[54] <276> Κἀγὼ μηδὲν ὑπονοήσας ἐς τὰς Ταριχέας ἀπῆλθον καταλιπὼν ὅμως ἐν
τῇ πόλει τοὺς πολυπραγμονήσοντας, τί περὶ ἡμῶν λέγοιτο. Διὰ πάσης δὲ τῆς
ὁδοῦ τῆς ἀπὸ Ταριχεῶν εἰς Τιβεριάδα φερούσης ἐπέστησα πολλούς, ἵνα μοι δι᾽
ἀλλήλων σημαίνωσιν ἅπερ ἂν παρὰ τῶν ἐν τῇ πόλει καταλειφθέντων πύθωνται.
<277> Κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν οὖν ἡμέραν συνάγονται πάντες εἰς τὴν προσευχὴν
μέγιστον οἴκημα καὶ πολὺν ὄχλον ἐπιδέξασθαι δυνάμενον. Εἰσελθὼν δὲ ὁ
Ἰωνάθης φανερῶς μὲν περὶ τῆς ἀποστάσεως οὐκ ἐτόλμα λέγειν, ἔφη δὲ
στρατηγοῦ κρείττονος χρείαν τὴν πόλιν αὐτῶν ἔχειν. <278> Ἰησοῦς δ᾽ ὁ ἄρχων
οὐδὲν ὑποστειλάμενος ἀναφανδὸν εἶπεν· “Ἄμεινόν ἐστιν, ὦ πολῖται, τέσσαρσιν
ἡμᾶς ἀνδράσιν ὑπακούειν ἢ ἑνί, καὶ κατὰ γένος λαμπροῖς καὶ κατὰ σύνεσιν
οὐκ ἀδόξοις.” Ὑπεδείκνυε δὲ τοὺς περὶ Ἰωνάθην. <279> Ταῦτ᾽ εἰπόντα τὸν
Ἰησοῦν ἐπῄνει παρελθὼν Ἰοῦστος καί τινας ἐκ τοῦ δήμου συνέπειθεν. Οὐκ
ἠρέσκετο δὲ τοῖς λεχθεῖσιν τὸ πλῆθος καὶ πάντως ἂν εἰς στάσιν ἐχώρησαν, εἰ
μὴ τὴν σύνοδον διέλυσεν ἐπελθοῦσα ἕκτη ὥρα, καθ᾽ ἣν τοῖς σάββασιν
ἀριστοποιεῖσθαι νόμιμόν ἐστιν ἡμῖν, καὶ οἱ περὶ τὸν Ἰωνάθην εἰς τὴν
ἐπιοῦσαν ὑπερθέμενοι τὴν βουλὴν ἀπῄεσαν ἄπρακτοι. <280> Εὐθὺς δέ μοι
τούτων ἀπαγγελθέντων πρωῒ διέγνων εἰς τὴν Τιβεριέων πόλιν ἀφικέσθαι, καὶ
τῇ ἐπιούσῃ περὶ τὴν ὥραν ἧκον ἀπὸ τῶν Ταριχεῶν, καταλαμβάνω δὲ συναγόμενον
ἤδη τὸ πλῆθος εἰς τὴν προσευχήν· ἐφ᾽ ὅ τι δ᾽ ἦν αὐτοῖς ἡ σύνοδος οὐκ
ἐγίνωσκον οἱ συλλεγόμενοι. <281> Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἰωνάθην ἀπροσδοκήτως
θεασάμενοί με παρόντα διεταράχθησαν. Εἶτ᾽ ἐπινοοῦσιν διαδοῦναι λόγον, ὅτι
Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐν τῇ μεθορίῳ πόρρω τριάκοντα σταδίων ἀπὸ τῆς πόλεως κατὰ
τόπον λεγόμενον Ὁμόνοιαν εἰσὶν ἑωραμένοι. <282> Καὶ προσαγγελθέντων τούτων
ἐξ ὑποβολῆς παρεκάλουν οἱ περὶ τὸν Ἰωνάθην μὴ περιιδεῖν ὑπὸ τῶν πολεμίων
λεηλατουμένην αὐτῶν τὴν γῆν. Ταῦτα δ᾽ ἔλεγον δι᾽ ἐννοίας ἔχοντες ἐμὲ
προφάσει τῆς κατεπειγούσης βοηθείας μεταστήσαντες αὐτοὶ τὴν πόλιν ἐχθράν
μοι κατασκευάσαι.
| [54] <276> Comme je ne me défiais point d'eux, je me retirai à Tarichée;
mais je laissai dans la ville des personnes avec charge d'observer tout ce
que l'on dirait de moi, et de le faire savoir à d'autres que je disposai
en divers endroits sur le chemin qui va de Tibériade à Tarichée, afin de
m'en apporter des nouvelles avec plus de diligence. <277> Le lendemain,
tout le peuple s'assembla dans un lieu fort spacieux qui était destiné
pour la prière. Jonathas s'y trouva aussi, et n'osant parler ouvertement
de révolte, il se contenta de dire que la ville avait besoin de changer de
gouverneur. <278> Mais Jésus, qui était le principal magistrat, ajouta
sans rien dissimuler, qu'il était beaucoup plus avantageux d'obéir à
quatre personnes qu'à une seule; d'autant plus que ces quatre étaient
d'une naissance illustre et d'une singulière prudence; et en parlant de la
sorte il montrait Jonathas et ses collègues. Justus loua cet avis et
attira quelques-uns des habitants à son opinion. Mais le peuple n'entra
point dans ce sentiment; et il serait arrivé sans doute une sédition si la
sixième heure, qui au jour du sabbat nous oblige à aller dîner, ne fût
venue. L'assemblée ayant donc été remise au lendemain, les députés s'en
retournèrent sans rien faire. <280> Sitôt que j'en eus la nouvelle, je me
résolus d'aller dès le matin à Tibériade. Ainsi, étant parti de Tarichée
au point du jour, je trouvai que le peuple était déjà assemblé dans
l'oratoire, sans qu'il sût pourquoi il s'y assemblait. <281> Jonathas et
ses collègues fort surpris de me voir, firent courir le bruit qu'il avait
paru de la cavalerie romaine près d'Homonéa, qui n'est éloigné que de
trente stades de la ville. <282> Sur quoi ils s'écrièrent qu'il ne fallait
pas souffrir que les ennemis vinssent ainsi à leur vue piller la campagne;
ce qu'ils disaient à dessein de m'obliger à sortir pour secourir les
habitants du plat pays, et demeurer cependant maîtres de la ville en
gagnant à mon préjudice l'affection des habitants.
|