HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

Chapitre 67

  Chapitre 67

[67] <373> Κατὰ τοῦτον δὲ τὸν καιρὸν Σεπφωρῖται θαρρήσαντες ἀναλαμβάνουσιν ὅπλα πεποιθότες τῇ τε τῶν τειχῶν ὀχυρότητι καὶ τῷ πρὸς ἑτέροις ὄντα με ὁρᾶν. Πέμπουσι δὴ πρὸς Κέστιον Γάλλον, Συρίας δἦν οὗτος ἡγεμών, παρακαλοῦντες αὐτὸν ἥκειν θᾶττον παραληψόμενον αὐτῶν τὴν πόλιν πέμψαι τοὺς φρουρήσοντας. <374> δὲ Γάλλος ἐλεύσεσθαι μὲν ὑπέσχετο, πότε δὲ οὐ διεσάφησεν. Κἀγὼ ταῦτα πυθόμενος, ἀναλαβὼν τοὺς σὺν ἐμοὶ στρατιώτας καὶ ὁρμήσας ἐπὶ τοὺς Σεπφωρίτας εἷλον αὐτῶν κατὰ κράτος τὴν πόλιν. <375> Λαβόμενοι δἀφορμῆς οἱ Γαλιλαῖοι καὶ παρεῖναι τοῦ μίσους τὸν καιρὸν οὐ βουληθέντες, εἶχον γὰρ ἀπεχθῶς καὶ πρὸς ταύτην τὴν πόλιν, ὥρμησαν ὡς ἄρδην ἀφανίσοντες πάντας σὺν τοῖς ἐποίκοις. <376> Εἰσδραμόντες οὖν ἐνεπίμπρασαν αὐτῶν τὰς οἰκίας ἐρήμους καταλαμβάνοντες· οἱ γὰρ ἄνθρωποι δείσαντες εἰς τὴν ἀκρόπολιν συνέφυγον· διήρπαζον δὲ πάντα καὶ τρόπον οὐδένα πορθήσεως κατὰ τῶν ὁμοφύλων παρελίμπανον. <377> Ταῦτἐγὼ θεασάμενος σφόδρα διετέθην ἀνιαρῶς καὶ παύεσθαι προσέταττον αὐτοῖς, ὑπομιμνήσκων ὅτι τοιαῦτα δρᾶν ὁμοφύλους οὐκ ἔστιν ὅσιον. <378> Ἐπεὶ δοὔτε παρακαλοῦντος οὔτε προστάσσοντος ἤκουον, ἐνίκα δὲ τὸ μῖσος τὰς παραινέσεις, τοὺς πιστοτάτους τῶν περὶ ἐμὲ φίλων ἐκέλευσα διαδοῦναι λόγους, ὡς Ῥωμαίων μετὰ μεγάλης δυνάμεως κατὰ τὸ ἕτερον μέρος τῆς πόλεως εἰσβεβληκότων. <379> Ταῦτα δἐποίουν ὑπὲρ τοῦ τῆς φήμης ἐμπεσούσης ἐπισχεῖν μὲν τῶν Γαλιλαίων τὰς ὁρμάς, διασῶσαι δὲ τὴν τῶν Σεπφωριτῶν πόλιν. Καὶ τέλος προυχώρησε τὸ στρατήγημα· <380> τῆς γὰρ ἀγγελίας ἀκούσαντες ἐφοβήθησαν ὑπὲρ αὑτῶν· καὶ καταλιπόντες τὰς ἁρπαγὰς ἔφευγον, μάλιστα δ᾽, ἐπεὶ κἀμὲ τὸν στρατηγὸν ἑώρων ταῦτα ποιοῦντα· πρὸς γὰρ τὸ πιστὸν τῆς φήμης ἐσκηπτόμην ὁμοίως αὐτοῖς διατεθεῖσθαι. Σεπφωρῖται δὲ παρἐλπίδα τὴν ἑαυτῶν ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ σοφίσματος ἐσώθησαν. [67] <373> Ceux de Séphoris qui se confiaient dans la force de leurs murailles et qui me voyaient occupé ailleurs, prirent les armes en ce même temps, et envoyèrent prier Cestius Gallus, gouverneur de Syrie, de venir en diligence se mettre en possession de leur ville, ou de leur envoyer au moins une garnison. <374> Il leur promit de venir ; mais il ne leur en marqua point le temps. Aussitôt que j'en eus reçu l'avis je rassemblai mes troupes, marchai contre eux et pris la ville de force. <375> Alors les Galiléens ne voulant pas perdre cette occasion de se venger des Séphoritains qu'ils haïssaient mortellement, n'oublièrent rien pour exterminer la ville et les habitants ; <376> car les hommes s'étant retirés dans la forteresse, ils mirent le feu aux maisons qu'ils avaient abandonnées, pillèrent la ville, et ne mirent point de bornes à leur ressentiment. <377> Cette inhumanité me donna une sensible douleur. Je leur commandai de cesser le pillage, et leur représentai qu'ils ne devaient pas traiter de la sorte des personnes de leur tribu. <378> Mais voyant que ni mes commandements ni mes prières ne pouvaient les arrêter, tant leur animosité était violente, je donnai ordre aux plus confidents de mes amis de faire courir le bruit que les Romains entraient de l'autre côté de la ville avec une puissante armée. <379> Cette adresse me réussit. <380> L'appréhension que leur donna cette nouvelle leur fit abandonner le pillage pour ne penser qu'à s'enfuir, voyant que je m'enfuyais moi-même ; et pour confirmer encore ce bruit je faisais semblant du n'avoir pas moins de peur qu'ils en avaient. Voilà les moyens dont je me servis pour sauver ceux de Séphoris lorsqu'ils n'osaient plus l'espérer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007