[62] <317> Τιβεριεῖς δὲ τὰ μὲν τείχη προυνόησαν ἀσφαλισθῆναι, τοὺς
ἐνοίκους δὲ κελεύουσιν ἀναλαβεῖν τὰ ὅπλα, καὶ παρὰ Ἰωάννου δὲ μετεπέμψαντο
στρατιώτας οὐκ ὀλίγους συμμαχήσοντας, εἰ δεήσειεν, αὐτοῖς τὰ πρὸς ἐμέ.
<318> Ἦν δὲ ὁ Ἰωάννης ἐν Γισχάλοις. Οἱ τοίνυν περὶ τὸν Ἰωνάθην
ἀναζεύξαντες ἀπὸ τῆς Τιβεριάδος, ὡς ἧκον εἰς Δαβάριττα κώμην ἐν ταῖς
ἐσχατιαῖς τῆς Γαλιλαίας κειμένην ἐν τῷ μεγάλῳ πεδίῳ, περὶ μέσην νύκτα τοῖς
ἐμοῖς φύλαξιν ἐμπίπτουσιν, οἳ καὶ κελεύσαντες αὐτοὺς τὰ ὅπλα καταθέσθαι
ἐφύλασσον ἐν δεσμοῖς ἐπὶ τόπου καθὼς αὐτοῖς ἐντετάλμην. <319> Γράφει δὲ
πρὸς ἐμὲ ταῦτα δηλῶν Λευίς, ᾧ τὴν φυλακὴν πεπιστεύκειν. Παραλιπὼν οὖν
ἡμέρας δύο καὶ μηδὲν ἐγνωκέναι προσποιησάμενος, πέμψας πρὸς τοὺς Τιβεριεῖς
συνεβούλευον αὐτοῖς τὰ ὅπλα καταθεμένοις ἀπολύειν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν
ἑαυτῶν. <320> Οἱ δέ, δόξαν γὰρ εἶχον περὶ τὸν Ἰωνάθην εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα
ἤδη διαπεπορεῦσθαι, βλασφήμους ἐποιήσαντο τὰς ἀποκρίσεις· μὴ καταπλαγεὶς
δ᾽ ἐγὼ καταστρατηγεῖν αὐτοὺς ἐπενόουν. <321> Πρὸς μὲν οὖν τοὺς πολίτας
ἐξάπτειν πόλεμον οὐκ ἐνόμιζον εὐσεβὲς εἶναι, βουλόμενος δ᾽ αὐτοὺς
ἀποσπάσαι τῶν Τιβεριέων, μυρίους ὁπλίτας τοὺς ἀρίστους ἐπιλέξας εἰς τρεῖς
μοίρας διεῖλον, καὶ τούτους μὲν ἀφανῶς ἐν δώμαις προσέταξα λοχῶντας
περιμένειν, <322> χιλίους δ᾽ εἰς ἑτέραν κώμην ὀρεινὴν μὲν ὁμοίως,
ἀπέχουσαν δὲ τῆς Τιβεριάδος τέσσαρας σταδίους, εἰσήγαγον κελεύσας ἐκείνους
ἐπειδὰν λάβωσιν σημεῖον εὐθὺς καταβαίνειν· αὐτὸς δὲ τῆς κώμης προελθὼν ἐν
προύπτῳ καθεζόμην. <323> Οἱ δὲ Τιβεριεῖς ὁρῶντες ἐξέτρεχον συνεχῶς καὶ
πολλὰ κατεκερτόμουν· τοσαύτη γοῦν ἀφροσύνη κατέσχεν αὐτούς, ὥστε
ποιήσαντες εὐτρεπῆ κλίνην προύθεσαν καὶ περὶ αὐτὴν ἱστάμενοι ὠδύροντό με
μετὰ παιδιᾶς καὶ γέλωτος. Διετιθέμην δ᾽ ἐγὼ τὴν ψυχὴν ἡδέως τὴν ἄνοιαν
αὐτῶν ἐπιβλέπων.
| [62] <317> Les habitants travaillèrent ensuite à la réparation de leurs
murailles, prirent les armes et envoyèrent à Gischala demander des troupes
à Jean pour s'en servir au besoin contre moi.
<318> Jonathas et ceux qui l'accompagnaient étant arrivés à Darabith, qui
est un petit bourg assis dans le Grand-Champ sur les frontières de la
Galilée, ceux de mes gens que j'avais apostés sur les chemins les
arrêtèrent, leur firent quitter les armes et les retinrent prisonniers en
ce même lieu. <319> Lévi qui commandait ce parti me l'écrivit aussitôt :
Je le dissimulai pendant deux jours et envoyai exhorter ceux de Tibériade
à quitter les armes et à renvoyer chez eux ceux qu'ils avaient fait venir
à leur secours. <320> Mais dans la créance qu'ils avaient que Jonathas
serait déjà arrivé à Jérusalem, ils ne me répondirent que par des injures.
<321> Je crus néanmoins devoir continuer d'agir plutôt par adresse que
par force, afin de ne pas me rendre coupable d'avoir allumé une guerre
civile. <322> Ainsi, pour les attirer hors de leurs murailles, je pris dix
mille hommes choisis et les séparai en trois corps. Je commandai à une
partie de demeurer dans le bourg de Domez, j'en logeai mille dans un bourg
qui est sur la montagne distant de quatre stades de Tibériade, avec ordre
de n'en point partir que lorsque je leur en donnerais le signal, et je
m'avançai avec un autre corps à la vue de Tibériade. <323> Les habitants
sortirent, firent plusieurs courses sur mes gens et usèrent de paroles
piquantes contre moi. Leur impudence alla même si avant, qu'ils firent
porter un cercueil et feignaient par moquerie de pleurer ma mort ; mais je
me moquais dans mon cœur de leur folie.
|