HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

Chapitre 75

  Chapitre 75

[75] <414> Τῆς γὰρ τῶν Ἰωταπάτων πολιορκίας λαβούσης τέλος γενόμενος παρὰ Ῥωμαίοις μετὰ πάσης ἐπιμελείας ἐφυλασσόμην τὰ πολλὰ διὰ τιμῆς ἄγοντός με Οὐεσπασιανοῦ, καὶ δὴ κελεύσαντος αὐτοῦ ἠγαγόμην τινὰ παρθένον ἐκ τῶν αἰχμαλωτίδων τῶν κατὰ Καισάρειαν ἁλουσῶν ἐγχώριον. <415> Οὐ παρέμενεν δαὕτη μοι πολὺν χρόνον, ἀλλὰ λυθέντος καὶ μετὰ Οὐεσπασιανοῦ πορευθέντος εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἀπηλλάγη· γυναῖκα δἑτέραν ἠγαγόμην κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν. <416> Κἀκεῖθεν ἐπὶ τὴν τῶν Ἱεροσολύμων πολιορκίαν συμπεμφθεὶς Τίτῳ πολλάκις ἀποθανεῖν ἐκινδύνευσα, τῶν τε Ἰουδαίων διὰ σπουδῆς ἐχόντων ὑποχείριόν με λαβεῖν τιμωρίας ἕνεκα καὶ Ῥωμαίων ὁσάκι νικηθεῖεν πάσχειν τοῦτο κατἐμὴν προδοσίαν δοκούντων συνεχεῖς καταβοήσεις ἐπὶ τοῦ αὐτοκράτορος ἐγίγνοντο κολάζειν με ὡς καὶ αὐτῶν προδότην ἀξιούντων. <417> Τίτος δὲ Καῖσαρ τὰς πολέμου τύχας οὐκ ἀγνοῶν σιγῇ τὰς ἐπἐμὲ τῶν στρατιωτῶν ἐξέλυεν ὁρμάς. Ἤδη δὲ κατὰ κράτος τῆς τῶν Ἱεροσολυμιτῶν πόλεως ἐχομένης Τίτος Καῖσαρ ἔπειθέν με πολλάκις ἐκ τῆς κατασκαφῆς τῆς πατρίδος πᾶν τι θέλοιμι λαβεῖν· συγχωρεῖν γὰρ αὐτὸς ἔφασκεν. <418> Ἐγὼ δὲ τῆς πατρίδος πεσούσης μηδὲν ἔχων τιμιώτερον, τῶν ἐμαυτοῦ συμφορῶν εἰς παραμυθίαν λαβὼν φυλάξαιμι, σωμάτων ἐλευθέρων τὴν αἴτησιν ἐποιούμην Τίτον καὶ βιβλίων ἱερῶν ἔλαβον χαρισαμένου Τίτου. <419> Μετοὐ πολὺ δὲ καὶ τὸν ἀδελφὸν μετὰ πεντήκοντα φίλων αἰτησάμενος οὐκ ἀπέτυχον. Καὶ εἰς τὸ ἱερὸν δὲ πορευθεὶς Τίτου τὴν ἐξουσίαν δόντος, ἔνθα πολὺ πλῆθος αἰχμαλώτων ἐγκέκλειστο γυναικῶν τε καὶ τέκνων, ὅσους ἐπέγνων φίλων ἐμῶν καὶ συνήθων ὑπάρχοντας ἐρρυσάμην περὶ ἑκατὸν καὶ ἐνενήκοντα ὄντας τὸν ἀριθμὸν καὶ οὐδὲ λύτρα καταθεμένους ἀπέλυσα συγχωρήσας αὐτοὺς τῇ προτέρᾳ τύχῃ. <420> Πεμφθεὶς δὑπὸ Τίτου Καίσαρος σὺν Κερεαλίῳ καὶ χιλίοις ἱππεῦσιν εἰς κώμην τινὰ Θεκῶαν λεγομένην προκατανοήσων, εἰ τόπος ἐπιτήδειός ἐστιν χάρακα δέξασθαι, ὡς ἐκεῖθεν ὑποστρέφων εἶδον πολλοὺς αἰχμαλώτους ἀνεσταυρωμένους καὶ τρεῖς ἐγνώρισα συνήθεις μοι γενομένους, ἤλγησά τε τὴν ψυχὴν καὶ μετὰ δακρύων προσελθὼν Τίτῳ εἶπον. <421> δεὐθὺς ἐκέλευσεν καθαιρεθέντας αὐτοὺς θεραπείας ἐπιμελεστάτης τυχεῖν. Καὶ οἱ μὲν δύο τελευτῶσιν θεραπευόμενοι, δὲ τρίτος ἔζησεν. [75] <414> Après la prise de Jotapata, les Romains qui m'avaient fait prisonnier me gardaient étroitement ; mais Vespasien ne laissait pas de me faire beaucoup d'honneur ; et j'épousai par son commandement une fille de Césarée, qui était du nombre des captives. <415> Elle ne demeura pas longtemps avec moi ; car, lorsque étant délivré de prison, je suivis Vespasien à Alexandrie, elle me quitta. <416> J'en épousai une autre dans cette même ville d'où je fus envoyé avec Titus à Jérusalem, et m'y trouvai diverses fois en grand danger de ma vie, n'y ayant rien que les Juifs ne fissent pour me perdre ; car toutes les fois que le sort des armes n'était pas favorable aux Romains, ils leur disaient que c'était moi qui les trahissais, et pressaient sans cesse Titus, qui était alors déclaré César, de m'y faire mourir. <417> Mais comme ce prince n'ignorait pas quels sont les divers événements de la guerre, il ne répondait rien à ces plaintes. Il m'offrit même diverses fois, après la prise de Jérusalem, de prendre telle part que je voudrais dans ce qui restait des ruines de mon pays. <418> Mais rien n'étant capable de me consoler dans une telle désolation, je me contentai de lui demander les livres sacrés et la liberté de quelques personnes ; ce qu'il m'accorda très favorablement. <419> Je lui demandai aussi la liberté de mon frère et de cinquante de mes amis, qu'il me donna de la même sorte ; et étant entré par sa permission dans le Temple, j'y trouvai, entre une grande multitude de captifs, tant hommes que femmes et enfants, environ cent quatre-vingt-dix de mes amis ou de ma connaissance, qui furent tous délivrés à ma prière, sans payer rançon, et rétablis dans leur premier état. <420> Titus m'envoya ensuite avec Céréalis et mille chevaux à Thécua pour voir si ce lieu serait propre à y faire un campement. Je trouvai à mon retour qu'on avait crucifié plusieurs captifs , entre lesquels j'en reconnus trois de mes amis. J'en fus outré de douleur et allai, fondant en larmes dire à Titus le sujet de mon affliction. <421> Il commanda à l'instant même qu'on les ôtât de la croix et qu'on les pansât avec grand soin. Deux d'entre eux remirent l'esprit entre les mains des chirurgiens, et le troisième a vécu depuis.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007