HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

Chapitre 69

  Chapitre 69

[69] <385> Ἐγὼ δἀκούσας ἠπόρουν, τίνα τρόπον ἐξαρπάσω τὴν Τιβεριάδα τῆς Γαλιλαίων ὀργῆς. Ἀρνήσασθαι γὰρ οὐκ ἐδυνάμην μὴ γεγραφέναι τοὺς Τιβεριεῖς καλοῦντας τὸν βασιλέα· ἤλεγχον γὰρ αἱ παρἐκείνου πρὸς αὐτοὺς ἀντιγραφαὶ τὴν ἀλήθειαν. <386> Σύννους οὖν πολλὴν γενόμενος ὥραν, “Ὅτι μὲν ἠδικήκασιν, εἶπον, Τιβεριεῖς, οἶδα κἀγώ, τὴν πόλιν δαὐτῶν ὑμᾶς οὐ κωλύσω διαρπάσαι. Δεῖ δὅμως καὶ μετὰ κρίσεως τὰ τηλικαῦτα πράττειν· οὐ γὰρ μόνοι Τιβεριεῖς προδόται τῆς ἐλευθερίας ἡμῶν γεγόνασιν, ἀλλὰ πολλοὶ καὶ τῶν ἐν Γαλιλαίᾳ δοκιμωτάτων. <387> Προσμείνατε δὴ μέχρι τοὺς αἰτίους ἀκριβῶς ἐκμάθω, καὶ τότε πάντας ὑποχειρίους ἕξετε καὶ ὅσους ἰδίᾳ ἐπάξαι δυνήσεσθε”. <388> Ταῦτεἰπὼν ἔπεισα τὸ πλῆθος καὶ παυσάμενοι τῆς ὀργῆς διελύθησαν. Τὸν παρὰ βασιλέως δὲ πεμφθέντα δῆσαι κελεύσας, μετοὐ πολλὰς ἡμέρας ἐπί τινα τῶν ἐμαυτοῦ χρειῶν ἐπείγουσαν σκηψάμενος ἐκδημεῖν τῆς βασιλείας, καλέσας τὸν Κρῖσπον λάθρα προσέταξα μεθύσαι τὸν στρατιώτην φύλακα καὶ φυγεῖν πρὸς βασιλέα· μὴ γὰρ διωχθήσεσθαι. <389> Καὶ μὲν ταῖς ὑποθήκαις πεισθεὶς διέφυγε· Τιβεριὰς δὲ μέλλουσα δεύτερον ἀφανίζεσθαι στρατηγίᾳ τῇ ἐμῇ καὶ προνοίᾳ τῇ περὶ αὐτῆς ὀξὺν οὕτως κίνδυνον διέφυγεν. [69] <385> Sur quoi je ne savais quel conseil prendre pour sauver Tibériade de leur fureur, parce que je ne pouvais nier que les habitants de cette ville n'eussent appelé le roi, la réponse qu'il rendait à leur lettre le faisant voir trop clairement. <386> Enfin après avoir longtemps pensé à la manière dont je leur devais répondre, je leur dis que la faute de ceux de Tibériade étant inexcusable je ne voulais pas les empêcher de piller leur ville, mais que I'on devait en de semblables occasions se conduire avec prudence, qu'ainsi puisque ceux de Tibériade n'étaient pas les seuls traîtres à la liberté publique, mais que plusieurs d'entre les principaux des Galiléens suivaient leur exemple, <387> j'étais d'avis de faire une exacte recherche des coupables, afin de les punir tous en même temps comme ils l'avaient tous mérité. <388> Ce discours les apaisa, et ainsi ils se séparèrent. Quelques jours après je feignais d'être obligé de faire un petit voyage et j'envoyais chercher secrètement ce valet de chambre du roi, que j'avais fait mettre en prison. Je lui dis de trouver le moyen d'enivrer le soldat qui le gardait, et de s'enfuir vers son maître; <389> de cette sorte Tibériade, qui était une seconde fois sur le point de périr, fut sauvée par mon adresse.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007