[9] <32> Στάσεις τρεῖς ἦσαν κατὰ τὴν πόλιν, μία μὲν ἀνδρῶν εὐσχημόνων,
ἦρχε δ᾽ αὐτῆς Ἰούλιος Κάπελλος. <33> Οὗτος δὴ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πάντες,
Ἡρώδης ὁ Μιαροῦ καὶ Ἡρώδης ὁ τοῦ Γαμάλου καὶ Κομψὸς ὁ τοῦ Κομψοῦ· Κρίσπος
γὰρ ἀδελφὸς αὐτοῦ τοῦ μεγάλου βασιλέως γενόμενός ποτε ἔπαρχος ἐν ταῖς
ἰδίαις κτήσεσιν ἐτύγχανεν πέραν τοῦ Ἰορδάνου· <34> πάντες οὖν οἱ
προειρημένοι κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ἐμμένειν συνεβούλευον τῇ πρὸς τοὺς
Ῥωμαίους καὶ τὸν βασιλέα πίστει. Τῇ γνώμῃ δ᾽ οὐ συνηρέσκετο Πιστὸς
παραγόμενος ὑπὸ Ἰούστου τοῦ παιδός· καὶ γὰρ ἦν φύσει πως ἐπιμανής. <35> Ἡ
δευτέρα δὲ στάσις ἐξ ἀσημοτάτων συνεστηκυῖα πολεμεῖν ἔκρινεν. <36> Ἰοῦστος
δ᾽ ὁ Πιστοῦ παῖς ὁ τῆς τρίτης μερίδος πρῶτος ὑπεκρίνετο μὲν ἐνδοιάζειν
πρὸς τὸν πόλεμον, νεωτέρων δ᾽ ἐπεθύμει πραγμάτων ἐκ τῆς μεταβολῆς οἰόμενος
δύναμιν ἑαυτῷ περιποιήσειν. <37> Παρελθὼν οὖν εἰς μέσους διδάσκειν
ἐπειρᾶτο τὸ πλῆθος, ὡς ἡ πόλις ἀεὶ τῆς Γαλιλαίας ἄρξειεν ἐπί γε τῶν Ἡρώδου
χρόνων τοῦ τετράρχου καὶ κτίστου γενομένου, βουληθέντος αὐτοῦ τὴν
Σεπφωριτῶν πόλιν τῇ Τιβεριέων ὑπακούειν, ἀποβαλεῖν δὲ τὸ πρωτεῖον αὐτοὺς
μηδὲ ἐπὶ τοῦ βασιλέως Ἀγρίππα τοῦ πατρὸς, διαμεῖναι δὲ καὶ μέχρι Φήλικος
προεσταμένου τῆς Ἰουδαίας. <38> Νῦν δὲ ἔλεγεν αὐτοὺς ἠτυχηκέναι τῷ νεωτέρῳ
δωρεὰν Ἀγρίππᾳ δοθέντας ὑπὸ Νέρωνος· ἄρξαι γὰρ εὐθὺς τὴν μὲν Σέπφωριν,
ἐπειδὴ Ῥωμαίοις ὑπήκουσεν, τῆς Γαλιλαίας, καταλυθῆναι δὲ παρ᾽ αὐτοῖς τήν
τε βασιλικὴν τράπεζαν καὶ τὰ ἀρχεῖα. <39> Ταῦτα καὶ πρὸς τούτοις ἕτερα
πολλὰ κατὰ βασιλέως Ἀγρίππα λέγων ὑπὲρ τοῦ τὸν δῆμον εἰς τὴν ἀπόστασιν
ἐρεθίσαι, προσετίθει νῦν εἶναι καιρὸν ἀραμένους ὅπλα καὶ Γαλιλαίους
συμμάχους προσλαβόντας, ἄρξειν γὰρ αὐτῶν ἑκόντων διὰ τὸ πρὸς τοὺς
Σεπφωρίτας μῖσος ὑπάρχειν αὐτοῖς, ὅτι τὴν πρὸς Ῥωμαίους πίστιν
διαφυλάσσουσιν, μεγάλῃ χειρὶ πρὸς τὴν ὑπὲρ αὐτῶν τιμωρίαν τραπέσθαι. <40>
Ταῦτα λέγων προετρέψατο τὸ πλῆθος· ἦν γὰρ ἱκανὸς δημαγωγεῖν καὶ τῶν
ἀντιλεγόντων τὰ βελτίω περιεῖναι γοητείᾳ καὶ ἀπάτῃ τῇ διὰ λόγων· καὶ γὰρ
οὐδ᾽ ἄπειρος ἦν παιδείας τῆς παρ᾽ Ἕλλησιν, ᾗ θαρρῶν ἐπεχείρησεν καὶ τὴν
ἱστορίαν τῶν πραγμάτων τούτων ἀναγράφειν, ὡς τῷ λόγῳ τούτῳ περιεσόμενος
τῆς ἀληθείας. <41> Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτου τοῦ ἀνδρός, ὡς φαῦλος τὸν βίον
ἐγένετο καὶ ὡς σὺν τῷ ἀδελφῷ μικροῦ δεῖν καταστροφῆς αἴτιος ὑπῆρξεν,
προϊόντος τοῦ λόγου δηλώσομεν. <42> Τότε δὲ πείσας ὁ Ἰοῦστος τοὺς πολίτας
ἀναλαβεῖν τὰ ὅπλα πολλοὺς δὲ καὶ μὴ θελήσαντας ἀναγκάσας, ἐξελθὼν σὺν
πᾶσιν τούτοις ἐμπίπρησιν τάς τε Γαδαρηνῶν καὶ Ἱππηνῶν κώμας, αἳ δὴ
μεθόριοι τῆς Τιβεριάδος καὶ τῆς τῶν Σκυθοπολιτῶν γῆς ἐτύγχανον κείμεναι.
| [9] <32> Il y avait dans cette ville trois factions, dont la première était composée
des personnes de condition, et Julius Capella en était le chef. <33> Hérode, fils de
Miar, Hérode, fils de Gamal, et Compsus, fils de Compsus, s'étaient joints à lui
car, quant à Crispus, frère de Compsus, qu'Agrippa Ie Grand avait dès
longtemps établi gouverneur de la ville, il demeurait alors en des terres
qu'il avait au-delà du Jourdain. <34> Tous ces autres dont je viens de
parler étaient d'avis de demeurer fidèles au peuple romain et à leur roi;
et Pistus était le seul de la noblesse qui, pour plaire à Justus son fils,
n'était pas de ce sentiment. <35> La seconde faction était composée du
menu peuple, qui voulait qu'on fît la guerre. <36> Et Justus, fils de
Pistus, était chef de la troisième faction. Il feignait de douter s'il
fallait prendre les armes, mais il cabalait secrètement pour exciter le
trouble, dans l'espérance de trouver sa grandeur et son élévation dans le
changement. <37> Pour parvenir à son dessein, il représenta au peuple que
leur ville avait toujours tenu un des premiers rangs entre celles de la
Galilée, et qu'elle en avait même été la capitale durant le règne d'Hérode
qui l'avait fondée, et qui lui avait assujetti celle de Sephoris; qu'ils
avaient conservé cette prééminence, même sous le roi Agrippa le Père,
jusqu'à ce que Félix eût été établi gouverneur de la Judée, <38> et qu'ils
ne l'avaient perdu que depuis que Néron les avait donnés au jeune Agrippa.
Mais que Sephoris, après avoir reçu le joug des Romains, avait été élevée
par dessus toutes les autres ville de la Galilée, et que ce changement
leur avait fait perdre le trésor des chartes et la recette des deniers du
roi. <39> Justus ayant par de semblables discours irrité le peuple contre
le roi et excité dans leur esprit le désir de se révolter, ajouta que le
temps était venu de se joindre aux autres villes de Galilée, et de prendre
les armes pour recouvrer les avantages qu'on leur avait si injustement
ravis, en quoi ils seraient secondés de toute la province par la haine que
l'on portait aux Sèphoritains, a cause de leur liaison si étroite avec
l'empire romain. <40> Ces raisons de Justus persuadèrent le peuple, car
comme il était fort éloquent, la grâce avec laquelle il parlait l'emporta
sur des avis beaucoup plus sages et plus salutaires. Il avait même assez
de connaissance de la langue grecque pour avoir osé entreprendre d'écrire
l'histoire de ce qui se passa alors, afin d'en déguiser la vérité. <41>
Mais je ferai voir plus particulièrement dans la suite quelle a été sa
malice, et comme il né s'en est guère fallu que lui et son frère n'aient
causé l'entière ruine de leur pays. <42> Justus les ayant donc persuadés
et ayant contraint quelques uns de ceux qui étaient d'un autre sentiment à
prendre les armes, il se mit en campagne et brûla quelques villages des Ippiniens
et des Gadaréens qui sont sur les frontières de Tibériade et de Scythopolis.
|