[61] <313> Δεξάμενοι δ᾽ ἐκεῖνοι τὴν ἐπιστολὴν καὶ ταραχθέντες οὐχὶ
μετρίως μεταπέμπονται τὸν Ἰωάννην καὶ τοὺς ἐκ τῆς βουλῆς τῶν Τιβεριέων
τούς τε πρωτεύοντας Γαβάρων, βουλήν τε προτιθέασιν σκοπεῖσθαι κελεύοντες,
τί πρακτέον ἐστὶν αὐτοῖς. <314> Τιβεριεῦσι μὲν οὖν ἀντέχεσθαι μᾶλλον
ἐδόκει τῶν πραγμάτων· οὐ δεῖν γὰρ ἔφασαν ἐγκαταλιπέσθαι τὴν πόλιν αὐτῶν
ἅπαξ ἐκείνοις προστεθειμένην, ἄλλως τε μηδ᾽ ἐμοῦ μέλλοντος αὐτῶν
ἀφέξεσθαι· τοῦτο γὰρ ὡς ἠπειληκότος ἐμοῦ κατεψεύδοντο. <315> Ὁ δ᾽ Ἰωάννης
οὐ μόνον τούτοις συνηρέσκετο, καὶ πορευθῆναι δὲ συνεβούλευεν αὐτῶν τοὺς
δύο κατηγορήσοντάς μου πρὸς τὸ πλῆθος, ὅτι μὴ καλῶς τὰ κατὰ τὴν Γαλιλαίαν
διοικῶ, καὶ πείσειν ῥᾳδίως αὐτοὺς ἔφη διά τε τὸ ἀξίωμα καὶ παντὸς πλήθους
εὐτρέπτως ἔχοντος. <316> Δόξαντος οὖν τοῦ Ἰωάννου κρατίστην εἰσενηνοχέναι
γνώμην, ἔδοξε δύο μὲν ἀπιέναι πρὸς τοὺς Ἱεροσολυμίτας, Ἰωνάθην καὶ
Ἀνανίαν, τοὺς ἑτέρους δὲ δύο μένοντας ἐν τῇ Τιβεριάδι καταλιπεῖν.
Συνεπηγάγοντο δὲ φυλακῆς ἕνεκα τῆς ἑαυτῶν ὁπλίτας ἑκατόν.
| [61] <313> Ils furent terriblement troublés et envoyèrent aussitôt quérir
Jean. Ils tinrent ensuite conseil avec le sénat de Tibériade et les
principaux de Gabara, afin de délibérer sur ce qu'ils avaient à faire.
<314> Ceux de Tibériade furent d'avis que Jonathas et ses collègues
devaient continuer à prendre soin des affaires pour ne pas abandonner une
ville qui s'était mise entre leurs mains ; et cela d'autant plus tôt que
j'avais résolu de les attaquer ; ce qu'ils avançaient faussement. <315>
Jean approuva cet avis et y ajouta qu'il fallait envoyer deux des députés
à Jérusalem pour m'accuser devant le peuple d'avoir mal gouverné la
Galilée ; et qu'il leur serait aisé de le lui persuader, tant par la
considération de leur qualité que par la légèreté qui lui est si
naturelle. <316> Chacun approuva cette proposition ; et aussitôt Jonathas
et Ananias partirent, et leurs deux collègues demeurèrent à Tibériade, où
on leur donna cent hommes pour leur garde.
|