[70] <390> Κατὰ τοῦτον δὲ τὸν καιρὸν Ἰοῦστος ὁ Πιστοῦ παῖς λαθὼν ἐμὲ
διαδιδράσκει πρὸς τὸν βασιλέα. Τὴν αἰτίαν δὲ δι᾽ ἣν τοῦτ᾽ ἔπραξεν
ἀφηγήσομαι. <391> Λαβόντος ἀρχὴν Ἰουδαίοις τοῦ πρὸς Ῥωμαίους πολέμου
Τιβεριεῖς διεγνώκεισαν ὑπακούειν βασιλεῖ καὶ Ῥωμαίων μὴ ἀφίστασθαι. Πείθει
δ᾽ αὐτοὺς Ἰοῦστος ἐφ᾽ ὅπλα χωρῆσαι νεωτέρων αὐτὸς ἐφιέμενος πραγμάτων καὶ
δι᾽ ἐλπίδος ἔχων ἄρξειν Γαλιλαίων τε καὶ τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος. <392> Οὐ μὴν
τῶν προσδοκηθέντων ἐπέτυχεν· Γαλιλαῖοί τε γὰρ ἐχθρῶς ἔχοντες πρὸς τοὺς
Τιβεριεῖς διὰ μῆνιν ὧν ὑπ᾽ αὐτοῦ πρὸ τοῦ πολέμου πεπόνθεισαν, <393> οὐκ
ἠνείχοντο στρατηγοῦντος αὐτῶν Ἰούστου, κἀγὼ δὲ τὴν προστασίαν τῆς
Γαλιλαίας πιστευθεὶς ὑπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, πολλάκις εἰς
τοσαύτην ἧκον ὀργήν, ὡς ὀλίγου δεῖν ἀποκτεῖναι τὸν Ἰοῦστον, φέρειν αὐτοῦ
τὴν μοχθηρίαν οὐ δυνάμενος. Δείσας οὖν ἐκεῖνος, μὴ καὶ λάβῃ τέλος ἅπαξ ὁ
θυμός, ἔπεμψε πρὸς βασιλέα Κρῖσπον ἀσφαλέστερον οἰκήσειν παρ᾽ ἐκείνῳ
νομίζων.
| [70] <390> Lorsque ces choses se passaient, Justus, fils de Pistus,
s'enfuit vers le roi sans que je le susse : et voici quelle en fut
l'occasion. <391> Dans le commencement de la guerre des Juifs contre les
Romains, ceux de Tiberiade avaient résolu de ne point se révolter contre
eux et de se soumettre à l'obéissance du roi. Mais Justus leur persuada
de prendre les armes dans l'espérance que le trouble et le changement lui
donnerait d'usurper la tyrannie, et de se rendre maître de la Galilée et
de son propre pays. <392> Il ne réussit pas néanmoins dans son dessein :
car les Galiléens, animés contre ceux de Tibériade par le souvenir des
maux qu'ils en avaient reçus avant la guerre, <393> ne voulaient point
souffrir sa domination : et lorsque j'eus été envoyé de Jérusalem pour
gouverner la province j'entrais plusieurs fois en telle colère à cause de
sa perfidie que peu s'en fallut que je le fisse tuer. La crainte qu'il en
eut l'obligea de se retirer auprès du roi, où il crut pouvoir trouver sa sûreté.
|