[65] <336> Γεγονὼς δ᾽ ἐνταῦθα τῆς διηγήσεως βούλομαι πρὸς Ἰοῦστον καὶ
αὐτὸν τὴν περὶ τούτων πραγματείαν γεγραφότα πρός τε τοὺς ἄλλους τοὺς
ἱστορίαν μὲν γράφειν ὑπισχνουμένους, περὶ δὲ τὴν ἀλήθειαν ὀλιγώρους καὶ
δι᾽ ἔχθραν ἢ χάριν τὸ ψεῦδος οὐκ ἐντρεπομένους, <μικρὰ διελθεῖν>. <337>
Πράττουσι μὲν γὰρ ὅμοιόν τι τοῖς περὶ συμβολαίων πλαστὰ γράμματα
συντεθεικόσι, τῷ δὲ μηδεμίαν ὁμοίως τιμωρίαν ἐκείνοις δεδιέναι
καταφρονοῦσι τῆς ἀληθείας. <338> Ἰοῦστος γοῦν συγγράφειν τὰς περὶ τούτων
ἐπιχειρήσας πράξεις τὸν πόλεμον, ὑπὲρ τοῦ δοκεῖν φιλόπονος εἶναι ἐμοῦ μὲν
κατέψευσται, ἠλήθευσε δὲ οὐδὲ περὶ τῆς πατρίδος. Ὅθεν ἀπολογήσασθαι γὰρ
νῦν ἀνάγκην ἔχω καταψευδομαρτυρούμενος, ἐρῶ τὰ μέχρι νῦν σεσιωπημένα.
<339> Καὶ μὴ θαυμάσῃ τις, ὅτι μὴ πάλαι περὶ τούτων ἐδήλωσα· τῷ γὰρ
ἱστορίαν ἀναγράφοντι τὸ μὲν ἀληθεύειν ἀναγκαῖον, ἔξεστιν δ᾽ ὅμως μὴ πικρῶς
τὰς τινῶν πονηρίας ἐλέγχειν, οὐ διὰ τὴν πρὸς ἐκείνους χάριν, ἀλλὰ διὰ τὴν
αὐτοῦ μετριότητα. <340> Πῶς οὖν, ἵνα φῶ πρὸς αὐτὸν ὡς παρόντα, Ἰοῦστε
δεινότατε συγγραφέων, τοῦτο γὰρ αὐχεῖς περὶ σεαυτοῦ, αἴτιοι γεγόναμεν ἐγώ
τε καὶ Γαλιλαῖοι τῇ πατρίδι σου τῆς πρὸς Ῥωμαίους καὶ πρὸς τὸν βασιλέα
στάσεως; <341> πρότερον γὰρ ἢ ἐμὲ τῆς Γαλιλαίας στρατηγὸν ὑπὸ τοῦ κοινοῦ
τῶν Ἱεροσολυμιτῶν χειροτονηθῆναι σὺ καὶ πάντες Τιβεριεῖς οὐ μόνον
ἀνειλήφατε τὰ ὅπλα, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐν τῇ Συρίᾳ δέκα πόλεις ἐπολεμεῖτε· σὺ
γοῦν τὰς κώμας αὐτῶν ἐνέπρησας καὶ ὁ σὸς οἰκέτης ἐπὶ τῆς παρατάξεως
ἐκείνης ἔπεσεν. <342> Ταῦτα δὲ οὐκ ἐγὼ λέγω μόνος, ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς
Οὐεσπασιανοῦ τοῦ αὐτοκράτορος ὑπομνήμασιν οὕτως γέγραπται, καὶ τίνα τρόπον
ἐν Πτολεμαΐδι Οὐεσπασιανοῦ κατεβόησαν οἱ τῶν δέκα πόλεων ἔνοικοι τιμωρίαν
ὑποσχεῖν σε τὸν αἴτιον ἀξιοῦντες. <343> Καὶ δεδώκεις ἂν δίκην Οὐεσπασιανοῦ
κελεύσαντος, εἰ μὴ βασιλεὺς Ἀγρίππας λαβὼν ἐξουσίαν ἀποκτεῖναί σε, πολλὰ
τῆς ἀδελφῆς Βερενίκης δεηθείσης οὐκ ἀνελὼν δεδεμένον ἐπὶ πολὺν χρόνον
ἐφύλαξεν. <344> Καὶ αἱ μετὰ ταῦτα δὲ πολιτεῖαί σου σαφῶς ἐμφανίζουσιν τόν
τε βίον τὸν ἄλλον καὶ ὅτι σὺ τὴν πατρίδα Ῥωμαίων ἀπέστησας, ὧν τὰ τεκμήρια
κἀγὼ δηλώσω μετ᾽ ὀλίγον. <345> Βούλομαι δ᾽ εἰπεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους
Τιβεριεῖς ὀλίγα διὰ σὲ καὶ παραστῆσαι τοῖς ἐντυγχάνειν μέλλουσιν ταῖς
ἱστορίαις, ὅτι μήτε φιλορώμαιοι μήτε φιλοβασιλεῖς γεγόνατε· <346> τῶν ἐν
τῇ Γαλιλαίᾳ πόλεων αἱ μέγισται Σέπφωρις καὶ Τιβεριὰς ἡ σὴ πατρίς, ὦ
Ἰοῦστε. Ἀλλὰ Σέπφωρις μὲν ἐν τῷ μεσαιτάτῳ τῆς Γαλιλαίας κειμένη καὶ περὶ
αὐτὴν κώμας ἔχουσα πολλὰς καί τι καὶ θρασύνεσθαι δυναμένη πρὸς Ῥωμαίους
εἴπερ ἠθέλησεν εὐχερῶς, διεγνωκυῖα τῇ πρὸς τοὺς δεσπότας ἐμμένειν πίστει
κἀμὲ τῆς πόλεως αὐτῶν ἐξέκλεισε καὶ στρατεύσασθαί τινα τῶν πολιτῶν
Ἰουδαίοις ἐκώλυσεν. <347> Ὅπως δὲ καὶ τὰ πρὸς ἡμᾶς ἀσφαλεῖς εἶεν, ἠπάτησάν
με τείχεσιν αὐτῶν τὴν πόλιν ὀχυρῶσαι προτρέψαντες, καὶ παρὰ Κεστίου Γάλλου
τοῦ τῶν ἐν τῇ Συρίᾳ Ῥωμαϊκῶν ταγμάτων ἡγεμονεύοντος φρουρὰν ἑκόντες
ἐδέξαντο, καταφρονήσαντες ἐμοῦ τότε μέγα δυναμένου καὶ πᾶσιν δι᾽ ἐκπλήξεως
ὄντος. <348> Πολιορκουμένης τε τῆς μεγίστης ἡμῶν πόλεως Ἱεροσολύμων καὶ
τοῦ κοινοῦ πάντων ἱεροῦ κινδυνεύοντος ἐν τῇ τῶν πολεμίων ἐξουσίᾳ γενέσθαι
συμμαχίαν οὐκ ἔπεμψαν μὴ βουλόμενοι δοκεῖν κατὰ Ῥωμαίων ὅπλα λαβεῖν. <349>
Ἡ δὲ σὴ πατρίς, ὦ Ἰοῦστε, κειμένη ἐν τῇ Γεννησαρίδι λίμνῃ καὶ ἀπέχουσα
Ἵππου μὲν στάδια τριάκοντα, Γαδάρων δὲ ἑξήκοντα, Σκυθοπόλεως δὲ εἴκοσι καὶ
ἑκατὸν τῆς ὑπηκόου βασιλεῖ, μηδεμιᾶς δὲ πόλεως Ἰουδαίων παρακειμένης, εἰ
ἤθελεν τὴν πρὸς Ῥωμαίους πίστιν φυλάττειν, ῥᾳδίως ἐδύνατο. <350> Καὶ γὰρ
πολὺς ἦτε δῆμος καὶ ὅπλων εὐπορεῖτε. Ἀλλ᾽, ὡς σὺ φῄς, αἴτιος ὑμῖν ἐγὼ
τότε. Μετὰ ταῦτα δὲ τίς, ὦ Ἰοῦστε; πρὸ γὰρ τῆς Ἱεροσολύμων πολιορκίας
οἶδας ὑπὸ Ῥωμαίοις ἐμὲ γενόμενον, καὶ Ἰωτάπατα κατὰ κράτος ληφθέντα
φρούριά τε πολλά, πολύν τε Γαλιλαίων ὄχλον κατὰ τὴν μάχην πεσόντα. <351>
Τότ᾽ οὖν ἐχρῆν ὑμᾶς παντὸς ἀπηλλαγμένους τοῦ δι᾽ ἐμὲ φόβου ῥῖψαί τε τὰ
ὅπλα καὶ παραστῆσαι τῷ βασιλεῖ καὶ Ῥωμαίοις, ὅτι δὴ οὐχ ἑκόντες, ἀλλ᾽
ἀναγκασθέντες ἐπὶ τὸν πρὸς αὐτοὺς ὡρμήσατε πόλεμον. <352> Ὑμεῖς δὲ καὶ
περιεμείνατε Οὐεσπασιανόν, ἕως αὐτὸς ἀφικόμενος μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως
προσέλθοι τοῖς τείχεσιν, καὶ τότε διὰ φόβον τὰ ὅπλα κατέθεσθε· καὶ πάντως
ἂν ὑμῶν ἡ πόλις ἥλω κατὰ κράτος, εἰ μὴ τῷ βασιλεῖ δεομένῳ καὶ τὴν ἄνοιαν
ὑμῶν παραιτουμένῳ συνεχώρησεν Οὐεσπασιανός. Οὐκ ἐγὼ τοίνυν αἴτιος, ἀλλ᾽
ὑμεῖς οἱ πολεμικὰ φρονήσαντες. <353> Ἢ οὐ μέμνησθε, ὅτι τοσαυτάκις ὑμῶν
ἐγκρατὴς γενόμενος οὐδένα διέφθειρα, στασιάζοντες δ᾽ ὑμεῖς πρὸς ἀλλήλους,
οὐ διὰ τὴν πρὸς Ῥωμαίους καὶ τὸν βασιλέα εὔνοιαν, διὰ δὲ τὴν ὑμετέραν
αὐτῶν πονηρίαν ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε τῶν πολιτῶν ἀπεκτείνατε, κατὰ τὸν
καιρὸν ἐκεῖνον ἐμοῦ πολιορκουμένου ἐν Ἰωταπάτοις ὑπὸ Ῥωμαίων. <354> Τί δ᾽
οὐχὶ καὶ κατὰ τὴν τῶν Ἱεροσολ | [65] <336> Je crois devoir faire connaître en ce lieu la mauvaise foi de
Justus et des autres, qui ayant parlé de cette même affaire dans leurs
histoires, n'ont point eu honte, pour satisfaire leur passion et leur
haine, de l'exposer aux yeux de la postérité tout autrement qu'elle ne
s'est passée en effet ; <337> en quoi ils ne différaient en rien de ceux
qui falsifient les actes publics, sinon qu'en ce qu'ils n'appréhendent
point qu'on les en punisse. <338> Ainsi Justus ayant entrepris de se
rendre recommandable en écrivant cette guerre, a dit de moi plusieurs
choses très fausses et n'a pas été plus véritable en ce qui regarde son
propre pays. C'est ce qui me contraint maintenant, pour le convaincre, de
rapporter ce que j'avais tu jusqu'ici ; <339> et on ne doit pas s'étonner
de ce que j'ai tant différé. Car encore qu'un historien soit obligé de
dire la vérité, il peut ne pas s'emporter contre les méchants, non qu'ils
méritent qu'on les favorise, mais pour demeurer dans les termes d'une sage
modération. <340> Ainsi, Justus, pour revenir à vous qui prétendez être
celui de tous les historiens à qui on doit ajouter le plus de foi,
dites-moi, je vous prie, comment est-il possible que les Galiléens et moi
ayons été cause de la révolte de votre pays contre les Romains et contre
le roi, <341> puisque avant que la ville de Jérusalem m'eût envoyé pour
gouverneur dans la Galilée, vous et ceux de Tibériade aviez déjà pris les
armes et fait la guerre à ceux de la province de Décapolis, en Syrie. Car
pouvez-vous nier que vous n'ayez mis le feu dans leurs villages et qu'un
de vos gens n'y ait été tué, <342> ce dont je ne suis pas le seul qui rend
témoignage, puisque cela se trouve même dans les commentaires de
l'empereur Vespasien, où l'on voit que lorsqu'il était à Ptolémaïde, les
habitants de Décapolis le prièrent de vous faire châtier comme l'auteur de
tous leurs maux; <343> et il l'aurait fait sans doute, si le roi Agrippa,
entre les mains de qui on vous avait mis pour en faire justice, ne vous
eût fait grâce à la prière de Bérénice, sa sœur ; ce qui n'empêcha pas que
vous ne demeurassiez longtemps en prison. <344> Mais la suite de vos
actions a fait aussi clairement connaître quel vous avez été pendant toute
votre vie et que c'est vous qui avez porté votre pays à se révolter contre
les Romains, comme je le ferai voir par des preuves très convaincantes.
<345> Je me trouve donc obligé maintenant, à cause de vous, d'accuser les
autres habitants de Tibériade, et de montrer que vous n'avez été fidèle ni
au roi, ni aux Romains. <346> Séphoris et Tibériade d'où vous avez tiré
votre naissance, sont les plus grandes villes de la Galilée. La première,
qui est assise au milieu du pays et qui a tout autour de soi plusieurs
villages qui en dépendent, étant résolue à demeurer fidèle aux Romains,
quoiqu'elle eût pu facilement se soulever contre eux, n'a jamais voulu me
recevoir ni prendre les armes pour les Juifs. <347> Mais dans la crainte
que ses habitants avaient de moi, ils me surprirent par leurs artifices et
me portèrent même à leur bâtir des murailles. Ils reçurent ensuite
volontairement garnison de Cestius Gallus, gouverneur de Syrie, pour les
Romains, et me refusèrent l'entrée de leur ville, parce que je leur étais
trop redoutable. <348> Ils ne voulurent pas même nous secourir lors du
siège de Jérusalem, quoique le Temple qui leur était commun avec nous, fût
en péril de tomber entre les mains de nos ennemis, tant ils craignaient
qu'ils ne parussent prendre les armes contre les Romains. <349> Mais c'est
ici, Justus, qu'il faut parler de votre ville. Elle est assise sur le lac
de Génésareth, éloignée d'Hippos de trente stades, de soixante de Gabare,
et de cent vingt de Scythopolis, qui est sous l'obéissance du roi. Elle
n'est proche d'aucune ville des Juifs. Qui vous empêchait donc de demeurer
fidèles aux Romains, puisque vous aviez tous quantité d'armes et en
particulier et en public ? <350> Que si vous répondez que j'en fus alors
la cause, je vous demande qui en a donc été la cause depuis ? Car
pouvez-vous ignorer qu'avant le siège de Jérusalem j'avais été forcé dans
Jotapata ; que plusieurs autres châteaux avaient été pris et qu'un grand
nombre de Galiléens avaient été tués dans divers combats ? <351> Si donc
ce n'avait pas été, volontairement mais par crainte que vous eussiez pris
les armes, qui vous empêchait alors de les quitter et de vous mettre sous
l'obéissance du roi et des Romains, puisqu'il ne vous restait plus aucune
appréhension de moi ? <352> Mais ce qui est vrai c'est que vous avez
attendu jusqu'à ce que vous ayez vu Vespasien arriver avec toutes ses
forces aux portes de votre ville ; et qu'alors la crainte du péril vous a
désarmés. Vous n'auriez pu éviter néanmoins d'être emportés de force et
abandonnés au pillage, si le roi n'eût obtenu de la clémence de Vespasien
le pardon de votre folie. Ce n'a donc pas été ma faute, mais la vôtre;
<353> et votre perte n'est venue que de ce que vous avez toujours été,
dans le cœur, ennemi de l'empire. Car vous avez oublié que dans tous les
avantages que j'ai remportés sur vous, je n'ai voulu faire mourir aucun
des vôtres ; au lieu que les divisions qui ont partagé votre ville, non
par votre affection pour le roi et pour les Romains, mais par votre propre
malice, ont coûté la vie à cent quatre-vingt-cinq de vos citoyens pendant
le temps que j'étais assiégé dans Jotapata ? <354> Ne s'est-il pas trouvé
dans Jérusalem pendant le siège deux mille hommes de Tibériade, dont une
partie ont été tués et les autres faits prisonniers ? Et direz-vous, pour
prouver que vous n'étiez point ennemis des Romains, que vous vous étiez
alors retirés auprès du roi ? Ne dirai-je pas au contraire que vous ne le
fîtes que par la crainte que vous eûtes de moi ? <355> Que si je suis un
méchant, comme vous le publiez, qu'êtes-vous donc ? vous, à qui le roi
Agrippa sauva la vie lorsque Vespasien vous avait condamné à la perdre ;
vous qu'il n'a pas laissé de faire mettre deux fois en prison, quoique
vous lui eussiez donné beaucoup d'argent; vous qu'il envoya deux fois en
exil; vous qu'il aurait fait mourir, si Bérénice, sa sœur, n'eût obtenu
votre grâce; <356> et vous enfin en qui il reconnut tant d'infidélité dans
la charge de son secrétaire dont il vous a honoré, qu'il vous défendit de
vous présenter jamais devant lui ? Mais je n'en veux pas dire davantage.
<357> Au reste, j'admire la hardiesse avec laquelle vous osez assurer
avoir écrit cette histoire plus exactement qu'aucun autre, vous qui ne
savez pas seulement ce qui s'est passé en Galilée, car vous étiez alors à
Baruch auprès du roi. Vous n'avez garde non plus de savoir ce que les
Romains ont souffert au siège de Jotapata, ni de quelle sorte je m'y suis
conduit, puisque vous ne m'aviez point suivi, et qu'il n'est pas resté un
seul de ceux qui m'ont aidé à défendre cette place pour vous en pouvoir
apprendre des nouvelles. <358> Que si vous dites que vous avez rapporté
avec plus d'exactitude ce qui s'est passé au siège de Jérusalem, je vous
demande comment cela peut se faire, puisque vous ne vous y êtes point
trouvé, et que vous n'avez point lu ce que Vespasien en a écrit ? ce que
je puis assurer sans crainte, voyant que vous avez écrit tout le
contraire. <359> Que si vous croyez que votre histoire soit plus fidèle
que nulle autre, pourquoi ne l'avez-vous pas publiée pendant la vie de
Vespasien et de Titus, son fils, qui ont eu toute la conduite de cette
guerre, et pendant la vie du roi Agrippa et de ses proches qui étaient si
savants dans la langue grecque ? <360> Car vous l'avez écrite vingt ans
auparavant, et vous pouviez alors avoir pour témoins de la vérité ceux qui
avaient vu toutes choses de leurs propres yeux. Mais vous avez attendu à
la mettre au jour après leur mort, afin qu'il n'y eût personne qui pût
vous convaincre de n'avoir pas été fidèle. <361> Je n'en ai pas fait de
même, parce que je n'appréhendais rien ; mais, au contraire, j'ai mis la
mienne entre les mains de ces deux empereurs lorsque cette guerre ne
faisait presque que d'être achevée et que la mémoire en était encore toute
récente, à cause que ma conscience m'assurait que n'ayant rien dit que de
véritable, elle serait approuvée de ceux qui en pouvaient rendre
témoignage ; en quoi je ne me suis point trompé. <362> Je la communiquai
même aussitôt à plusieurs, dont la plupart s'étaient trouvés dans cette
guerre, du nombre desquels furent le roi Agrippa et quelques-uns de ses
proches. <363> Et l'empereur Titus lui-même voulut que la postérité n'eût
pas besoin de puiser dans une autre source la connaissance de tant de
grandes actions ; car, après l'avoir souscrite de sa propre main, il
commanda qu'elle fût rendue publique. Le roi Agrippa m'a aussi écrit
soixante et deux lettres qui rendent témoignage de la vérité des choses
que j'ai rapportées. J'en citerai ici deux seulement pour prouver ce que je dis.
<365> « Le roi Agrippa, à Joseph, son très cher ami, salut. J'ai lu votre
histoire avec grand plaisir, et l'ai trouvée beaucoup plus exacte que
nulle des autres. <366> C'est pourquoi je vous prie de m'en envoyer la
suite. Adieu, mon très cher ami. »
« Le roi Agrippa, à Joseph, son très cher ami, salut. Ce que vous avez
écrit me fait voir que vous n'avez pas besoin de mes instructions pour
apprendre comment toutes choses se sont passées. Et néanmoins quand je
vous verrai je pourrai vous dire quelques particularités que vous ne savez pas. »
<367> On voit par là de quelle sorte ce prince, non par une flatterie
indigne de sa qualité, ni par une moquerie si éloignée de son humeur, a
bien voulu rendre témoignage de la vérité de mon histoire afin que
personne n'en pût douter. Voilà ce que Justus m'a contraint de dire pour
ma justification, et il faut reprendre la suite de mon discours.
|