[56] <290> Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Ἀνανίας τοὔνομα, πονηρὸς ἀνὴρ καὶ
κακοῦργος, εἰσηγεῖτο τοῖς πλήθεσι πανδημεὶ νηστείαν εἰς τὴν ἐπιοῦσαν τῷ
θεῷ προθέσθαι καὶ κατὰ τὴν αὐτὴν ὥραν ἐκέλευεν εἰς τὸν αὐτὸν τόπον
ἀνόπλους παρεῖναι τῷ θεῷ φανερὸν ποιήσοντας, ὅτι μὴ τῆς παρ᾽ ἐκείνου
τυγχάνοντες βοηθείας πᾶν ὅπλον ἄχρηστον εἶναι νομίζουσιν. <291> Ταῦτα δ᾽
ἔλεγεν οὐ δι᾽ εὐσέβειαν, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τοῦ λαβεῖν ἄνοπλόν με καὶ τοὺς ἐμούς.
Κἀγὼ δι᾽ ἀνάγκην ὑπήκουον, μὴ δόξω καταφρονεῖν τῆς περὶ τὴν εὐσέβειαν
ὑποθήκης. <292> Ὡς οὖν ἀνεχωρήσαμεν ἐπὶ τὰ ἑαυτῶν, οἱ μὲν περὶ τὸν Ἰωνάθην
γράφουσι τῷ Ἰωάννῃ πρὸς αὐτοὺς ἕωθεν ἀφικέσθαι κελεύοντες μεθ᾽ ὅσων ἂν
στρατιωτῶν δυνηθῇ· λήψεσθαι γὰρ εὖ ἐμὲ ὑποχείριον καὶ ποιήσειν ὅπερ ἔχει
δι᾽ εὐχῆς. Δεξάμενος δὲ τὴν ἐπιστολὴν ἐκεῖνος ὑπακούειν ἔμελλεν. <293> Ἐγὼ
δὲ τῆς ἐπιούσης ἡμέρας δύο τῶν περὶ ἐμὲ σωματοφυλάκων τοὺς κατ᾽ ἀνδρείαν
δοκιμωτάτους καὶ κατὰ πίστιν βεβαίους κελεύω ξιφίδια κρύψαντας ὑπὸ τὰς
ἐσθῆτας ἐμοὶ συμπροελθεῖν, ἵν᾽ εἰ γένοιτο παρὰ τῶν ἐχθρῶν ἐπίθεσις
ἀμυνώμεθα. Θώρακα δ᾽ ἔλαβον αὐτὸς καὶ μάχαιραν ὑπεζωσάμην ὡς οἷόν τ᾽ ἦν
ἀφανέστατα καὶ ἦλθον εἰς τὴν προσευχήν.
| [56] <290> Sur quoi Ananias, l'un d'entre eux, qui était un fort méchant
homme et fort artificieux, proposa de publier un jeûne pour le lendemain
et que chacun se rendit sans armes au même lieu et à la même heure pour
témoigner qu'ils ne pouvaient rien sans le secours et l'assistance de
Dieu. <291> Ce qu'il ne disait pas par zèle de religion ; mais afin de me
désarmer moi et tous les miens. Je fus contraint néanmoins d'y consentir
de peur qu'il ne semblât que je méprisasse ce qui avait une si grande
apparence de piété.
<292> Aussitôt que l'assemblée fut séparée, Jonathas et ses collègues
écrivirent à Jean de se rendre auprès d'eux le jour suivant avec le plus
de gens de guerre qu'il pourrait, pour m'assister, et venir ainsi à bout
de ce qu'il désirait, dont ils lui faisaient voir la facilité. Ces lettres
le réjouirent fort ; et il ne manqua pas de se mettre en état d'exécuter,
ce dessein. <293> Le lendemain, je dis à deux de mes gardes très vaillants
et très fidèles de cacher sous leurs habits de courtes épées et de me
suivre, afin que s'il en était besoin nous pussions nous défendre de nos
ennemis. Je pris aussi une cuirasse et une épée qu'on ne voyait point, et
m'en allai en cet état au lieu où l'on était assemblé.
|