HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

Chapitre 63

  Chapitre 63

[63] <324> Βουλόμενος δὲ διἐνέδρας λαβεῖν τὸν Σίμωνα καὶ σὺν αὐτῷ Ἰώζαρον, πέμψας πρὸς αὐτοὺς παρεκάλουν ὀλίγον τῆς πόλεως πόρρω μετὰ φίλων πολλῶν τῶν παραφυλαξόντων αὐτοὺς ἐλθεῖν· βούλεσθαι γὰρ ἔφην καταβὰς σπείσασθαι πρὸς αὐτοὺς καὶ διανείμασθαι τὴν προστασίαν τῆς Γαλιλαίας. <325> Σίμων μὲν οὖν διὰ νεότητα καὶ πρὸς ἐλπίδα κέρδους ἀπατηθεὶς οὐκ ὤκνησεν ἐλθεῖν, δἸώζαρος ἐνέδραν ὑποπτεύσας ἔμεινεν. Ἀναβάντα δὴ τὸν Σίμωνα μετὰ φίλων τῶν παραφυλασσόντων αὐτὸν ὑπαντιάσας ἠσπαζόμην τε φιλοφρόνως καὶ χάριν ἔχειν ὡμολόγουν ἀναβάντι. <326> Μετοὐ πολὺ δὲ συμπεριπατῶν ὡς κατὰ μόνας τι βουλόμενος εἰπεῖν, ἐπεὶ πορρωτέρω τῶν φίλων ἀπήγαγον, μέσον ἀράμενος ἀγαγεῖν εἰς τὴν κώμην τοῖς μετἐμοῦ φίλοις ἔδωκα, τοὺς ὁπλίτας δὲ καταβῆναι κελεύσας προσέβαλλον μεταὐτῶν τῇ Τιβεριάδι. <327> Μάχης δὲ γενομένης ἀμφοτέρωθεν καρτερᾶς καὶ ὅσον οὔπω τῶν Τιβεριέων νικώντων, πεφεύγεισαν γὰρ οἱ παρἡμῶν ὁπλῖται, τὸ γινόμενον ἰδὼν καὶ τοὺς μετἐμαυτοῦ παρακαλέσας νικῶντας ἤδη τοὺς Τιβεριεῖς εἰς τὴν πόλιν συνεδίωξα. Ἑτέραν δὲ δύναμιν εἰσπέμψας διὰ τῆς λίμνης προσέταξα τὴν πρώτην λαβοῦσιν οἰκίαν ἐμπρῆσαι. <328> Τούτου γενομένου νομίσαντες οἱ Τιβεριεῖς εἰλῆφθαι κατὰ κράτος αὐτῶν τὴν πόλιν, ὑπὸ φόβου ῥίπτουσιν τὰ ὅπλα, μετὰ γυναικῶν δὲ καὶ τέκνων ἱκέτευον φείσασθαι τῆς πόλεως αὐτῶν. <329> Ἐγὼ δὲ πρὸς τὰς δεήσεις ἐπικλασθεὶς τοὺς μὲν στρατιώτας τῆς ὁρμῆς ἐπέσχον, αὐτὸς δέ, καὶ γὰρ ἑσπέρα κατέλαβεν, μετὰ τῶν ὁπλιτῶν ἀπὸ τῆς πολιορκίας ὑποστρέψας περὶ τὴν τοῦ σώματος θεραπείαν ἐγινόμην. <330> Καλέσας δὲ ἐπὶ τὴν ἑστίασιν τὸν Σίμωνα παρεμυθούμην περὶ τῶν γεγονότων ὑπισχνούμην τε δοὺς ἐφόδια αὐτῷ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ παραπέμψειν εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ πάσης ἀσφαλείας. [63] <324> Et comme j'avais, toujours le dessein de me saisir de Jean et de Joasar, les deux autres collègues de Jonathas qui étaient demeurés à Tibériade, je Ies fis prier de s'avancer hors de la ville avec ceux de leurs amis et de leurs gardes qu'ils voudraient choisir pour leur sûreté, parce que je désirais conférer avec eux des moyens d'entrer en quelque accommodement pour partager ensemble le gouvernement de la Galilée. <325> Simon, ébloui d'une proposition si avantageuse, fut assez mal habile pour l'accepter ; mais Joasar, au contraire, se défiant qu'il y eût quelque mauvais dessein caché ne tomba point dans ce piège. Je fis de grands compliments à Simon et à ses amis de ce qu'ils avaient bien voulu venir ; <326> et l'ayant éloigné peu à peu de sa troupe sous prétexte de lui dire quelque chose en secret, je le pris à travers le corps et le mis entre les mains de quelques-uns des miens pour le mener dans ce bourg où j'avais des gens cachés ; et leur ayant donné le signal, je marchai vers Tibériade. <327> Alors le combat commença. Il fut fort opiniâtre ; et les miens étaient prêts à lâcher pied si je ne leur eusse redonné du cœur. Enfin, après avoir couru risque d'être défait, je contraignis les ennemis à rentrer dans la ville. Cependant quelques-uns de ceux que j'avais envoyés par le lac avec ordre de mettre le feu dans la première maison qu'ils prendraient, avant exécuté ce commandement, <328> les habitants qui s'imaginèrent que la ville était prise de force, mirent bas les armes et me prièrent avec leurs femmes et leurs enfants de leur pardonner. <329> Je le leur accordai, arrêtai la fureur des soldats, et la nuit étant proche, je fis sonner la retraite. <330> J'envoyai quérir Simon pour souper avec moi, le consolai et lui promis de le renvoyer en toute sûreté à Jérusalem avec tout ce dont il aurait besoin pour son voyage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007