[59] <304> Ἐπεὶ δὲ προελθὼν ὀλίγον ὑπαντιάζειν ἔμελλον τῷ Ἰωάννῃ
προσιόντι μετὰ τῶν ὁπλιτῶν, δείσας ἐκεῖνον μὲν ἐξέκλινα, διὰ στενωποῦ δέ
τινος ἐπὶ τὴν λίμνην σωθεὶς καὶ πλοίου λαβόμενος, ἐμβὰς εἰς τὰς Ταριχέας
διεπεραιώθην ἀπροσδοκήτως τὸν κίνδυνον διαφυγών. <305> Μεταπέμπομαί τ᾽
εὐθὺς τοὺς πρωτεύοντας τῶν Γαλιλαίων καὶ φράζω τὸν τρόπον, ᾧ
παρασπονδηθεὶς ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἰωνάθην καὶ τοὺς Τιβεριεῖς παρ᾽ ὀλίγον
παρ᾽ αὐτῶν διαφθαρείην. <306> Ὀργισθὲν δ᾽ ἐπὶ τούτοις τῶν Γαλιλαίων τὸ
πλῆθος παρεκελεύετό μοι μηκέτι μέλλειν τὸν πρὸς αὐτοὺς πόλεμον ἐκφέρειν,
ἀλλ᾽ ἐπιτρέπειν αὐτοῖς ἐλθοῦσιν ἐπὶ τὸν Ἰωάννην ἄρδην αὐτὸν ἀφανίσαι καὶ
τοὺς περὶ τὸν Ἰωνάθην. <307> Ἐπεῖχον δ᾽ ὅμως αὐτοὺς ἐγὼ καίπερ οὕτως
ὀργιζομένους, περιμένειν αὐτοὺς κελεύων ἕως μάθωμεν, τί οἱ πεμφθέντες ὑπ᾽
αὐτῶν εἰς τὴν Ἱεροσολυμιτῶν πόλιν ἀπαγγελοῦσιν· μετὰ τῆς ἐκείνων γὰρ
γνώμης τὰ δοκοῦντα πράξειν αὐτοὺς ἔφην. <308> Καὶ ταῦτ᾽ εἰπὼν ἔπεισα. Τότε
δὴ καὶ Ἰωάννης οὐ λαβούσης αὐτοῦ τέλος τῆς ἐνέδρας ἀνεζεύγνυεν εἰς τὰ
Γίσχαλα.
| [59] <304> Comme je me retirais, je vis venir Jean avec les siens. Je
gagnai le lac par un chemin détourné, montai dans un bateau, me sauvai à
Tarichée et échappai ainsi d'un si grand péril. <305> J'assemblai aussitôt
les principaux des Galiléens et leur fis entendre comment, contre toute
sorte de justice, il s'en était peu fallu que Jonathas et ceux de sa
faction ne m'eussent assassiné. <306> Ils s'en mirent en une telle colère,
qu'ils me conjurèrent de ne pas différer davantage à les mener contre eux
et leur permettre d'exterminer Jean, Jonathas et tous ses collègues. <307>
Je les retins, en leur représentant qu'il fallait avant que d'en venir aux
armes attendre le retour de ceux que j'avais envoyés à Jérusalem, afin de
ne rien faire que de leur consentement. Cependant Jean voyant que son
dessein était manqué, était retourné à Gischala.
|