[69] <385> Ἐγὼ δ᾽ ἀκούσας ἠπόρουν, τίνα τρόπον ἐξαρπάσω τὴν Τιβεριάδα
τῆς Γαλιλαίων ὀργῆς. Ἀρνήσασθαι γὰρ οὐκ ἐδυνάμην μὴ γεγραφέναι τοὺς
Τιβεριεῖς καλοῦντας τὸν βασιλέα· ἤλεγχον γὰρ αἱ παρ᾽ ἐκείνου πρὸς αὐτοὺς
ἀντιγραφαὶ τὴν ἀλήθειαν. <386> Σύννους οὖν πολλὴν γενόμενος ὥραν, “Ὅτι μὲν
ἠδικήκασιν, εἶπον, Τιβεριεῖς, οἶδα κἀγώ, τὴν πόλιν δ᾽ αὐτῶν ὑμᾶς οὐ κωλύσω
διαρπάσαι. Δεῖ δ᾽ ὅμως καὶ μετὰ κρίσεως τὰ τηλικαῦτα πράττειν· οὐ γὰρ
μόνοι Τιβεριεῖς προδόται τῆς ἐλευθερίας ἡμῶν γεγόνασιν, ἀλλὰ πολλοὶ καὶ
τῶν ἐν Γαλιλαίᾳ δοκιμωτάτων. <387> Προσμείνατε δὴ μέχρι τοὺς αἰτίους
ἀκριβῶς ἐκμάθω, καὶ τότε πάντας ὑποχειρίους ἕξετε καὶ ὅσους ἰδίᾳ ἐπάξαι
δυνήσεσθε”. <388> Ταῦτ᾽ εἰπὼν ἔπεισα τὸ πλῆθος καὶ παυσάμενοι τῆς ὀργῆς
διελύθησαν. Τὸν παρὰ βασιλέως δὲ πεμφθέντα δῆσαι κελεύσας, μετ᾽ οὐ πολλὰς
ἡμέρας ἐπί τινα τῶν ἐμαυτοῦ χρειῶν ἐπείγουσαν σκηψάμενος ἐκδημεῖν τῆς
βασιλείας, καλέσας τὸν Κρῖσπον λάθρα προσέταξα μεθύσαι τὸν στρατιώτην
φύλακα καὶ φυγεῖν πρὸς βασιλέα· μὴ γὰρ διωχθήσεσθαι. <389> Καὶ ὁ μὲν ταῖς
ὑποθήκαις πεισθεὶς διέφυγε· Τιβεριὰς δὲ μέλλουσα δεύτερον ἀφανίζεσθαι
στρατηγίᾳ τῇ ἐμῇ καὶ προνοίᾳ τῇ περὶ αὐτῆς ὀξὺν οὕτως κίνδυνον διέφυγεν.
| [69] <385> Sur quoi je ne savais quel conseil prendre pour sauver
Tibériade de leur fureur, parce que je ne pouvais nier que les habitants
de cette ville n'eussent appelé le roi, la réponse qu'il rendait à leur
lettre le faisant voir trop clairement. <386> Enfin après avoir longtemps
pensé à la manière dont je leur devais répondre, je leur dis que la faute
de ceux de Tibériade étant inexcusable je ne voulais pas les empêcher de
piller leur ville, mais que I'on devait en de semblables occasions se
conduire avec prudence, qu'ainsi puisque ceux de Tibériade n'étaient pas
les seuls traîtres à la liberté publique, mais que plusieurs d'entre les
principaux des Galiléens suivaient leur exemple, <387> j'étais d'avis de
faire une exacte recherche des coupables, afin de les punir tous en même
temps comme ils l'avaient tous mérité. <388> Ce discours les apaisa, et
ainsi ils se séparèrent. Quelques jours après je feignais d'être obligé
de faire un petit voyage et j'envoyais chercher secrètement ce valet de
chambre du roi, que j'avais fait mettre en prison. Je lui dis de trouver
le moyen d'enivrer le soldat qui le gardait, et de s'enfuir vers son
maître; <389> de cette sorte Tibériade, qui était une seconde fois sur le
point de périr, fut sauvée par mon adresse.
|