[74] <407> Μετ᾽ οὐ πολὺν δὲ χρόνον Οὐεσπασιανὸς εἰς Τύρον ἀφικνεῖται
καὶ σὺν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Ἀγρίππας. Καὶ οἱ Τύριοι βλασφημεῖν ἤρξαντο τὸν
βασιλέα Τυρίων αὐτὸν καλοῦντες καὶ Ῥωμαίων πολέμιον· τὸν γὰρ
στρατοπεδάρχην αὐτοῦ Φίλιππον ἔλεγον προδεδωκέναι τὴν βασιλικὴν αὐλὴν καὶ
τὰς Ῥωμαίων δυνάμεις τὰς οὔσας ἐν Ἱεροσολύμοις κατὰ τὴν αὐτοῦ πρόσταξιν.
<408> Οὐεσπασιανὸς δὲ ἀκούσας Τυρίοις μὲν ἐπέπληξεν ὑβρίζουσιν ἄνδρα καὶ
βασιλέα καὶ Ῥωμαίοις φίλον, τῷ δὲ βασιλεῖ παρῄνεσεν πέμψαι Φίλιππον εἰς
Ῥώμην ὑφέξοντα λόγον Νέρωνι περὶ τῶν πεπραγμένων. <409> Φίλιππος δὲ
πεμφθεὶς οὐχ ἧκεν εἰς ὄψιν Νέρωνι· καταλαβὼν γὰρ αὐτὸν ἐν τοῖς ἐσχάτοις
ὄντα διὰ τὰς ἐμπεσούσας ταραχὰς καὶ τὸν ἐμφύλιον πόλεμον ὑπέστρεψε πρὸς
τὸν βασιλέα. <410> Ἐπεὶ δὲ Οὐεσπασιανὸς εἰς Πτολεμαΐδα παρεγένετο, οἱ
πρῶτοι τῶν τῆς Συρίας δέκα πόλεων κατεβόων Ἰούστου τοῦ Τιβεριέως, ὅτι τὰς
κώμας αὐτῶν ἐμπρήσειεν. Παρέδωκεν οὖν αὐτὸν Οὐεσπασιανὸς τῷ βασιλεῖ
κολασθησόμενον ὑπὸ τῶν τῆς βασιλείας ὑποτελῶν· ὁ βασιλεὺς δ᾽ αὐτὸν ἔδησεν
ἐπικρυψάμενος τοῦτο Οὐεσπασιανόν, ὡς ἀνωτέρω δεδηλώκαμεν. <411> Σεπφωρῖται
δ᾽ ὑπαντήσαντες καὶ ἀσπασάμενοι Οὐεσπασιανὸν λαμβάνουσι δύναμιν καὶ
στρατηγὸν Πλάκιδον, ἀναβάντες δὲ μετὰ τούτων ἑπομένου μου ἄχρι τῆς εἰς
Γαλιλαίαν Οὐεσπασιανοῦ ἀφίξεως. <412> Περὶ ἧς τίνα τρόπον ἐγένετο, καὶ πῶς
περὶ Γάρις κώμην τὴν πρώτην πρὸς ἐμὲ μάχην ἐποιήσατο, καὶ ὡς ἐκεῖθεν εἰς
τὰ Ἰωτάπατα ἀνεχώρησα, καὶ τὰ πεπραγμένα μοι κατὰ τὴν ταύτης πολιορκίαν,
καὶ ὃν τρόπον ζῶν ληφθεὶς ἐδέθην καὶ πῶς ἐλύθην, πάντα τε τὰ πεπραγμένα
μοι κατὰ τὸν Ἰουδαϊκὸν πόλεμον καὶ τὴν Ἱεροσολύμων πολιορκίαν μετ᾽
ἀκριβείας ἐν ταῖς περὶ τοῦ Ἰουδαϊκοῦ πολέμου βίβλοις ἀπήγγελκα. <413>
Ἀναγκαῖον δ᾽ ἐστίν, ὡς οἶμαι, καὶ ὅσα μὴ κατὰ τὸν Ἰουδαϊκὸν πόλεμον
ἀνέγραψα τῶν ἐν τῷ βίῳ μου πεπραγμένων νῦν προσαναγράψαι.
| [74] <407> Peu de temps après, Vespasien arriva à Tyr accompagné du roi
Agrippa, et les habitants lui firent de grandes plaintes de ce prince,
disant qu'il était également leur ennemi et celui du peuple romain, et que
Philippe, général de son armée, avait par son commandement trahi la
garnison romaine de Jérusalem et ceux qui étaient dans le palais royal.
<408> Vespasien les gourmanda fort d'oser outrager de la sorte un roi ami
des Romains, et conseilla à Agrippa d'envoyer Philippe à Rome rendre
raison de ses actions. Il partit pour ce sujet ; <409> mais il ne vit
point l'empereur Néron, parce qu'il le trouva dans l'extrémité du péril où
la guerre civile l'avait réduit ; et ainsi il revint trouver Agrippa.
<410> Quand Vespasien fut arrivé à Ptolémaïde, les principaux habitants de
Décapolis accusèrent Justus devant lui d'avoir brûlé leurs villages.
Vespasien, pour les satisfaire, le remit entre les mains du roi comme
étant de ses sujets ; et ce prince, sans lui en rien dire, l'envoya en
prison, ainsi que nous l'avons vu ci-devant.
<411> Ceux de Sephoris allèrent ensuite au devant de Vespasien et reçurent
garnison de lui commandée par Placide, à qui je fis la guerre jusqu'a ce
que Vespasien entra lui-même dans la Galilée. <412> J'ai écrit très
exactement dans mon histoire de la guerre des Juifs ce qui regarde
l'arrivée de cet empereur ; comment, après le combat de Tarichée, je me
retirai à Jotapata; comment, après y avoir été longtemps assiégé, je tombai
entre les mains des Romains; comment je fus ensuite délivré de prison; et
enfin tout ce qui s'est passé dans cette guerre et dans le siège de
Jérusalem. <413> Ainsi il ne me reste à parler que de ce qui me regarde en
particulier et que je n'y ai point rapporté.
|