[75] <414> Τῆς γὰρ τῶν Ἰωταπάτων πολιορκίας λαβούσης τέλος γενόμενος
παρὰ Ῥωμαίοις μετὰ πάσης ἐπιμελείας ἐφυλασσόμην τὰ πολλὰ διὰ τιμῆς ἄγοντός
με Οὐεσπασιανοῦ, καὶ δὴ κελεύσαντος αὐτοῦ ἠγαγόμην τινὰ παρθένον ἐκ τῶν
αἰχμαλωτίδων τῶν κατὰ Καισάρειαν ἁλουσῶν ἐγχώριον. <415> Οὐ παρέμενεν δ᾽
αὕτη μοι πολὺν χρόνον, ἀλλὰ λυθέντος καὶ μετὰ Οὐεσπασιανοῦ πορευθέντος εἰς
τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἀπηλλάγη· γυναῖκα δ᾽ ἑτέραν ἠγαγόμην κατὰ τὴν
Ἀλεξάνδρειαν. <416> Κἀκεῖθεν ἐπὶ τὴν τῶν Ἱεροσολύμων πολιορκίαν
συμπεμφθεὶς Τίτῳ πολλάκις ἀποθανεῖν ἐκινδύνευσα, τῶν τε Ἰουδαίων διὰ
σπουδῆς ἐχόντων ὑποχείριόν με λαβεῖν τιμωρίας ἕνεκα καὶ Ῥωμαίων ὁσάκι
νικηθεῖεν πάσχειν τοῦτο κατ᾽ ἐμὴν προδοσίαν δοκούντων συνεχεῖς καταβοήσεις
ἐπὶ τοῦ αὐτοκράτορος ἐγίγνοντο κολάζειν με ὡς καὶ αὐτῶν προδότην
ἀξιούντων. <417> Τίτος δὲ Καῖσαρ τὰς πολέμου τύχας οὐκ ἀγνοῶν σιγῇ τὰς ἐπ᾽
ἐμὲ τῶν στρατιωτῶν ἐξέλυεν ὁρμάς. Ἤδη δὲ κατὰ κράτος τῆς τῶν Ἱεροσολυμιτῶν
πόλεως ἐχομένης Τίτος Καῖσαρ ἔπειθέν με πολλάκις ἐκ τῆς κατασκαφῆς τῆς
πατρίδος πᾶν ὅ τι θέλοιμι λαβεῖν· συγχωρεῖν γὰρ αὐτὸς ἔφασκεν. <418> Ἐγὼ
δὲ τῆς πατρίδος πεσούσης μηδὲν ἔχων τιμιώτερον, ὃ τῶν ἐμαυτοῦ συμφορῶν εἰς
παραμυθίαν λαβὼν φυλάξαιμι, σωμάτων ἐλευθέρων τὴν αἴτησιν ἐποιούμην Τίτον
καὶ βιβλίων ἱερῶν ἔλαβον χαρισαμένου Τίτου. <419> Μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ καὶ τὸν
ἀδελφὸν μετὰ πεντήκοντα φίλων αἰτησάμενος οὐκ ἀπέτυχον. Καὶ εἰς τὸ ἱερὸν
δὲ πορευθεὶς Τίτου τὴν ἐξουσίαν δόντος, ἔνθα πολὺ πλῆθος αἰχμαλώτων
ἐγκέκλειστο γυναικῶν τε καὶ τέκνων, ὅσους ἐπέγνων φίλων ἐμῶν καὶ συνήθων
ὑπάρχοντας ἐρρυσάμην περὶ ἑκατὸν καὶ ἐνενήκοντα ὄντας τὸν ἀριθμὸν καὶ οὐδὲ
λύτρα καταθεμένους ἀπέλυσα συγχωρήσας αὐτοὺς τῇ προτέρᾳ τύχῃ. <420>
Πεμφθεὶς δ᾽ ὑπὸ Τίτου Καίσαρος σὺν Κερεαλίῳ καὶ χιλίοις ἱππεῦσιν εἰς κώμην
τινὰ Θεκῶαν λεγομένην προκατανοήσων, εἰ τόπος ἐπιτήδειός ἐστιν χάρακα
δέξασθαι, ὡς ἐκεῖθεν ὑποστρέφων εἶδον πολλοὺς αἰχμαλώτους ἀνεσταυρωμένους
καὶ τρεῖς ἐγνώρισα συνήθεις μοι γενομένους, ἤλγησά τε τὴν ψυχὴν καὶ μετὰ
δακρύων προσελθὼν Τίτῳ εἶπον. <421> Ὁ δ᾽ εὐθὺς ἐκέλευσεν καθαιρεθέντας
αὐτοὺς θεραπείας ἐπιμελεστάτης τυχεῖν. Καὶ οἱ μὲν δύο τελευτῶσιν
θεραπευόμενοι, ὁ δὲ τρίτος ἔζησεν.
| [75] <414> Après la prise de Jotapata, les Romains qui m'avaient fait
prisonnier me gardaient étroitement ; mais Vespasien ne laissait pas de me
faire beaucoup d'honneur ; et j'épousai par son commandement une fille de
Césarée, qui était du nombre des captives. <415> Elle ne demeura pas
longtemps avec moi ; car, lorsque étant délivré de prison, je suivis
Vespasien à Alexandrie, elle me quitta. <416> J'en épousai une autre dans
cette même ville d'où je fus envoyé avec Titus à Jérusalem, et m'y trouvai
diverses fois en grand danger de ma vie, n'y ayant rien que les Juifs ne
fissent pour me perdre ; car toutes les fois que le sort des armes n'était
pas favorable aux Romains, ils leur disaient que c'était moi qui les
trahissais, et pressaient sans cesse Titus, qui était alors déclaré César,
de m'y faire mourir. <417> Mais comme ce prince n'ignorait pas quels sont
les divers événements de la guerre, il ne répondait rien à ces plaintes.
Il m'offrit même diverses fois, après la prise de Jérusalem, de prendre
telle part que je voudrais dans ce qui restait des ruines de mon pays.
<418> Mais rien n'étant capable de me consoler dans une telle désolation,
je me contentai de lui demander les livres sacrés et la liberté de
quelques personnes ; ce qu'il m'accorda très favorablement. <419> Je lui
demandai aussi la liberté de mon frère et de cinquante de mes amis, qu'il
me donna de la même sorte ; et étant entré par sa permission dans le
Temple, j'y trouvai, entre une grande multitude de captifs, tant hommes
que femmes et enfants, environ cent quatre-vingt-dix de mes amis ou de ma
connaissance, qui furent tous délivrés à ma prière, sans payer rançon, et
rétablis dans leur premier état.
<420> Titus m'envoya ensuite avec Céréalis et mille chevaux à Thécua pour
voir si ce lieu serait propre à y faire un campement. Je trouvai à mon
retour qu'on avait crucifié plusieurs captifs , entre lesquels j'en
reconnus trois de mes amis. J'en fus outré de douleur et allai, fondant en
larmes dire à Titus le sujet de mon affliction. <421> Il commanda à
l'instant même qu'on les ôtât de la croix et qu'on les pansât avec grand
soin. Deux d'entre eux remirent l'esprit entre les mains des chirurgiens,
et le troisième a vécu depuis.
|