις
νομίμων εἰς τὴν (166) αὐτοῦ μετενεγκεῖν φιλοσοφίαν. Ἦν δὲ καὶ κατὰ πόλεις
οὐκ ἄγνωστον ἡμῶν πάλαι τὸ ἔθνος, καὶ πολλὰ τῶν ἐθῶν εἴς τινας ἤδη
διαπεφοιτήκει καὶ ζήλου παρ' ἐνίοις ἠξιοῦτο. Δηλοῖ δὲ ὁ Θεόφραστος (167)
ἐν τοῖς περὶ νόμων· λέγει γάρ, ὅτι κωλύουσιν οἱ Τυρίων νόμοι ξενικοὺς
ὅρκους ὀμνύειν, ἐν οἷς μετά τινων ἄλλων καὶ τὸν καλούμενον ὅρκον κορβὰν
καταριθμεῖ. Παρ' οὐδενὶ δ' ἂν οὗτος εὑρεθείη πλὴν μόνοις Ἰουδαίοις, δηλοῖ
δ' ὡς ἂν εἴποι τις ἐκ τῆς Ἑβραίων μεθερμηνευόμενος διαλέκτου δῶρον θεοῦ.
(168) Καὶ μὴν οὐδὲ Ἡρόδοτος ὁ Ἁλικαρνασεὺς ἠγνόηκεν ἡμῶν τὸ ἔθνος, ἀλλὰ
τρόπῳ τινὶ φαίνεται μεμνημένος· περὶ γὰρ Κόλχων ἱστορῶν ἐν τῇ δευτέρᾳ
(169) βίβλῳ φησὶν οὕτως· μοῦνοι δὲ πάντων, φησί, Κόλχοι καὶ Αἰγύπτιοι καὶ
Αἰθίοπες περιτέμνονται ἀπ' ἀρχῆς τὰ αἰδοῖα. Φοίνικες δὲ καὶ Σύριοι οἱ ἐν
τῇ Παλαιστίνῃ καὶ οὗτοι ὁμολογοῦσι παρ' Αἰγυπτίων μεμαθηκέναι. (170)
Σύριοι δὲ οἱ περὶ Θερμώδοντα καὶ Παρθένιον ποταμὸν καὶ Μάκρωνες οἱ
τούτοισιν ἀστυγείτονες ὄντες ἀπὸ Κόλχων φασὶ νεωστὶ μεμαθηκέναι· οὗτοι γάρ
εἰσιν οἱ περιτεμνόμενοι ἀνθρώπων μοῦνοι καὶ οὗτοι Αἰγυπτίοισι φαίνονται
ποιοῦντες κατὰ ταὐτά. Αὐτῶν δὲ Αἰγυπτίων καὶ Αἰθιόπων οὐκ (171) ἔχω εἰπεῖν
ὁπότεροι παρὰ τῶν ἑτέρων ἐξέμαθον. Οὐκοῦν εἴρηκε Σύρους τοὺς ἐν τῇ
Παλαιστίνῃ περιτέμνεσθαι· τῶν δὲ τὴν Παλαιστίνην κατοικούντων μόνοι τοῦτο
ποιοῦσιν Ἰουδαῖοι· τοῦτο ἄρα (172) γιγνώσκων εἴρηκεν περὶ αὐτῶν. Καὶ
Χοιρίλος δὲ ἀρχαιότερος γενόμενος ποιητὴς μέμνηται τοῦ ἔθνους ἡμῶν, ὅτι
συνεστράτευται Ξέρξῃ τῷ Περσῶν βασιλεῖ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα· καταριθμησάμενος
γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τελευταῖον καὶ τὸ ἡμέτερον ἐνέταξε λέγων·
(173) Τῶν δ' ὄπιθεν διέβαινε γένος θαυμαστὸν ἰδέσθαι,
γλῶσσαν μὲν Φοίνισσαν ἀπὸ στομάτων ἀφιέντες,
ᾤκεον δ' ἐν Σολύμοις ὄρεσι πλατέῃ παρὰ λίμνῃ
αὐχμαλέοι κορυφὰς τροχοκουράδες, αὐτὰρ ὕπερθεν
ἵππων δαρτὰ πρόσωπ' ἐφόρουν ἐσκληκότα καπνῷ.
(174) Δῆλον οὖν ἐστιν, ὡς οἶμαι, πᾶσιν ἡμῶν αὐτὸν μεμνῆσθαι τῷ καὶ τὰ
Σόλυμα ὄρη ἐν τῇ ἡμετέρᾳ εἶναι χώρᾳ, ἃ κατοικοῦμεν, καὶ τὴν Ἀσφαλτῖτιν
λεγομένην λίμνην· αὕτη γὰρ πασῶν τῶν ἐν τῇ Συρίᾳ (175) λίμνη πλατυτέρα καὶ
μείζων καθέστηκεν. Καὶ Χοιρίλος μὲν οὖν οὕτω μέμνηται ἡμῶν. Ὅτι δὲ οὐ
μόνον ἠπίσταντο τοὺς Ἰουδαίους, ἀλλὰ καὶ ἐθαύμαζον ὅσοις αὐτῶν ἐντύχοιεν
οὐχ οἱ φαυλότατοι τῶν Ἑλλήνων, ἀλλ' οἱ ἐπὶ σοφίᾳ μάλιστα τεθαυμασμένοι,
ῥᾴδιον γνῶναι· (176) Κλέαρχος γὰρ ὁ Ἀριστοτέλους ὢν μαθητὴς καὶ τῶν ἐκ τοῦ
περιπάτου φιλοσόφων οὐδενὸς δεύτερος ἐν τῷ πρώτῳ περὶ ὕπνου βιβλίῳ φησὶν
Ἀριστοτέλην τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ περί τινος ἀνδρὸς Ἰουδαίου ταῦτα
ἱστορεῖν, αὐτῷ τε τὸν λόγον Ἀριστοτέλει (177) παρατιθείς· ἔστι δὲ οὕτω
γεγραμμένον· ἀλλὰ τὰ μὲν πολλὰ μακρὸν ἂν εἴη λέγειν, ὅσα δ' ἔχει τῶν
ἐκείνου θαυμασιότητά τινα καὶ φιλοσοφίαν ὁμοίως διελθεῖν οὐ χεῖρον. Σαφῶς
δ' ἴσθι, εἶπεν, Ὑπεροχίδη, θαυμαστὸν ὀνείροις ἴσα σοι δόξω λέγειν. Καὶ ὁ
Ὑπεροχίδης εὐλαβούμενος, δι' αὐτὸ γάρ, ἔφη, τοῦτο καὶ ζητοῦμεν ἀκοῦσαι
πάντες. (178) Οὐκοῦν, εἶπεν ὁ Ἀριστοτέλης, κατὰ τὸ τῶν ῥητορικῶν
παράγγελμα τὸ γένος αὐτοῦ πρῶτον διέλθωμεν, ἵνα μὴ ἀπειθῶμεν τοῖς τῶν
ἀπαγγελιῶν διδασκάλοις. Λέγε, εἶπεν ὁ Ὑπεροχίδης, εἴ τί σοι δοκεῖ. (179)
Κἀκεῖνος τοίνυν τὸ μὲν γένος ἦν Ἰουδαῖος ἐκ τῆς κοίλης Συρίας. Οὗτοι δέ
εἰσιν ἀπόγονοι τῶν ἐν Ἰνδοῖς φιλοσόφων, καλοῦνται δέ, ὥς φασιν, οἱ
φιλόσοφοι παρὰ μὲν Ἰνδοῖς Καλανοί, παρὰ δὲ Σύροις Ἰουδαῖοι τοὔνομα
λαβόντες ἀπὸ τοῦ τόπου· προσαγορεύεται γὰρ ὃν κατοικοῦσι τόπον Ἰουδαία. Τὸ
δὲ τῆς πόλεως αὐτῶν ὄνομα πάνυ σκολιόν ἐστιν· Ἱερουσαλήμην γὰρ αὐτὴν
καλοῦσιν. (180) Οὗτος οὖν ὁ ἄνθρωπος ἐπιξενούμενός τε πολλοῖς κἀκ τῶν ἄνω
τόπων εἰς τοὺς ἐπιθαλαττίους ὑποκαταβαίνων Ἑλληνικὸς ἦν (181) οὐ τῇ
διαλέκτῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ τῇ ψυχῇ. Καὶ τότε διατριβόντων ἡμῶν περὶ τὴν
Ἀσίαν παραβαλὼν εἰς τοὺς αὐτοὺς τόπους ἄνθρωπος ἐντυγχάνει ἡμῖν τε καί
τισιν ἑτέροις τῶν σχολαστικῶν πειρώμενος αὐτῶν τῆς σοφίας. Ὡς δὲ πολλοῖς
τῶν ἐν παιδείᾳ συνῳκείωτο, (182) παρεδίδου τι μᾶλλον ὧν εἶχεν. Ταῦτ'
εἴρηκεν ὁ Ἀριστοτέλης παρὰ τῷ Κλεάρχῳ καὶ προσέτι πολλὴν καὶ θαυμάσιον
καρτερίαν τοῦ Ἰουδαίου ἀνδρὸς ἐν τῇ διαίτῃ καὶ σωφροσύνην διεξιών. Ἔνεστι
δὲ τοῖς βουλομένοις ἐξ αὐτοῦ τὸ πλέον γνῶναι τοῦ βιβλίου· φυλάττομαι (183)
γὰρ ἐγὼ τὰ πλείω τῶν ἱκανῶν παρατίθεσθαι. Κλέαρχος μὲν οὖν ἐν παρεκβάσει
ταῦτ' εἴρηκεν, τὸ γὰρ προκείμενον ἦν αὐτῷ καθ' ἕτερον, οὕτως ἡμῶν
μνημονεῦσαι. Ἑκαταῖος δὲ ὁ Ἀβδηρίτης, ἀνὴρ φιλόσοφος ἅμα καὶ περὶ τὰς
πράξεις ἱκανώτατος, Ἀλεξάνδρῳ τῷ βασιλεῖ συνακμάσας καὶ Πτολεμαίῳ τῷ Λάγου
συγγενόμενος, οὐ παρέργως ἀλλὰ περὶ αὐτῶν Ἰουδαίων συγγέγραφε βιβλίον, ἐξ
οὗ βούλομαι κεφαλαιωδῶς ἐπιδραμεῖν ἔνια τῶν εἰρημένων. (184) Καὶ πρῶτον
ἐπιδείξω τὸν χρόνον· μνημονεύει γὰρ τῆς Πτολεμαίου περὶ Γάζαν πρὸς
Δημήτριον μάχης· αὕτη δὲ γέγονεν ἑνδεκάτῳ μὲν ἔτει τῆς Ἀλεξάνδρου
τελευτῆς, ἐπὶ δὲ ὀλυμπιάδος ἑβδόμης καὶ δεκάτης (185) καὶ ἑκατοστῆς, ὡς
ἱστορεῖ Κάστωρ. Προσθεὶς γὰρ ταύτην τὴν ὀλυμπιάδα φησίν· ἐπὶ ταύτης
Πτολεμαῖος ὁ Λάγου ἐνίκα κατὰ Γάζαν μάχῃ Δημήτριον τὸν Ἀντιγόνου τὸν
ἐπικληθέντα Πολιορκητήν. Ἀλέξανδρον δὲ τεθνάναι πάντες ὁμολογοῦσιν ἐπὶ τῆς
ἑκατοστῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης ὀλυμπιάδος. Δῆλον οὖν, ὅτι καὶ κατ' (186)
ἐκεῖνον καὶ κατὰ Ἀλέξανδρον ἤκμαζεν ἡμῶν τὸ ἔθνος. Λέγει τοίνυν ὁ Ἑκαταῖος
πάλιν τάδε, ὅτι μετὰ τὴν ἐν Γάζῃ μάχην ὁ Πτολεμαῖος ἐγένετο τῶν περὶ
Συρίαν τόπων ἐγκρατής, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων πυνθανόμενοι τὴν ἠπιότητα
καὶ φιλανθρωπίαν τοῦ Πτολεμαίου συναπαίρειν εἰς Αἴγυπτον αὐτῷ καὶ
κοινωνεῖν τῶν πραγμάτων ἠβουλήθησαν. (187) Ὧν εἷς ἦν, φησίν, Ἐζεκίας
ἀρχιερεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἄνθρωπος τὴν μὲν ἡλικίαν ὡς ἑξηκονταὲξ ἐτῶν, τῷ δ'
ἀξιώματι τῷ παρὰ τοῖς ὁμοέθνοις μέγας καὶ τὴν ψυχὴν οὐκ ἀνόητος, ἔτι δὲ
καὶ λέγειν δυνατὸς καὶ τοῖς περὶ τῶν πραγμάτων, εἴπερ τις ἄλλος, ἔμπειρος.
(188) Καίτοι, φησίν, οἱ πάντες ἱερεῖς τῶν Ἰουδαίων οἱ τὴν δεκάτην τῶν
γινομένων λαμβάνοντες καὶ τὰ κοινὰ διοικοῦντες (189) περὶ χιλίους μάλιστα
καὶ πεντακοσίους εἰσίν. Πάλιν δὲ τοῦ προειρημένου μνημονεύων ἀνδρός οὗτος,
φησίν, ὁ ἄνθρωπος τετευχὼς τῆς τιμῆς ταύτης καὶ συνήθης ἡμῖν γενόμενος,
παραλαβών τινας τῶν μεθ' ἑαυτοῦ τήν τε διαφορὰν ἀνέγνω πᾶσαν αὐτοῖς· εἶχεν
γὰρ (190) τὴν κατοίκησιν αὐτῶν καὶ τὴν πολιτείαν γεγραμμένην. Εἶτα
Ἑκαταῖος δηλοῖ πάλιν, πῶς ἔχομεν πρὸς τοὺς νόμους, ὅτι πάντα πάσχειν ὑπὲρ
τοῦ μὴ παραβῆναι τούτους προαιρούμεθα καὶ καλὸν εἶναι νομίζομεν. (191)
Τοιγαροῦν, φησί, καὶ κακῶς ἀκούοντες ὑπὸ τῶν ἀστυγειτόνων καὶ τῶν
εἰσαφικνουμένων πάντες καὶ προπηλακιζόμενοι πολλάκις ὑπὸ τῶν Περσικῶν
βασιλέων καὶ σατραπῶν οὐ δύνανται μεταπεισθῆναι τῇ διανοίᾳ, ἀλλὰ
γεγυμνωμένως περὶ τούτων καὶ αἰκίαις καὶ θανάτοις δεινοτάτοις μάλιστα
πάντων ἀπαντῶσι μὴ ἀρνούμενοι (192) τὰ πάτρια. Παρέχεται δὲ καὶ τεκμήρια
τῆς ἰσχυρογνωμοσύνης τῆς περὶ τῶν νόμων οὐκ ὀλίγα· φησὶ γάρ, Ἀλεξάνδρου
ποτὲ ἐν Βαβυλῶνι γενομένου καὶ προελομένου τὸ τοῦ Βήλου πεπτωκὸς ἱερὸν
ἀνακαθᾶραι καὶ πᾶσιν αὐτοῦ τοῖς στρατιώταις ὁμοίως φέρειν τὸν χοῦν
προστάξαντος, μόνους τοὺς Ἰουδαίους οὐ προσσχεῖν, ἀλλὰ καὶ πολλὰς
ὑπομεῖναι πληγὰς καὶ ζημίας ἀποτῖσαι μεγάλας, ἕως αὐτοῖς (193) συγγνόντα
τὸν βασιλέα δοῦναι τὴν ἄδειαν. Ἔτι γε μὴν τῶν εἰς τὴν χώραν, φησί, πρὸς
αὐτοὺς ἀφικνουμένων νεὼς καὶ βωμοὺς κατασκευασάντων ἅπαντα ταῦτα
κατέσκαπτον, καὶ τῶν μὲν ζημίαν τοῖς σατράπαις ἐξέτινον, περί τινων δὲ καὶ
συγγνώμης μετελάμβανον. Καὶ προσεπιτίθησιν, ὅτι δίκαιον ἐπὶ τούτοις αὐτούς
ἐστι θαυμάζειν. (194) Λέγει δὲ καὶ περὶ τοῦ πολυανθρωπότατον γεγονέναι
ἡμῶν τὸ ἔθνος· πολλὰς μὲν γὰρ ἡμῶν, φησίν, ἀνασπάστους εἰς Βαβυλῶνα Πέρσαι
πρότερον αὐτῶν ἐποίησαν μυριάδας, οὐκ ὀλίγαι δὲ καὶ μετὰ τὸν Ἀλεξάνδρου
θάνατον εἰς Αἴγυπτον καὶ Φοινίκην (195) μετέστησαν διὰ τὴν ἐν Συρίᾳ
στάσιν. Ὁ δὲ αὐτὸς οὗτος ἀνὴρ καὶ τὸ μέγεθος τῆς χώρας ἣν κατοικοῦμεν καὶ
τὸ κάλλος ἱστόρηκεν· τριακοσίας γὰρ μυριάδας ἀρουρῶν σχεδὸν τῆς ἀρίστης
καὶ παμφορωτάτης χώρας νέμονται, φησίν· ἡ γὰρ Ἰουδαία τοσαύτη πλῆθός (196)
ἐστιν. Ἀλλὰ μὴν ὅτι καὶ τὴν πόλιν αὐτὴν τὰ Ἱεροσόλυμα καλλίστην τε καὶ
μεγίστην ἐκ παλαιοτάτου κατοικοῦμεν καὶ περὶ πλήθους ἀνδρῶν καὶ περὶ τῆς
τοῦ νεὼ κατασκευῆς οὕτως αὐτὸς διηγεῖται. (197) Ἔστι γὰρ τῶν Ἰουδαίων τὰ
μὲν πολλὰ ὀχυρώματα κατὰ τὴν χώραν καὶ κῶμαι, μία δὲ πόλις ὀχυρὰ
πεντήκοντα μάλιστα σταδίων τὴν περίμετρον, ἣν οἰκοῦσι μὲν ἀνθρώπων περὶ
δώδεκα (198) μυριάδες, καλοῦσι δ' αὐτὴν Ἱεροσόλυμα. Ἐνταῦθα δ' ἐστὶ κατὰ
μέσον μάλιστα τῆς πόλεως περίβολος λίθινος μῆκος ὡς πεντάπλεθρος, εὖρος δὲ
πηχῶν ρ, ἔχων διπλᾶς πύλας, ἐν ᾧ βωμός ἐστι τετράγωνος ἀτμήτων συλλέκτων
ἀργῶν λίθων οὕτως συγκείμενος, πλευρὰν μὲν ἑκάστην εἴκοσι πηχῶν, ὕψος δὲ
δεκάπηχυ. Καὶ παρ' αὐτὸν οἴκημα μέγα, οὗ βωμός ἐστι καὶ λυχνίον ἀμφότερα
χρυσᾶ (199) δύο τάλαντα τὴν ὁλκήν. Ἐπὶ τούτων φῶς ἐστιν ἀναπόσβεστον καὶ
τὰς νύκτας καὶ τὰς ἡμέρας. Ἄγαλμα δὲ οὐκ ἔστιν οὐδὲ ἀνάθημα τὸ παράπαν
οὐδὲ φύτευμα παντελῶς οὐδὲν οἷον ἀλσῶδες ἤ τι τοιοῦτον. Διατρίβουσι δ' ἐν
αὐτῷ καὶ τὰς νύκτας καὶ τὰς ἡμέρας ἱερεῖς ἁγνείας τινὰς ἁγνεύοντες καὶ τὸ
παράπαν οἶνον οὐ πίνοντες ἐν (200) τῷ ἱερῷ. Ἔτι γε μὴν ὅτι καὶ Ἀλεξάνδρῳ
τῷ βασιλεῖ συνεστρατεύσαντο καὶ μετὰ ταῦτα τοῖς διαδόχοις αὐτοῦ
μεμαρτύρηκεν. Οἷς δ' αὐτὸς παρατυχεῖν φησιν ὑπ' ἀνδρὸς Ἰουδαίου κατὰ τὴν
στρατείαν γενομένοις, τοῦτο παραθήσομαι. (201) Λέγει δ' οὕτως· ἐμοῦ γοῦν
ἐπὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν βαδίζοντος συνηκολούθει τις μετὰ τῶν ἄλλων τῶν
παραπεμπόντων ἡμᾶς ἱππέων Ἰουδαίων ὄνομα Μοσόλλαμος, ἄνθρωπος ἱκανῶς κατὰ
ψυχὴν εὔρωστος καὶ τοξότης δὴ πάντων ὁμολογουμένως καὶ τῶν Ἑλλήνων καὶ τῶν
βαρβάρων ἄριστος. Οὗτος οὖν ὁ ἄνθρωπος διαβαδιζόντων πολλῶν κατὰ τὴν ὁδὸν
καὶ μάντεώς τινος ὀρνιθευομένου καὶ πάντας ἐπισχεῖν ἀξιοῦντος (203)
ἠρώτησε, διὰ τί προσμένουσι. Δείξαντος δὲ τοῦ μάντεως αὐτῷ τὸν ὄρνιθα καὶ
φήσαντος, ἐὰν μὲν αὐτοῦ μένῃ προσμένειν συμφέρειν πᾶσιν, ἂν δ' ἀναστὰς εἰς
τοὔμπροσθεν πέτηται προάγειν, ἐὰν δὲ εἰς τοὔπισθεν ἀναχωρεῖν αὖθις,
σιωπήσας καὶ παρελκύσας (204) τὸ τόξον ἔβαλε καὶ τὸν ὄρνιθα πατάξας
ἀπέκτεινεν. Ἀγανακτούντων δὲ τοῦ μάντεως καί τινων ἄλλων καὶ καταρωμένων
αὐτῷ, τί μαίνεσθε, ἔφη, κακοδαίμονες; Εἶτα τὸν ὄρνιθα λαβὼν εἰς τὰς
χεῖρας, πῶς γάρ, ἔφη, οὗτος τὴν αὐτοῦ σωτηρίαν οὐ προϊδὼν περὶ τῆς
ἡμετέρας πορείας ἡμῖν ἄν τι ὑγιὲς ἀπήγγελλεν; Εἰ γὰρ ἠδύνατο προγιγνώσκειν
τὸ μέλλον, εἰς τὸν τόπον τοῦτον οὐκ ἂν ἦλθε φοβούμενος, (205) μὴ τοξεύσας
αὐτὸν ἀποκτείνῃ Μοσόλλαμος ὁ Ἰουδαῖος. Ἀλλὰ τῶν μὲν Ἑκαταίου μαρτυριῶν
ἅλις· τοῖς γὰρ βουλομένοις πλείω μαθεῖν τῷ βιβλίῳ ῥᾴδιόν ἐστιν ἐντυχεῖν.
Οὐκ ὀκνήσω δὲ καὶ τὸν ἐπ' εὐηθείας διασυρμῷ, καθάπερ αὐτὸς οἴεται, μνήμην
πεποιημένον (206) ἡμῶν Ἀγαθαρχίδην ὀνομάσαι· διηγούμενος γὰρ τὰ περὶ
Στρατονίκην, ὃν τρόπον ἦλθεν μὲν εἰς Συρίαν ἐκ Μακεδονίας καταλιποῦσα τὸν
ἑαυτῆς ἄνδρα Δημήτριον, Σελεύκου δὲ γαμεῖν αὐτὴν οὐ θελήσαντος, ὅπερ
ἐκείνη προσεδόκησεν, ποιουμένου δὲ τὴν ἀπὸ Βαβυλῶνος στρατείαν αὐτοῦ τὰ
περὶ τὴν Ἀντιόχειαν ἐνεωτέρισεν. (207) Εἶθ' ὡς ἀνέστρεψεν ὁ βασιλεύς,
ἁλισκομένης τῆς Ἀντιοχείας εἰς Σελεύκειαν φυγοῦσα, παρὸν αὐτῇ ταχέως
ἀποπλεῖν ἐνυπνίῳ (208) κωλύοντι πεισθεῖσα ἐλήφθη καὶ ἀπέθανεν. Ταῦτα
προειπὼν ὁ Ἀγαθαρχίδης καὶ ἐπισκώπτων τῇ Στρατονίκῃ τὴν δεισιδαιμονίαν
παραδείγματι χρῆται τῷ περὶ ἡμῶν λόγῳ καὶ γέγραφεν οὕτως· (209) οἱ
καλούμενοι Ἰουδαῖοι πόλιν οἰκοῦντες ὀχυρωτάτην πασῶν, ἣν καλεῖν Ἱεροσόλυμα
συμβαίνει τοὺς ἐγχωρίους, ἀργεῖν εἰθισμένοι δι' ἑβδόμης ἡμέρας καὶ μήτε τὰ
ὅπλα βαστάζειν ἐν τοῖς εἰρημένοις χρόνοις μήτε γεωργίας ἅπτεσθαι μήτε
ἄλλης ἐπιμελεῖσθαι λειτουργίας μηδεμιᾶς, ἀλλ' ἐν τοῖς ἱεροῖς ἐκτετακότες
τὰς χεῖρας (210) εὔχεσθαι μέχρι τῆς ἑσπέρας, εἰσιόντος εἰς τὴν πόλιν
Πτολεμαίου τοῦ Λάγου μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ τῶν ἀνθρώπων ἀντὶ τοῦ φυλάττειν
τὴν πόλιν διατηρούντων τὴν ἄνοιαν, ἡ μὲν πατρὶς εἰλήφει δεσπότην πικρόν, ὁ
δὲ νόμος ἐξηλέγχθη φαῦλον ἔχων ἐθισμόν. (211) Τὸ δὲ συμβὰν πλὴν ἐκείνων
τοὺς ἄλλους πάντας δεδίδαχε τηνικαῦτα φυγεῖν εἰς ἐνύπνια καὶ τὴν περὶ τοῦ
νόμου παραδεδομένην ὑπόνοιαν, ἡνίκα ἂν τοῖς ἀνθρωπίνοις λογισμοῖς περὶ
(212) τῶν διαπορουμένων ἐξασθενήσωσιν. Τοῦτο μὲν Ἀγαθαρχίδῃ καταγέλωτος
ἄξιον δοκεῖ, τοῖς δὲ μὴ μετὰ δυσμενείας ἐξετάζουσι φαίνεται μέγα καὶ
πολλῶν ἄξιον ἐγκωμίων, εἰ καὶ σωτηρίας καὶ πατρίδος ἄνθρωποί τινες νόμων
φυλακὴν καὶ τὴν πρὸς θεὸν εὐσέβειαν ἀεὶ προτιμῶσιν.
| [1,22] XXII. Les Grecs même mentionnent les Juifs. Pythagore de Samos, Hérodote, Chœrilos, Cléarque, Hécatée d'Abdère, Agatharchide.
161 Ceux qui ne sont point disputeurs à l'excès se contenteront, je pense,
de ces explications; mais il faut aussi satisfaire aux questions des gens
qui, refusant d'ajouter foi aux annales des barbares, accordent leur
créance aux Grecs seuls ; il faut leur présenter beaucoup de ces Grecs
mêmes qui connurent notre nation et la mentionnèrent à l'occasion dans
leurs propres ouvrages. 162 Pythagore de Samos, auteur fort ancien, qui,
pour sa sagesse et sa piété, est considéré comme le premier de tous les
philosophes, a, de toute évidence, non seulement connu nos institutions,
mais encore les a largement imitées. 163 De ce philosophe nous n'avons
aucun ouvrage reconnu authentique, mais beaucoup d'écrivains ont raconté
ce qui le concerne. Le plus célèbre est Hermippe, esprit que tout genre de
recherche intéressait. 164 Il raconte dans le premier livre de son
Pythagore que ce philosophe, après la mort d'un de ses intimes nommé
Calliphon, originaire de Crotone, disait qu'il avait commerce nuit et jour
avec l'âme de celui-ci, et qu'elle lui donnait le conseil de ne point
passer à un endroit où un âne s'était couché, de s'abstenir de toute
eau saumâtre (?) et de se garder de toute médisance. 165 Puis l'auteur
ajoute encore : « Il pratiquait et répétait ces préceptes, se conformant
aux opinions des Juifs et des Thraces qu'il prenait pour son compte ». En
effet, on dit avec raison que ce philosophe fit passer dans sa
doctrine beaucoup de lois juives. 166 Dans les cités non plus notre peuple
n'était pas inconnu autrefois; beaucoup de nos coutumes s'étaient déjà
répandues dans quelques-unes et il en est qui jugeaient bon de les suivre.
On le voit chez Théophraste dans ses livres des Lois. 167 D'après lui, les
lois tyriennes défendent d'employer des formules de serments étrangers,
parmi lesquels, entre autres, il compte le serment nommé korban ; or,
nulle part on ne le trouverait ailleurs que chez les Juifs ; traduit de
l'hébreu, ce mot signifie quelque chose comme « présent de Dieu ».
168 Et en vérité Hérodote d'Halicarnasse non plus n'a pas ignoré notre
nation, mais il l'a mentionnée manifestement d'une certaine manière. 169
Parlant des Colques au second livre, il s'exprime ainsi : « Seuls d'entre
tous, dit-il, les Colques, les Égyptiens et les Éthiopiens pratiquent la
circoncision depuis l'origine. Les Phéniciens et les Syriens de Palestine
reconnaissent eux-mêmes avoir appris cette pratique des Egyptiens. 170 Les
Syriens des bords du Thermodon et du Parthénios, de même que les Macrons,
leurs voisins, assurent qu'ils l'ont apprise récemment des Colques. Voilà
les seuls peuples circoncis, et eux-mêmes imitent évidemment les
Égyptiens. Mais des Égyptiens eux-mêmes et des Éthiopiens, je ne puis dire
lesquels ont appris des autres la circoncision. » 171 Ainsi il dit
que les Syriens de Palestine étaient circoncis ; or, parmi les habitants
de la Palestine, les Juifs seuls se livrent à cette pratique. Comme il le
savait, c'est donc d'eux qu'il a parlé.
172 D'autre part, Chœrilos, poète assez ancien, cite notre nation
comme ayant pris part à l'expédition de Xerxès, roi de Perse, contre la
Grèce. En effet, après l'énumération de tous les peuples, à la fin il
mentionne aussi le nôtre en ces termes :
173 « Derrière eux passait une race d'un aspect étonnant.
« Le langage phénicien sortait de leurs lèvres.
« Ils habitaient dans les monts Solymiens auprès d'un vaste lac.
« Leur chevelure broussailleuse était rasée en rond, et, par dessus,
« Ils portaient le cuir d'une tête de cheval séché à la fumée. »
174 Il est clair, je crois, pour tout le monde, qu'il parle de nous, car
les monts Solymiens sont dans notre pays et nous les habitons ; là aussi
se trouve le lac Asphaltite, qui occupe le premier rang parmi tous les
lacs de Syrie pour la largeur et l'étendue.
175 Voilà comment Chœrilos fait mention de nous. Non seulement les Grecs
connurent les Juifs, mais encore ils admiraient tous les Juifs qu'ils
rencontraient; et non pas les moindres d'entre les Grecs, mais les plus
admirés pour leur sagesse, comme il est facile de s'en convaincre. 176
Cléarque, disciple d'Aristote, qui ne le cédait à aucun des
péripatéticiens, rapporte dans le premier livre du Sommeil cette anecdote
que son maître Aristote racontait au sujet d'un Juif. Il donne la parole à
Aristote lui-même. Je cite le texte : 177 « Il serait trop long de tout
dire, mais il sera bon d'exposer pourtant ce qui, chez cet homme,
présentait quelque caractère merveilleux et philosophique. Je te préviens,
dit-il, Hypérochide, que mes paroles vont te paraître singulières comme
des songes. » Et Hypérochide répondit respectueusement: « C'est justement
pour cela que nous désirons tous t'entendre. 178 - Eh bien alors, dit
Aristote, suivant le précepte de la rhétorique, donnons d'abord des
détails sur sa race, pour ne point désobéir à ceux qui enseignent la
narration. - Parle à ta guise, dit Hypérochide. - 179 Cet homme donc était
de race juive et originaire de Cœlé-Syrie ; cette race descend des
philosophes indiens. On appelle, dit-on, les philosophes Calanoi dans
l'Inde, et Juifs en Syrie, du nom de leur résidence; car le lieu
qu'ils habitent se nomme la Judée. Le nom de leur ville est tout à fait
bizarre: ils l'appellent Jérusalémé. 180 Cet homme donc, que beaucoup de
gens recevaient comme leur hôte, et qui descendait de l'intérieur vers la
côte, était Grec, non seulement par la langue, mais aussi par l'âme. 181
Pendant que je séjournais en Asie, il aborda aux mêmes lieux, et se
lia avec moi et quelques autres hommes d'étude, pour éprouver notre
science. Comme il avait en commerce avec beaucoup d'esprits cultivés, il
nous livrait plutôt un peu de la sienne. » 182 Telles sont les paroles
d'Aristote dans Cléarque, et il raconte encore que ce Juif poussait à un
point étonnant la force d'âme et la tempérance dans sa manière de vivre.
On peut, si l'on veut, en apprendre davantage dans ce livre même. Pour
moi, je me garde de citer plus qu'il ne faut.
183 Ainsi s'exprime Cléarque dans une digression, - car le sujet qu'il
traite est différent, - et c'est ainsi qu'il nous mentionne. Quant à
Hécatée d'Abdère, à la fois philosophe et homme d'action consommé, qui
fleurit en même temps que le roi Alexandre et vécut auprès de Ptolémée,
fils de Lagos, ce n'est pas incidemment qu'il a parlé de nous; mais il a
composé spécialement sur les Juifs mêmes un livre dont je veux
brièvement parcourir quelques passages. 184 D'abord je vais établir
l'époque. Il mentionne la bataille livrée près de Gaza par Ptolémée à
Démétrius ; or, elle eut lieu onze ans après la mort d'Alexandre et
dans la CXVIIe olympiade, comme le raconte Castor. 185 En effet, après
avoir inscrit cette olympiade, il dit : « Dans ce temps Ptolémée, fils de
Lagos, vainquit en bataille rangée, à Gaza, Démétrius, fils d'Antigone,
surnommé Poliorcète. » Or Alexandre mourut, l'accord est unanime, dans la
CXIVe olympiade. Il est donc évident que sous Ptolémée et sous
Alexandre notre peuple florissait. 186 Hécatée dit encore qu'après la
bataille de Gaza, Ptolémée devint maître de la Syrie et que beaucoup des
habitants, informés de sa douceur et de son humanité ? voulurent partir
avec lui pour l'Égypte et associer leurs destinées à la sienne. 187 « De
ce nombre, dit-il, était Ezéchias, grand-prêtre des Juifs, âgé
d'environ soixante-six ans et haut placé dans l'estime de ses
compatriotes, homme intelligent, avec cela orateur éloquent et rompu à la
politique autant qu'homme du monde. 188 Pourtant le nombre total des
prêtres juifs qui reçoivent la dîme des produits et administrent les
affaires publiques est d'environ quinze cents. » 189 Et revenant sur
ce personnage : « Cet homme, dit-il, après avoir obtenu cette dignité
et lié commerce avec moi, réunit quelques-uns de ses familiers… et leur
fit connaître toutes les particularités de sa nation, car il avait
par écrit l'histoire de l'établissement des Juifs dans leur pays et leur
constitution. » 190 Puis Hécatée montre encore comment nous nous
comportons à l'égard des lois, que nous préférons subir toutes les
souffrances plutôt que de les transgresser, et que nous plaçons là notre
honneur. 191 « Aussi, dit-il, ni les sarcasmes de leurs voisins et de tous
les étrangers qui les visitent, ni les fréquents outrages des rois et des
satrapes perses ne peuvent les faire changer de croyances; pour ces lois
ils affrontent sans défense les coups et les morts les plus terribles de
toutes, plutôt que de renier les coutumes des ancêtres. » 192 Il apporte
aussi des preuves nombreuses de leur fermeté à observer les lois. Il
raconte qu'Alexandre, se trouvant jadis à Babylone et ayant entrepris de
restaurer le temple de Bel tombé en ruines, donna l'ordre à tous ses
soldats sans distinction de travailler au terrassement ; seuls les Juifs
s'y refusèrent et même souffrirent les coups et payèrent de fortes amendes
jusqu'à ce que le roi leur accordât leur pardon et les dispensât de cette
tâche. 193 « De même, dit-il, quand des étrangers venus chez eux, dans
leur pays, y élevèrent des temples et des autels, ils les rasèrent tous et
pour les uns payèrent une amende aux satrapes, pour d'autres reçurent leur
grâce. » Et il ajoute qu'il est juste de les admirer pour cette conduite.
194 Il dit aussi combien notre race est populeuse. « Bien des myriades de
Juifs, dit-il, furent d'abord emmenées à Babylone par les Perses et
beaucoup aussi après la mort d'Alexandre passèrent en Égypte et en
Phénicie à la suite des révolutions de la Syrie. » 195 Ce même auteur
donne des renseignements sur l'étendue de la région que nous habitons et
sur sa beauté. « Ils cultivent, dit-il, environ trois millions
d'aroures de la terre la meilleure et la plus fertile en toutes
sortes de fruits; car telle est la superficie de la Judée. » 196 D'autre
part, sur la grande beauté et l'étendue considérable de la ville même de
Jérusalem, que nous habitons depuis les temps les plus reculés, sur sa
nombreuse population et sur la disposition du temple, voici les détails
que donne le même auteur : 197 « Les Juifs ont de nombreuses
forteresses et de nombreux villages épars dans le pays, mais une
seule ville fortifiée, de cinquante stades environ de circonférence ;
elle a une population de cent vingt mille âmes environ, et ils l'appellent
Jérusalem. 198 Vers le milieu de la ville s'élève une enceinte de pierre
longue de cinq plèthres environ, large de cent coudées et percée
de doubles portes. Elle renferme un autel carré, formé d'une réunion de
pierres brutes, non taillées, qui a vingt coudées de chaque côté et dix de
hauteur. A côté se trouve un grand édifice, qui contient un autel et
un chandelier, tous deux en or et du poids de deux talents. 199 Leur
feu ne s'éteint jamais ni la nuit ni le jour. Pas la moindre statue ni le
moindre monument votif. Aucune plante absolument, comme arbustes sacrés ou
autres semblables. Des prêtres y passent les nuits et les jours à faire
certaines purifications et s'abstiennent complètement de vin dans le
temple. » 200 L'auteur témoigne, en outre, que les Juifs firent
campagne avec le roi Alexandre, et ensuite avec ses successeurs.
Lui-même dit avoir assisté à un incident créé par un Juif pendant
l'expédition et que je vais rapporter. 201 Voici ses paroles : « Marchant
vers la mer Erythrée, j'avais avec moi, parmi les cavaliers de mon
escorte, un Juif nommé Mosollamos, homme intelligent, vigoureux, et
le plus habile archer, de l'aveu unanime, parmi les Grecs et les barbares.
202 Cet homme, voyant de nombreux soldats aller et venir sur la route, un
devin prendre les auspices et décider la halte de toute ta troupe, demanda
pourquoi l'on restait là. 203 Le devin lui montra l'oiseau et lui dit que,
s'il restait posé là, l'intérêt de tous était de s'arrêter ; s'il prenait
son vol en avant, d'avancer ; s'il le prenait en arrière, de rebrousser
chemin. Alors, le Juif, sans dire un mot, banda son arc, lança la flèche
et frappa l'oiseau, qu'il tua. 204 Le devin et quelques autres
s'indignèrent et l'accablèrent d'imprécations. “Pourquoi cette fureur, dit
l'homme, ô malheureux ?” Puis, prenant la bête entre ses mains : “Comment
cet oiseau, qui n'a pas su pourvoir à son propre salut, nous donnerait-il
sur notre marche une indication sensée ? S'il avait pu prévoir l’avenir,
il ne serait pas venu ici, de crainte de mourir frappé d'une flèche par le
Juif Mosollamos”. »
205 Mais en voilà assez sur des témoignages d'Hécatée ; si l'on veut en
apprendre davantage, il est facile de lire son livre. Je n'hésiterai pas à
nommer aussi Agatharchide, qui, pour railler notre sottise, à ce qu'il
croit, fait mention de nous. 206 Il raconte l'histoire de
Stratonice, comment elle vint de Macédoine en Syrie après avoir
abandonné son mari Démétrius, comment, Séleucus ayant refusé sa main
contre son attente, elle souleva Antioche pendant qu'il faisait son
expédition en partant de Babylone, 207 puis, après le retour du roi et la
prise d'Antioche, comment elle s'enfuit à Séleucie, et, au lieu de gagner
rapidement le large ainsi qu'elle le pouvait, se laissa arrêter par un
songe, fut prise et mise à mort. 208 Après ce récit, Agatharchide raille
la superstition de Stratonice et cite comme exemple de faiblesse pareille
ce qu'on raconte de nous. 209 Il s'exprime ainsi : « Ceux qu'on appelle
Juifs, habitants de la ville la plus fortifiée de toutes, que les naturels
nomment Jérusalem, sont accoutumés à se reposer tous les sept jours, à ne
point, pendant ce temps, porter leurs armes ni cultiver la terre ni
accomplir aucune autre corvée, mais à prier dans les temples jusqu'au soir
les mains étendues. 210 Aussi lorsque Ptolémée fils de Lagos envahit leur
territoire avec son armée, comme, au lieu de garder la ville, ces hommes
persévérèrent dans leur folie, leur patrie reçut un maître tyrannique, et
il fut prouvé que leur loi comportait une sotte coutume. 211 Par cet
événement, tout le monde, sauf eux, apprit qu'il ne faut recourir aux
visions des songes et aux superstitions traditionnelles concernant la
divinité, que lorsque les raisonnements humains nous laissent en détresse
dans des circonstances critiques. » 212 Agatharchide trouve le fait
ridicule ; mais, si on l'examine sans malveillance, on voit qu'il y a pour
des hommes de la grandeur et un mérite très louable à se soucier toujours
moins et de leur salut et de leur patrie que de l'observation des lois et
de la piété envers Dieu.
|