HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

Chapitre 64

  Chapitre 64

[64] <331> Κατὰ δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν μυρίους ἐπαγόμενος ὁπλίτας ἧκον εἰς τὴν Τιβεριάδα, καὶ μεταπεμψάμενος εἰς τὸ στάδιον τοὺς πρώτους αὐτῶν τοῦ πλήθους ἐκέλευσα φράζειν, οἵτινες εἶεν αἴτιοι τῆς ἀποστάσεως. <332> Ἐνδειξαμένων δὲ τοὺς ἄνδρας ἐκείνους μὲν δεδεμένους εἰς τὴν Ἰωταπάτην πόλιν ἐξέπεμψα, τοὺς δὲ περὶ τὸν Ἰωνάθην καὶ Ἀνανίαν λύσας τῶν δεσμῶν καὶ δοὺς ἐφόδια μετὰ Σίμωνος καὶ Ἰωζάρου καὶ ὁπλιτῶν πεντακοσίων, οἳ παραφυλάξουσιν αὐτούς, ἐξέπεμψα εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα. <333> Τιβεριεῖς δὲ πάλιν προσελθόντες συγγινώσκειν αὐτοῖς παρεκάλουν περὶ τῶν πεπραγμένων, ἐπανορθώσεσθαι τὰς ἁμαρτίας τῇ μετὰ ταῦτα πρὸς ἐμὲ πίστει λέγοντες, τὰ δἐκ τῆς διαρπαγῆς περισσεύσαντα σῶσαί με τοῖς ἀπολέσασιν ἐδέοντο. <334> Κἀγὼ τοῖς ἔχουσιν προσέταττον εἰς μέσον πάντα φέρειν, ἀπειθούντων δὲ μέχρι πολλοῦ, θεασάμενός τινα τῶν περὶ ἐμὲ στρατιωτῶν λαμπροτέραν τοῦ συνήθους περικείμενον στολὴν ἐπυθόμην, πόθεν ἔχοι. <335> Εἰπόντος δὲ ἐκ τῆς κατὰ πόλιν ἁρπαγῆς, ἐκεῖνον μὲν πληγαῖς ἐκόλασα, τοῖς δὲ ἄλλοις ἅπασιν ἠπείλησα μείζω τιμωρίαν ἐπιθήσειν μὴ κομίσασιν εἰς τοὐμφανὲς ὅσα ἡρπάκεισαν. Πολλῶν δὲ συνενεχθέντων ἑκάστῳ τῶν Τιβεριέων τὸ ἐπιγνωσθὲν ἀπέδωκα. [64] <331> J'entrai le lendemain avec dix mille hommes armés dans Tibériade et fis venir dans la place les principaux de la ville, à qui je commandai de déclarer quels avaient été les auteurs de la sédition. <332> Ils le firent, et je les envoyai liés à Jotapata. Quant à Jonathas et à ses collègues, je les fis conduire avec une escorte jusqu'à Jérusalem et pourvus à tout ce qui était nécessaire pour leur voyage. <333> Ceux de Tibériade vinrent une seconde fois me prier d'oublier les sujets que j'avais de me plaindre d'eux, en m'assurant qu'ils répareraient par leur fidélité les fautes qu'ils avaient commises par le passé, et me conjurèrent de vouloir faire rendre ce que l'on avait pillé. <334> Je commandai aussitôt que l'on apportât dans la grande place tout ce qui avait été pris. Et comme les soldats avaient peine à s'y résoudre, je jetai les yeux sur l'un d'eux qui était beaucoup mieux vêtu qu'à l'ordinaire, et lui demandai où il avait pris cet habit. <335> Il avoua qu'il l'avait pillé ; je lui fis donner plusieurs coups et menaçai les autres de les traiter encore plus sévèrement s'ils ne rapportaient tout leur butin. Ils obéirent ; et je fis rendre à des habitants ce qui lui appartenait.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007