[76] <422> Ἐπεὶ δὲ κατέπαυσεν τὰς ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ταραχὰς Τίτος, εἰκάσας
τοὺς ἀγροὺς οὓς εἶχον ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἀνονήτους ἐσομένους μοι διὰ τὴν
μέλλουσαν ἐκεῖ Ῥωμαίων φρουρὰν ἐγκαθέζεσθαι, ἔδωκεν ἑτέραν χώραν ἐν πεδίῳ,
μέλλων τε ἀπαίρειν εἰς τὴν Ῥώμην σύμπλουν ἐδέξατο πᾶσαν τιμὴν ἀπονέμων.
<423> Ἐπεὶ δ᾽ εἰς τὴν Ῥώμην ἥκομεν, πολλῆς ἔτυχον παρὰ Οὐεσπασιανοῦ
προνοίας· καὶ γὰρ καὶ κατάλυσιν ἔδωκεν ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ πρὸ τῆς ἡγεμονίας
αὐτῷ γενομένῃ πολιτείᾳ τε Ῥωμαίων ἐτίμησεν καὶ σύνταξιν χρημάτων ἔδωκεν
καὶ τιμῶν διετέλει μέχρι τῆς ἐκ τοῦ βίου μεταστάσεως οὐδὲν τῆς πρὸς ἐμὲ
χρηστότητος ὑφελών, <ὅ μοι> διὰ τὸν φθόνον ἤνεγκε κίνδυνον· <424> Ἰουδαῖος
γάρ τις Ἰωνάθης τοὔνομα στάσιν ἐξεγείρας ἐν Κυρήνῃ καὶ δισχιλίους τῶν
ἐγχωρίων συναναπείσας, ἐκείνοις μὲν αἴτιος ἀπωλείας ἐγένετο, αὐτὸς δὲ ὑπὸ
τοῦ τῆς χώρας ἡγεμονεύοντος δεθεὶς καὶ ἐπὶ τὸν αὐτοκράτορα πεμφθεὶς
ἔφασκεν ἐμὲ αὐτῷ ὅπλα πεπομφέναι καὶ χρήματα. <425> Οὐ μὴν Οὐεσπασιανὸν
ψευδόμενος ἔλαθεν, ἀλλὰ κατέγνω θάνατον αὐτοῦ, καὶ παραδοθεὶς ἀπέθανεν.
Πολλάκις δὲ καὶ μετὰ ταῦτα τῶν βασκαινόντων μοι τῆς εὐτυχίας κατηγορίας
ἐπί με συνθέντων θεοῦ προνοίᾳ πάσας διέφυγον. Ἔλαβον δὲ παρὰ Οὐεσπασιανοῦ
δωρεὰν γῆν οὐκ ὀλίγην ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ. <426> Καθ᾽ ὃν δὴ καιρὸν καὶ τὴν
γυναῖκα μὴ ἀρεσκόμενος αὐτῆς τοῖς ἤθεσιν ἀπεπεμψάμην τριῶν παίδων
γενομένην μητέρα, ὧν οἱ μὲν δύο ἐτελεύτησαν, εἷς δέ, ὃν Ὑρκανὸν
προσηγόρευσα, περίεστιν. <427> Μετὰ ταῦτα ἠγαγόμην γυναῖκα κατῳκηκυῖαν μὲν
ἐν Κρήτῃ, τὸ δὲ γένος Ἰουδαίαν, γονέων εὐγενεστάτων καὶ τῶν κατὰ τὴν χώραν
ἐπιφανεστάτων, ἤθει πολλῶν γυναικῶν διαφέρουσαν, ὡς ὁ μετὰ ταῦτα βίος
αὐτῆς ἀπέδειξεν. Ἐκ ταύτης δή μοι γίνονται παῖδες δύο, πρεσβύτερος μὲν
Ἰοῦστος, Σιμωνίδης δὲ μετ᾽ ἐκεῖνον ὁ καὶ Ἀγρίππας ἐπικληθείς. <428> Ταῦτα
μέν μοι τὰ κατὰ τὸν οἶκον. Διέμεινεν δὲ ὅμοια καὶ τὰ παρὰ τῶν
αὐτοκρατόρων· Οὐεσπασιανοῦ γὰρ τελευτήσαντος Τίτος τὴν ἀρχὴν διαδεξάμενος
ὁμοίαν τῷ πατρὶ τὴν τιμήν μοι διεφύλαξεν πολλάκις τε κατηγορηθέντος οὐκ
ἐπίστευσεν. <429> διαδεξάμενος δὲ Τίτον Δομετιανὸς καὶ προσηύξησεν τὰς εἰς
ἐμὲ τιμάς· τούς τε γὰρ κατηγορήσαντάς μου Ἰουδαίους ἐκόλασεν καὶ δοῦλον
εὐνοῦχον παιδαγωγὸν τοῦ παιδός μου κατηγορήσαντα κολασθῆναι προσέταξεν,
ἐμοὶ δὲ τῆς ἐν Ἰουδαίᾳ χώρας ἀτέλειαν ἔδωκεν, ἥπερ ἐστὶ μεγίστη τιμὴ τῷ
λαβόντι. Καὶ πολλὰ δ᾽ ἡ τοῦ Καίσαρος γυνὴ Δομετία διετέλεσεν εὐεργετοῦσά
με. <430> Ταῦτα μὲν τὰ πεπραγμένα μοι διὰ παντὸς τοῦ βίου ἐστίν,
κρινέτωσαν δ᾽ ἐξ αὐτῶν τὸ ἦθος ὅπως ἂν ἐθέλωσιν ἕτεροι. Σοὶ δ᾽ ἀποδεδωκώς,
κράτιστε ἀνδρῶν Ἐπαφρόδιτε, τὴν πᾶσαν τῆς ἀρχαιολογίας ἀναγραφὴν ἐπὶ τοῦ
παρόντος ἐνταῦθα καταπαύω τὸν λόγον.
| [76] <422> Après que Titus eut mis ordre aux affaires de la Judée et
que tout le pays fut tranquille, voyant que les terres que j'avais aux
environs de Jérusalem me seraient inutiles à cause des troupes romaines
que l'on était obligé de laisser pour la garde de son pays, il m'en donna
d'autres en des lieux plus éloignés : et lors qu'il s'en retourna à Rome
il me fit l'honneur de me faire monter sur son vaisseau. <423> Quand nous
fûmes arrivés, Vespasien me traita de la manière la plus favorable ; car
il me fit loger dans le palais qu'il habitait avant d'être empereur, il me fit
recevoir au nombre des citoyens romains, et me donna une pension, sans
qu'il ait jamais rien diminué de ses bienfaits envers moi ce qui m'attira
une si grande jalousie de ceux de ma nation qu'elle me mit en grand péril.
<424> Un Juif nomme Jonathas ayant fomenté une sédition à Cyrène et assemblé
deux mille homme qui furent tous chèrement châtiés, fut envoyé pieds et
mains liés à l'empereur, et il m'accusa faussement de lui avoir fait
fournir des armes et de l'argent : <425> mais Vespasien n'ajouta point foi
a son imposture, et lui fit trancher la tête. Dieu me délivra encore de
plusieurs autres fausses accusations de mes ennemis, et Vespasien me donna
en Judée une terre de grande étendue. <426> En ce même temps, les mœurs de
ma femme m'étant devenues insupportables, je la répudiai, quoi que j'en
eusse trois enfants, dont deux sont morts, et il ne me reste que Hircan.
<427> J'en épousai une autre qui est de Crète et Juive de nation, née de
parents très nobles et qui est très vertueuse. J'ai eu d'elle deux
enfants, Justus et Simon surnommé Agrippa. <428> Voilà l'état de mes
affaires domestiques. A quoi je dois ajouter que j'ai toujours continué à
être honoré de la bienveillance des empereurs ; car Titus ne m'en a pas
moins témoigné que Vespasien, son père, et n'a jamais écouté les
accusations qu'on lui a faites contre moi. <429> L'empereur Domitien qui
leur a succédé a encore ajouté de nouvelles grâces à celles que j'avais
déjà reçues, a fait trancher la tête à des Juifs qui m'avaient calomnié,
et a fait punir un esclave eunuque, précepteur de mon fils, qui avait été
de ce nombre. Ce prince a joint à tant de faveurs une marque d'honneur
très avantageuse, qui est d'affranchir toutes les terres que je possède
dans la Judée ; et l'impératrice Domitia a toujours aussi pris plaisir à
m'obliger. <430> On pourra par cet abrégé de la suite de ma vie juger quel
je suis. Et quant à vous, ô très vertueux Épaphrodite, après vous avoir
dédié la continuation de mes Antiquités je ne vous en dirai pas davantage.
|