[66] <368> Διοικήσας δ᾽ ἐγὼ τὰ κατὰ τὴν Τιβεριάδα καὶ καθίσας τῶν φίλων
συνέδριον ἐβουλευόμην περὶ τῶν πρὸς Ἰωάννην πραχθησομένων. Ἐδόκει μὲν οὖν
πᾶσι τοῖς Γαλιλαίοις ὁπλίσαντα πάντας ἀπελθεῖν ἐπὶ τὸν Ἰωάννην καὶ λαβεῖν
παρ᾽ αὐτοῦ δίκας ὡς πάσης τῆς στάσεως αἰτίου γεγονότος. <369> Οὐκ
ἠρεσκόμην δ᾽ ἐγὼ ταῖς γνώμαις αὐτῶν προαίρεσιν ἔχων τὰς ταραχὰς χωρὶς
φόνου καταστέλλειν. Ὅθεν δὴ παρῄνεσα πᾶσαν εἰσενέγκασθαι πρόνοιαν ὑπὲρ τοῦ
γνῶναι τὰ ὀνόματα τῶν ὑπὸ τὸν Ἰωάννην ὄντων. <370> Ποιησάντων δ᾽ ἐκείνων
γνοὺς ἐγὼ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες ἦσαν ἐξέθηκα πρόγραμμα, διὰ τούτου πίστιν
καὶ δεξιὰν προτείνων τοῖς μετὰ Ἰωάννου θελήσασιν λαβεῖν μετάνοιαν, καὶ
ἡμερῶν εἴκοσι χρόνον προέτεινα τοῖς βουλεύσασθαι θέλουσιν περὶ τῶν ἑαυτοῖς
συμφερόντων. Ἠπείλουν δέ, εἰ μὴ ῥίψουσιν τὰ ὅπλα, καταπρήσειν αὐτῶν τὰς
οἰκήσεις καὶ δημοσιώσειν τὰς οὐσίας. <371> Ταῦτα δὲ ἀκούσαντες οἱ ἄνθρωποι
καὶ ταραχθέντες οὔ τι μετρίως καταλείπουσιν μὲν τὸν Ἰωάννην, τὰ δ᾽ ὅπλα
ῥίψαντες ἧκον πρός με τετρακισχίλιοι τὸν ἀριθμὸν ὄντες. <372> Μόνοι δὲ τῷ
Ἰωάννῃ παρέμειναν οἱ πολῖται καὶ ξένοι τινὲς ἐκ τῆς Τυρίων μητροπόλεως ὡς
χίλιοι καὶ πεντακόσιοι. Ἰωάννης μὲν οὖν οὕτω καταστρατηγηθεὶς ὑπ᾽ ἐμοῦ τὸ
λοιπὸν ἐν τῇ πατρίδι περίφοβος ἔμεινεν.
| [66] <368> Après avoir apaisé les troubles de Tibériade, je proposai à
mes amis l'affaire de Jean, et délibérai avec eux des moyens de le punir.
Leur avis fut de rassembler toutes les forces de mon gouvernement et de
marcher contre lui, puisqu'il était seul la cause de tout le mal. <369>
Mais je n'entrai pas dans leur sentiment, parce que je désirais rendre le
calme à la province sans effusion de sang : <370> et pour cela je leur
ordonnai de s'informer très exactement de tous ceux qui suivaient le parti
de ce factieux. Je fis dans le même temps publier une ordonnance par
laquelle je promettais d'oublier tout le passé en faveur de ceux qui se
repentiraient d'avoir manqué à leur devoir et y rentreraient dans vingt
jours : et en cas qu'ils ne voulussent pas quitter les armes, je les
menaçais de brûler leurs maisons et d'exposer leurs biens au pillage.
<371> Cette menace les étonna si fort que quatre mille d'entre eux
abandonnèrent Jean, mirent bas les armes et se rendirent à moi. <372> Les
habitants de Gischala, ses compatriotes, et quinze cents étrangers syriens
furent les seuls qui demeurèrent auprès de lui. Et cette conduite que
j'avais tenue me réussit de telle sorte que la crainte l'obligea à
demeurer dans son pays.
|