HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

Chapitre 66

  Chapitre 66

[66] <368> Διοικήσας δἐγὼ τὰ κατὰ τὴν Τιβεριάδα καὶ καθίσας τῶν φίλων συνέδριον ἐβουλευόμην περὶ τῶν πρὸς Ἰωάννην πραχθησομένων. Ἐδόκει μὲν οὖν πᾶσι τοῖς Γαλιλαίοις ὁπλίσαντα πάντας ἀπελθεῖν ἐπὶ τὸν Ἰωάννην καὶ λαβεῖν παραὐτοῦ δίκας ὡς πάσης τῆς στάσεως αἰτίου γεγονότος. <369> Οὐκ ἠρεσκόμην δἐγὼ ταῖς γνώμαις αὐτῶν προαίρεσιν ἔχων τὰς ταραχὰς χωρὶς φόνου καταστέλλειν. Ὅθεν δὴ παρῄνεσα πᾶσαν εἰσενέγκασθαι πρόνοιαν ὑπὲρ τοῦ γνῶναι τὰ ὀνόματα τῶν ὑπὸ τὸν Ἰωάννην ὄντων. <370> Ποιησάντων δἐκείνων γνοὺς ἐγὼ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες ἦσαν ἐξέθηκα πρόγραμμα, διὰ τούτου πίστιν καὶ δεξιὰν προτείνων τοῖς μετὰ Ἰωάννου θελήσασιν λαβεῖν μετάνοιαν, καὶ ἡμερῶν εἴκοσι χρόνον προέτεινα τοῖς βουλεύσασθαι θέλουσιν περὶ τῶν ἑαυτοῖς συμφερόντων. Ἠπείλουν δέ, εἰ μὴ ῥίψουσιν τὰ ὅπλα, καταπρήσειν αὐτῶν τὰς οἰκήσεις καὶ δημοσιώσειν τὰς οὐσίας. <371> Ταῦτα δὲ ἀκούσαντες οἱ ἄνθρωποι καὶ ταραχθέντες οὔ τι μετρίως καταλείπουσιν μὲν τὸν Ἰωάννην, τὰ δὅπλα ῥίψαντες ἧκον πρός με τετρακισχίλιοι τὸν ἀριθμὸν ὄντες. <372> Μόνοι δὲ τῷ Ἰωάννῃ παρέμειναν οἱ πολῖται καὶ ξένοι τινὲς ἐκ τῆς Τυρίων μητροπόλεως ὡς χίλιοι καὶ πεντακόσιοι. Ἰωάννης μὲν οὖν οὕτω καταστρατηγηθεὶς ὑπἐμοῦ τὸ λοιπὸν ἐν τῇ πατρίδι περίφοβος ἔμεινεν. [66] <368> Après avoir apaisé les troubles de Tibériade, je proposai à mes amis l'affaire de Jean, et délibérai avec eux des moyens de le punir. Leur avis fut de rassembler toutes les forces de mon gouvernement et de marcher contre lui, puisqu'il était seul la cause de tout le mal. <369> Mais je n'entrai pas dans leur sentiment, parce que je désirais rendre le calme à la province sans effusion de sang : <370> et pour cela je leur ordonnai de s'informer très exactement de tous ceux qui suivaient le parti de ce factieux. Je fis dans le même temps publier une ordonnance par laquelle je promettais d'oublier tout le passé en faveur de ceux qui se repentiraient d'avoir manqué à leur devoir et y rentreraient dans vingt jours : et en cas qu'ils ne voulussent pas quitter les armes, je les menaçais de brûler leurs maisons et d'exposer leurs biens au pillage. <371> Cette menace les étonna si fort que quatre mille d'entre eux abandonnèrent Jean, mirent bas les armes et se rendirent à moi. <372> Les habitants de Gischala, ses compatriotes, et quinze cents étrangers syriens furent les seuls qui demeurèrent auprès de lui. Et cette conduite que j'avais tenue me réussit de telle sorte que la crainte l'obligea à demeurer dans son pays.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007