HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

Chapitre 55

  Chapitre 55

[55] <283> Ἐγὼ δὲ καίπερ εἰδὼς αὐτῶν τὸ ἐνθύμημα ὅμως ὑπήκουσα, μὴ δόξαν παράσχω τοῖς Τιβεριεῦσιν οὐ προνοούμενος αὐτῶν τῆς ἀσφαλείας. Ἐξῆλθον οὖν, καὶ γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ὡς οὐδἴχνος πολεμίων εὗρον, <284> ὑποστρέφω συντόνως ὁδεύσας, καὶ καταλαμβάνω τήν τε βουλὴν πᾶσαν συνεληλυθυῖαν καὶ τὸν δημοτικὸν ὄχλον ποιουμένους τε πολλὴν κατηγορίαν μου τοὺς περὶ τὸν Ἰωνάθην, ὡς τοῦ μὲν τὸν πόλεμον ἐπελαφρύνειν αὐτοῖς ἀμελοῦντος, ἐν τρυφαῖς δὲ διάγοντος. <285> Ταῦτα δὲ λέγοντες προύφερον ἐπιστολὰς τέσσαρας ὡς ἀπὸ τῶν ἐν τῇ μεθορίᾳ τῆς Γαλιλαίας γεγραμμένας πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ βοήθειαν ἥκειν παρακαλούντων, Ῥωμαίων γὰρ δύναμιν μέλλειν ἱππέων τε καὶ πεζῶν εἰς τρίτην ἡμέραν τὴν χώραν αὐτῶν λεηλατεῖν, ἐπισπεύδειν τε καὶ μὴ περιοφθῆναι δεομένων. <286> Ταῦτἀκούσαντες οἱ Τιβεριεῖς λέγειν ἀληθῆ δόξαντες αὐτοὺς καταβοήσεις ἐποιοῦντο, μὴ καθέζεσθαί με δεῖν λέγοντες, ἀλλἀπελθεῖν ἐπικουρήσοντα τοῖς ὁμοεθνέσιν αὐτῶν. <287> Πρὸς ταῦτἐγώ, συνῆκα γὰρ τὴν ἐπίνοιαν τῶν περὶ τὸν Ἰωνάθην, ὑπακούσεσθαι μὲν ἔφην ἑτοίμως καὶ χωρὶς ἀναβολῆς ὁρμήσειν πρὸς τὸν πόλεμον ἐπηγγειλάμην, συνεβούλευον δὅμως, ἐπεὶ τὰ γράμματα κατὰ τέσσαρας τόπους Ῥωμαίους σημαίνει προσβαλεῖν, εἰς πέντε μοίρας διελόντας τὴν δύναμιν ἑκάστῃ τούτων ἐπιστῆσαι τοὺς περὶ τὸν Ἰωνάθην καὶ τοὺς ἑταίρους αὐτοῦ· <288> πρέπειν γὰρ ἀνδράσιν ἀγαθοῖς μὴ μόνον συμβουλεύειν, ἀλλὰ χρείας ἐπειγούσης ἡγουμένους βοηθεῖν· ἐγὼ γὰρ πλὴν μιᾶς μοίρας οὐκ ἔφην ἀφηγεῖσθαι δυνατὸς εἶναι. <289> Σφόδρα τῷ πλήθει συνήρεσεν 'μὴ συμβουλία· κἀκείνους οὖν ἠνάγκαζον ἐπὶ τὸν πόλεμον ἐξιέναι. Τοῖς δοὔτι μετρίως συνεχύθησαν αἱ γνῶμαι μὴ κατεργασαμένοις διενοήθησαν ἐμοῦ τοῖς ἐπιχειρήμασιν αὐτῶν ἀντιστρατηγήσαντος. [55] <283> Je n'eus pas de peine à m'apercevoir de leur artifice et fis néanmoins ce qu'ils désiraient, afin de ne pas donner sujet à ceux de Tibériade de croire que je négligeais ce qui regardait leur sûreté. Je m'y en allai donc en diligence et reconnus qu'il n'y avait pas seulement la moindre apparence du bruit que l'on avait fait courir. <284> Je revins aussitôt et trouvai que le sénat et le peuple étaient déjà assemblés, et que Jonathas faisait une grande invective contre moi, disant que je méprisais le soin de la guerre et ne pensais qu'à me divertir. <285> Sur quoi il produisait quatre lettres qu'il assurait avoir reçues des Galiléens des frontières, par lesquelles ils lui demandaient un prompt secours contre les Romains, qui menaçaient d'entrer dans trois jours dans leur pays avec grand nombre d'infanterie et de cavalerie. <286> Ceux de Tibériade ajoutèrent trop aisément foi à ce rapport et se mirent à crier qu'il n'y avait point de temps à perdre; mais qu'il fallait que j'allasse promptement remédier à un si pressant péril. <287> Quoique je comprisse assez le dessein de Jonathas , je ne laissai pas de dire que j'étais prêt à marcher; mais que les quatre lettres que l'on avait représentées étant écrites de divers endroits également menacés, il fallait distribuer toutes nos troupes en cinq corps, dont chacun des députés de Jérusalem en commanderait un, et moi un autre, <288> puisque d'aussi braves gens qu'ils étaient devaient assister la république de leurs personnes aussi bien que de leurs conseils. <289> Cette proposition plut extrêmement à tout le peuple et ils nous pressaient tous de l'exécuter. Les députés, au contraire ne furent pas peu troublés de voir que j'avais ainsi renversé leurs nouveaux desseins.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007