[8] <30> Λαβὼν οὖν ἐγὼ τὰς ὑποθήκας ταύτας ἀφικόμην εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Καὶ Σεπφωρίτας μὲν οὐκ ἐν ὀλίγῳ περὶ τῆς πατρίδος ἀγῶνι καθεστῶτας εὗρον,
διαρπάσαι κεκρικότων αὐτὴν τῶν Γαλιλαίων διὰ τὴν πρὸς Ῥωμαίους ἐκείνων
φιλίαν καὶ ὅτι Κεστίῳ Γάλλῳ τῷ τῆς Συρίας ἡγεμονεύοντι δεξιάν τε καὶ
πίστιν προτείνειαν. <31> Ἀλλὰ τούτους μὲν ἐγὼ πάντας ἀπήλλαξα τοῦ φόβου
πείσας ὑπὲρ αὐτῶν τὰ πλήθη καὶ ἐπιτρέψας ὅσα καὶ θέλουσι διαπέμπεσθαι διὰ
τοὺς ἐν Δώροις οἰκείους ὁμηρεύοντας Κεστίῳ. Τὰ δὲ Δῶρα πόλις ἐστὶν τῆς
Φοινίκης. Τοὺς ἐν Τιβεριάδι δὲ κατοικοῦντας εὗρον ἐφ᾽ ὅπλα κεχωρηκότας ἤδη
δι᾽ αἰτίαν τοιαύτην·
| [8] <30> Étant parti avec ces instructions, je trouvais en arrivant en
Galilée que ceux de Sephoris étaient près d'en venir aux mains avec les
Galiléens, qui menaçaient de ravager leur pays à cause de l'affection que
ces premiers conservaient pour le peuple romain, et de la fidélité qu'ils
gardaient pour Cestius Gallus gouverneur de Syrie. <31> Je délivrai les
Sephoritains de cette crainte, et apaisai les Galiléens en leur permettant
d'envoyer toutes les fois qu'ils voudraient à Dora de Phénicie les
otages qu'ils avaient donnés à Cestius. Quant aux habitants de Tibériade
je trouvai qu'ils avaient déjà pris les armes. Et voici quelle en fut la cause.
|