[57] <294> Τοὺς μὲν οὖν σὺν ἐμοὶ πάντας ἐκκλεῖσαι προσέταξεν Ἰησοῦς ὁ
ἄρχων, αὐτὸς γὰρ ταῖς θύραις ἐφειστήκει, μόνον δ᾽ ἐμὲ μετὰ τῶν φίλων
εἰσελθεῖν εἴασεν. <295> Ἤδη δ᾽ ἡμῶν τὰ νόμιμα ποιούντων καὶ πρὸς εὐχὰς
τραπομένων ἀναστὰς Ἰησοῦς περὶ τῶν ληφθέντων ἐκ τοῦ ἐμπρησμοῦ τῆς
βασιλικῆς αὐλῆς σκευῶν τοῦ ἀσήμου ἀργυρίου ἐπυνθάνετό μου, παρὰ τίνι
τυγχάνει κείμενα. Ταῦτα δ᾽ ἔλεγεν διατρίβειν τὸν χρόνον βουλόμενος, ἕως ἂν
ὁ Ἰωάννης παραγένηται. <296> Κἀγὼ πάντα Καπέλλαν ἔχειν εἶπον καὶ τοὺς δέκα
πρώτους Τιβεριέων· “Ἀνάκριναι δ᾽ αὐτός, ἔφην, οὐ ψεύδομαι”. Τῶν δὲ παρ᾽
ἑαυτοῖς εἶναι λεγόντων “Οἱ δ᾽ εἴκοσιν, εἶπεν, χρυσοῖ, οὓς ἔλαβες πωλήσας
τινὰ σταθμὸν ἀσήμου, <297> τί γεγόνασιν;” καὶ τούτους ἔφην δεδωκέναι
πρέσβεσιν αὐτῶν ἐφόδιον πεμφθεῖσιν εἰς Ἱεροσόλυμα. Πρὸς ταῦτα οἱ μὲν περὶ
τὸν Ἰωνάθην οὐ καλῶς ἔφασαν πεποιηκέναι με δόντα τοῖς πρέσβεσιν τὸν μισθὸν
ἐκ τοῦ κοινοῦ. <298> Παροξυνθέντος δὲ τοῦ πλήθους ἐπὶ τούτοις, ἐνόησαν γὰρ
τῶν ἀνθρώπων τὴν πονηρίαν, συνεὶς ἐγὼ στάσιν μέλλουσαν ἐξάπτεσθαι καὶ
προσεξερεθίσαι μᾶλλον βουλόμενος τὸν δῆμον ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, “Ἀλλ᾽ εἴ γε
μὴ ὀρθῶς, εἶπον, ἔπραξα δοὺς τὸν μισθὸν ἐκ τοῦ κοινοῦ τοῖς πρέσβεσιν ὑμῶν,
παύεσθε χαλεπαίνοντες· ἐγὼ γὰρ τοὺς εἴκοσι χρυσοῦς αὐτὸς ἀποτίσω.”
| [57] <294> Quand je fus arrivé avec mes amis, Jésus, qui se tenait à la
porte, ne permit à aucun des miens d'entrer ; <295> et lorsque l'on allait
commencer la prière, il me demanda ce que j'avais fait des meubles et de
l'argent non monnayé qu'on avait pillé dans le palais du roi lorsqu'on y
avait mis le feu ; ce qu'il ne faisait que pour gagner du temps jusqu'à ce
que Jean fût arrivé. <296> Je lui répondis que j'avais tout mis entre les
mains de Capella et de dix des principaux habitants de Tibériade, et qu'il
pouvait leur demander si je ne disais pas vrai. Sur quoi Capella et les
autres reconnurent qu'il en était ainsi. Jésus me demanda ensuite ce que
j'avais fait des vingt pièces d'or que j'avais tirées de quelque argent
non monnoyé <297> que j'avais fait vendre. Je répondis que je les avais
données à ceux que j'avais envoyés à Jérusalem pour la dépense de leur
voyage. Sur cela Jonathas et ses collègues dirent que j'avais eu tort de
les payer aux dépens du public. <298> Une si grande malice irrita le
peuple. Et lorsque je vis qu'il était prêt à s'émouvoir, je repartis pour
l'animer de plus en plus : que si j'avais mal fait d'avoir donné ces
vingt pièces d'or des deniers publies, j'offrais de les payer du mien,
afin de faire cesser leurs plaintes.
|