[55] <283> Ἐγὼ δὲ καίπερ εἰδὼς αὐτῶν τὸ ἐνθύμημα ὅμως ὑπήκουσα, μὴ δόξαν
παράσχω τοῖς Τιβεριεῦσιν οὐ προνοούμενος αὐτῶν τῆς ἀσφαλείας. Ἐξῆλθον οὖν,
καὶ γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ὡς οὐδ᾽ ἴχνος πολεμίων εὗρον, <284>
ὑποστρέφω συντόνως ὁδεύσας, καὶ καταλαμβάνω τήν τε βουλὴν πᾶσαν
συνεληλυθυῖαν καὶ τὸν δημοτικὸν ὄχλον ποιουμένους τε πολλὴν κατηγορίαν μου
τοὺς περὶ τὸν Ἰωνάθην, ὡς τοῦ μὲν τὸν πόλεμον ἐπελαφρύνειν αὐτοῖς
ἀμελοῦντος, ἐν τρυφαῖς δὲ διάγοντος. <285> Ταῦτα δὲ λέγοντες προύφερον
ἐπιστολὰς τέσσαρας ὡς ἀπὸ τῶν ἐν τῇ μεθορίᾳ τῆς Γαλιλαίας γεγραμμένας πρὸς
αὐτοὺς ἐπὶ βοήθειαν ἥκειν παρακαλούντων, Ῥωμαίων γὰρ δύναμιν μέλλειν
ἱππέων τε καὶ πεζῶν εἰς τρίτην ἡμέραν τὴν χώραν αὐτῶν λεηλατεῖν,
ἐπισπεύδειν τε καὶ μὴ περιοφθῆναι δεομένων. <286> Ταῦτ᾽ ἀκούσαντες οἱ
Τιβεριεῖς λέγειν ἀληθῆ δόξαντες αὐτοὺς καταβοήσεις ἐποιοῦντο, μὴ
καθέζεσθαί με δεῖν λέγοντες, ἀλλ᾽ ἀπελθεῖν ἐπικουρήσοντα τοῖς ὁμοεθνέσιν
αὐτῶν. <287> Πρὸς ταῦτ᾽ ἐγώ, συνῆκα γὰρ τὴν ἐπίνοιαν τῶν περὶ τὸν Ἰωνάθην,
ὑπακούσεσθαι μὲν ἔφην ἑτοίμως καὶ χωρὶς ἀναβολῆς ὁρμήσειν πρὸς τὸν πόλεμον
ἐπηγγειλάμην, συνεβούλευον δ᾽ ὅμως, ἐπεὶ τὰ γράμματα κατὰ τέσσαρας τόπους
Ῥωμαίους σημαίνει προσβαλεῖν, εἰς πέντε μοίρας διελόντας τὴν δύναμιν
ἑκάστῃ τούτων ἐπιστῆσαι τοὺς περὶ τὸν Ἰωνάθην καὶ τοὺς ἑταίρους αὐτοῦ·
<288> πρέπειν γὰρ ἀνδράσιν ἀγαθοῖς μὴ μόνον συμβουλεύειν, ἀλλὰ χρείας
ἐπειγούσης ἡγουμένους βοηθεῖν· ἐγὼ γὰρ πλὴν μιᾶς μοίρας οὐκ ἔφην
ἀφηγεῖσθαι δυνατὸς εἶναι. <289> Σφόδρα τῷ πλήθει συνήρεσεν ἡ 'μὴ
συμβουλία· κἀκείνους οὖν ἠνάγκαζον ἐπὶ τὸν πόλεμον ἐξιέναι. Τοῖς δ᾽ οὔτι
μετρίως συνεχύθησαν αἱ γνῶμαι μὴ κατεργασαμένοις ἃ διενοήθησαν ἐμοῦ τοῖς
ἐπιχειρήμασιν αὐτῶν ἀντιστρατηγήσαντος.
| [55] <283> Je n'eus pas de peine à m'apercevoir de leur artifice et fis
néanmoins ce qu'ils désiraient, afin de ne pas donner sujet à ceux de
Tibériade de croire que je négligeais ce qui regardait leur sûreté. Je m'y
en allai donc en diligence et reconnus qu'il n'y avait pas seulement la
moindre apparence du bruit que l'on avait fait courir. <284> Je revins
aussitôt et trouvai que le sénat et le peuple étaient déjà assemblés, et
que Jonathas faisait une grande invective contre moi, disant que je
méprisais le soin de la guerre et ne pensais qu'à me divertir. <285> Sur
quoi il produisait quatre lettres qu'il assurait avoir reçues des
Galiléens des frontières, par lesquelles ils lui demandaient un prompt
secours contre les Romains, qui menaçaient d'entrer dans trois jours dans
leur pays avec grand nombre d'infanterie et de cavalerie. <286> Ceux de
Tibériade ajoutèrent trop aisément foi à ce rapport et se mirent à crier
qu'il n'y avait point de temps à perdre; mais qu'il fallait que j'allasse
promptement remédier à un si pressant péril. <287> Quoique je comprisse
assez le dessein de Jonathas , je ne laissai pas de dire que j'étais prêt
à marcher; mais que les quatre lettres que l'on avait représentées étant
écrites de divers endroits également menacés, il fallait distribuer toutes
nos troupes en cinq corps, dont chacun des députés de Jérusalem en
commanderait un, et moi un autre, <288> puisque d'aussi braves gens qu'ils
étaient devaient assister la république de leurs personnes aussi bien que
de leurs conseils. <289> Cette proposition plut extrêmement à tout le
peuple et ils nous pressaient tous de l'exécuter. Les députés, au
contraire ne furent pas peu troublés de voir que j'avais ainsi renversé
leurs nouveaux desseins.
|